專業(yè)翻譯公司分享科技翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-12-05 09:19:34 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
科技翻譯,作為一種翻譯實(shí)踐,古今有之,算不上什么新創(chuàng)舉,但是作為翻譯學(xué)的一個(gè)分支,他卻是近20年來,隨著科技英語而出現(xiàn)的新事物。由于科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn)和科技交流的迅猛發(fā)展以及外語學(xué)習(xí)的困難,科技翻譯受到人們的普遍重視。
所謂科技翻譯主要是指科技文獻(xiàn)的翻譯,然而,使科技翻譯獨(dú)立于其他類型的翻譯的,還是他在文字處理上的獨(dú)特之處,可以這么說,相同的文本用科技翻譯的方法進(jìn)行翻譯得到的效果與其他的方法,如文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行翻譯所得到的效果大不相同。文學(xué)翻譯追求的是形式與意境的統(tǒng)一,而科技翻譯追求的則是形式與邏輯的結(jié)合。
科技翻譯與其他翻譯大不相同,例如同是element一詞,一般譯為要素、成分,但在化學(xué)中通常譯作元素,在電學(xué)譯聲作電極,在無線電學(xué)譯聲作元件等等,這就產(chǎn)生了科技翻譯的第一個(gè)特點(diǎn)專業(yè)性,常言道,隔行如隔山,不能準(zhǔn)確地把握專業(yè)特色,不要說一文會讓讀者捧腹,在很多情況下它還會讓讀者不知所云。
英漢語言的結(jié)構(gòu)很不相同思維習(xí)慣各異,如何將這些不同之處統(tǒng)一起來,做到既不讓人誤解又不讓人費(fèi)解,一般翻譯中有很多變通的手段,但是,在科技翻譯中對這些手段的使用需要特別小心。必要的時(shí)候,寧可讓譯文費(fèi)解,也不可自由發(fā)揮使讀者誤解。這便是科技翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)客觀性。客觀性是科技文獻(xiàn)的特色翻譯時(shí)也不能為了一時(shí)一處的順暢,而將其破壞。
一般日常讀物,尤其是文學(xué)作品的翻譯,講究一種情感的表達(dá),因此在翻譯的時(shí)候追求的是原文意境的表達(dá),而不是字面上的一一對應(yīng)。every five miles可以譯成每五里地,或每隔四英里,甚至籠統(tǒng)譯成每四五里地也未嘗不可,反正大意都是不是挨著的,但是在科技翻譯中有必要弄清具體的數(shù)目才能確定every five miles的精確意義。如在There is a pump station every five miles along the 20-mile lake.這一句話中,如果將Every five miles譯成每五英里,就意味著有4座抽水站,如果譯成每隔四英里就意味著有5座,到底是4還是5,這還需要譯者在上下文中找到一個(gè)精確的答案,這就是科技翻譯的第三個(gè)特點(diǎn)精確性??茖W(xué)技術(shù)是理性思維的產(chǎn)物,理性思維是嚴(yán)密精確的??萍挤g工作者必須時(shí)時(shí)處處將其體現(xiàn)在自己的翻譯實(shí)踐中。
科技翻譯有著自己的特色,這已經(jīng)是一個(gè)無容置疑的事實(shí),這些特色體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面,但如果硬是要用一兩句話進(jìn)行概括的話,我們不妨這樣給它下一個(gè)定義,科技翻譯是一門科學(xué),不是藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)作,翻譯工作者除了準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識之外,還是準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識。
所謂科技翻譯主要是指科技文獻(xiàn)的翻譯,然而,使科技翻譯獨(dú)立于其他類型的翻譯的,還是他在文字處理上的獨(dú)特之處,可以這么說,相同的文本用科技翻譯的方法進(jìn)行翻譯得到的效果與其他的方法,如文學(xué)翻譯的方法進(jìn)行翻譯所得到的效果大不相同。文學(xué)翻譯追求的是形式與意境的統(tǒng)一,而科技翻譯追求的則是形式與邏輯的結(jié)合。
科技翻譯與其他翻譯大不相同,例如同是element一詞,一般譯為要素、成分,但在化學(xué)中通常譯作元素,在電學(xué)譯聲作電極,在無線電學(xué)譯聲作元件等等,這就產(chǎn)生了科技翻譯的第一個(gè)特點(diǎn)專業(yè)性,常言道,隔行如隔山,不能準(zhǔn)確地把握專業(yè)特色,不要說一文會讓讀者捧腹,在很多情況下它還會讓讀者不知所云。
英漢語言的結(jié)構(gòu)很不相同思維習(xí)慣各異,如何將這些不同之處統(tǒng)一起來,做到既不讓人誤解又不讓人費(fèi)解,一般翻譯中有很多變通的手段,但是,在科技翻譯中對這些手段的使用需要特別小心。必要的時(shí)候,寧可讓譯文費(fèi)解,也不可自由發(fā)揮使讀者誤解。這便是科技翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)客觀性。客觀性是科技文獻(xiàn)的特色翻譯時(shí)也不能為了一時(shí)一處的順暢,而將其破壞。
一般日常讀物,尤其是文學(xué)作品的翻譯,講究一種情感的表達(dá),因此在翻譯的時(shí)候追求的是原文意境的表達(dá),而不是字面上的一一對應(yīng)。every five miles可以譯成每五里地,或每隔四英里,甚至籠統(tǒng)譯成每四五里地也未嘗不可,反正大意都是不是挨著的,但是在科技翻譯中有必要弄清具體的數(shù)目才能確定every five miles的精確意義。如在There is a pump station every five miles along the 20-mile lake.這一句話中,如果將Every five miles譯成每五英里,就意味著有4座抽水站,如果譯成每隔四英里就意味著有5座,到底是4還是5,這還需要譯者在上下文中找到一個(gè)精確的答案,這就是科技翻譯的第三個(gè)特點(diǎn)精確性??茖W(xué)技術(shù)是理性思維的產(chǎn)物,理性思維是嚴(yán)密精確的??萍挤g工作者必須時(shí)時(shí)處處將其體現(xiàn)在自己的翻譯實(shí)踐中。
科技翻譯有著自己的特色,這已經(jīng)是一個(gè)無容置疑的事實(shí),這些特色體現(xiàn)在翻譯過程的方方面面,但如果硬是要用一兩句話進(jìn)行概括的話,我們不妨這樣給它下一個(gè)定義,科技翻譯是一門科學(xué),不是藝術(shù),不需要大量的再創(chuàng)作,翻譯工作者除了準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識之外,還是準(zhǔn)確客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07