石油翻譯公司報價
日期:2017-12-07 09:38:03 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
強勁的工業(yè)增長和不斷提升的國內(nèi)生活水平進一步加大了中國對能源的需求,而在這些能源中,石油扮演著不可或缺的重要角色。
石油是目前工業(yè)的主要能源之一,被人們稱為“工業(yè)的血液”,中國和國外在石油貿(mào)易上一直都有著廣泛的來往。尤其是在中國加入WTO之后,這種貿(mào)易往來愈加頻繁。這意味著,市場對石油翻譯的需求會日趨增加,要求也越來越高,對翻譯公司的挑戰(zhàn)也越大。因為多數(shù)工程公司沒有配備專業(yè)的石油翻譯人員,或翻譯人員水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,因此翻譯公司在國際工程項目中發(fā)揮了重大作用。而市場上小型規(guī)模的翻譯公司眾多,真正專業(yè)的石油技術翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力有限,翻譯人員水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。一些資質弱、實力不強的翻譯公司很可能在對石油工程的翻譯中感到力不從心,甚至錯誤百出。面對日益嚴苛的行業(yè)要求和越來越殘酷的市場競爭,譯聲翻譯公司在石油翻譯領域不斷地開拓和發(fā)展,聚集了一大批優(yōu)秀的石油翻譯譯員,在實踐中擁有對石油翻譯的豐富經(jīng)驗。
譯聲翻譯公司在石油地質學、鉆井工程、油氣田開發(fā)、油氣藏、石油機械、石油煉制、石油招投標和石油建設工程方面有著豐富的項目翻譯經(jīng)驗。譯聲翻譯公司針對客戶的資料建立專門的項目組,并積極與客戶進行溝通確保術語翻譯的準確性。當然,對于語言結構和表達方式的把握也是我們所擅長的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細致,專業(yè)用詞的考究和句法的成熟性,以及專業(yè)的審校人員認真的修改和完善。這些標準考驗著我們的項目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項目處理流程,從術語分析、句式歸檔到語法錯檢、語言地道性檢驗等過程。譯聲翻譯公司的翻譯人員都將跟隨原文作者一起對所翻譯的資料進行深度閱讀、分析、研究,隨時做好準備應對高難度的專業(yè)級翻譯難題,最后交付地道的專業(yè)級譯文。
以下是譯聲翻譯公司在石油翻譯方面的報價:
備注:
1、特殊專業(yè)及小語種或客戶對譯稿有特殊要求,雙方協(xié)商,價格另議。
2、電子版文件字數(shù)以中文word文件不計空格字符數(shù)為準。
石油是目前工業(yè)的主要能源之一,被人們稱為“工業(yè)的血液”,中國和國外在石油貿(mào)易上一直都有著廣泛的來往。尤其是在中國加入WTO之后,這種貿(mào)易往來愈加頻繁。這意味著,市場對石油翻譯的需求會日趨增加,要求也越來越高,對翻譯公司的挑戰(zhàn)也越大。因為多數(shù)工程公司沒有配備專業(yè)的石油翻譯人員,或翻譯人員水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯工作,因此翻譯公司在國際工程項目中發(fā)揮了重大作用。而市場上小型規(guī)模的翻譯公司眾多,真正專業(yè)的石油技術翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力有限,翻譯人員水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。一些資質弱、實力不強的翻譯公司很可能在對石油工程的翻譯中感到力不從心,甚至錯誤百出。面對日益嚴苛的行業(yè)要求和越來越殘酷的市場競爭,譯聲翻譯公司在石油翻譯領域不斷地開拓和發(fā)展,聚集了一大批優(yōu)秀的石油翻譯譯員,在實踐中擁有對石油翻譯的豐富經(jīng)驗。
譯聲翻譯公司在石油地質學、鉆井工程、油氣田開發(fā)、油氣藏、石油機械、石油煉制、石油招投標和石油建設工程方面有著豐富的項目翻譯經(jīng)驗。譯聲翻譯公司針對客戶的資料建立專門的項目組,并積極與客戶進行溝通確保術語翻譯的準確性。當然,對于語言結構和表達方式的把握也是我們所擅長的。一份優(yōu)良的翻譯成果包含了翻譯人員的耐心和細致,專業(yè)用詞的考究和句法的成熟性,以及專業(yè)的審校人員認真的修改和完善。這些標準考驗著我們的項目處理能力,并使得我們最終形成了一套成熟的項目處理流程,從術語分析、句式歸檔到語法錯檢、語言地道性檢驗等過程。譯聲翻譯公司的翻譯人員都將跟隨原文作者一起對所翻譯的資料進行深度閱讀、分析、研究,隨時做好準備應對高難度的專業(yè)級翻譯難題,最后交付地道的專業(yè)級譯文。
以下是譯聲翻譯公司在石油翻譯方面的報價:
語種類別 |
標準級別 |
價格(元/每千字) | |
英文譯中文 | 139 |
中文譯英文 | 208 |
日語譯中文 | 206 |
中文譯日語 | 228 |
韓語譯中文 | 226 |
中文譯韓語 | 246 |
法語譯中文 | 226 |
中文譯法語 | 239 |
德語譯中文 | 216 |
中文譯德語 | 266 |
俄語譯中文 | 196 |
中文譯俄語 | 239 |
西語譯中文 | 279 |
中文譯西語 | 296 |
葡語譯中文 | 279 |
中文譯葡語 | 296 |
阿拉伯語譯中文 | 328 |
中文譯阿拉伯語 | 346 |
意大利語譯中文 | 346 |
中文譯意大利語 | 358 |
1、特殊專業(yè)及小語種或客戶對譯稿有特殊要求,雙方協(xié)商,價格另議。
2、電子版文件字數(shù)以中文word文件不計空格字符數(shù)為準。
石油翻譯公司報價相關閱讀Relate
翻譯領域相關問答
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:
1)不足一千字按一千字計算。
2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎?
對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24