jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司分享文學(xué)翻譯方法

日期:2018-11-27 20:20:38 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     當(dāng)下,有個耳熟能詳?shù)挠^點(diǎn):文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造或二度創(chuàng)作。它要求譯者忠實(shí)地把原作的內(nèi)容翻譯過來,并把其中的意境與美感傳達(dá)給讀者。


那么,如何在還原作品的前提下,把語言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來呢?這就涉及翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略的問題。

作為“譯事楷模”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”影響深廣,被認(rèn)為是翻譯的最高準(zhǔn)則。“信”乃忠實(shí)于原作,“達(dá)”說的是文字表達(dá),問題在于如何理解“雅”。
嚴(yán)復(fù)引孔子語“言之無文,行之不遠(yuǎn)”作解,謂之“求其爾雅”。孔子的“文”和嚴(yán)復(fù)的“雅”應(yīng)該都說的是文采。那么,何謂“文采”?
上網(wǎng)一查,“文采”之出處與含義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達(dá)的意義“延異”之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來,“文采”所指有兩個面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。
“雅”往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。
細(xì)究嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),“信”其實(shí)可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實(shí),也應(yīng)是表達(dá)上的忠實(shí),更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實(shí),即風(fēng)格上的忠實(shí)。
其實(shí)錢鐘書先生早就指出,“雅”非“潤色加藻”,又說“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信”。文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準(zhǔn)則去譯“垮掉派”或是卡佛的“極簡主義”(minimalism)小說,會不會荒腔走板,甚至南轅北轍呢?

異化與歸化是兩種翻譯策略。
異化強(qiáng)調(diào)靠近作者的語境,感受到異國文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價(jià)值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認(rèn)為不管歸化還是異化,在實(shí)際翻譯中都不宜也不易一以貫之。
魯迅偏向異化,有“寧信而不順”一說,為的是要保存“原作的豐姿”;傅雷主張“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”。
我們看到,傅、錢二先生所說并無本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實(shí)的衡量標(biāo)準(zhǔn),倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實(shí)參考意義。


翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨(dú)特的他者體驗(yàn)和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?
例如,美國作家約翰·巴勒斯(John Burroughs)在談到何謂風(fēng)格時有這樣一句話:Style transforms commonquartz into an Egyptian pebble。對這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。
在筆者看來,前一個譯文雖然簡明達(dá)意,語感順滑,但毫無新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜。

其實(shí)作為翻譯準(zhǔn)則的“信達(dá)雅”與“異化、歸化”的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點(diǎn)、目標(biāo)受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。


道理在于,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時,保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價(jià)值層面上獲得滿足。

文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線