淺談中醫(yī)藥走向國(guó)際應(yīng)該注意的翻譯問題
日期:2017-12-08 09:40:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
中醫(yī)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有5000多年的歷史。同時(shí),中國(guó)也是一個(gè)中藥大國(guó)。隨著國(guó)內(nèi)外交流的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國(guó)友人的關(guān)注。為了使中醫(yī)藥徹底地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),真正成為世界瑰寶,中醫(yī)藥翻譯在其國(guó)際化進(jìn)程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個(gè)‘攔路虎’。下面譯聲翻譯公司就和大家分享下中醫(yī)藥國(guó)際化中應(yīng)該注意的翻譯問題。
我國(guó)目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問題,一方面因?yàn)樽g者對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國(guó)讀者的困擾和誤解;另一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕腻漠?,中醫(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語(yǔ),如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。
1、求同存異
語(yǔ)言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個(gè)階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以借西衣中相似相近的術(shù)語(yǔ)來表達(dá)中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實(shí)與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達(dá)到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
而所謂“存異”,是指當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系,還處于探索階段。對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌、符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。
2、目標(biāo)對(duì)象問題
中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進(jìn)行的。中醫(yī)有其完整而獨(dú)特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對(duì)細(xì)胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽(yáng)五行等抽象概念。這樣一來,中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對(duì)東方醫(yī)學(xué)的接受程度。
同時(shí),對(duì)于西方讀者來說,中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對(duì)兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因?yàn)?ldquo;cock”在英語(yǔ)中是嚴(yán)禁使用的。
中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時(shí),要注重譯文的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,多出現(xiàn)拉丁語(yǔ)和西方醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)詞匯。而對(duì)于非專業(yè)的中醫(yī)愛好者,譯文追求可讀性,太過復(fù)雜專業(yè)的詞匯只能讓非專業(yè)人士望而生畏,達(dá)不到傳播中醫(yī)文化的目的。
3、切勿望文生義
由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)高度概括,抽象深?yuàn)W,且多采用古漢語(yǔ)表達(dá),造成了很多歧義性和模糊性表達(dá),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯更是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交際。因?yàn)樵诜g過程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ)、古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。
又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊(yùn)含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung??梢娭嗅t(yī)語(yǔ)言中蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí),在專業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行思考推理。
中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅(jiān),任重道遠(yuǎn)。這需要更多的中醫(yī)藥的公司和機(jī)構(gòu)和專業(yè)的翻譯一起努力,將更多的中醫(yī)藥文化和產(chǎn)品推薦給外國(guó)友人。
我國(guó)目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問題,一方面因?yàn)樽g者對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國(guó)讀者的困擾和誤解;另一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕腻漠?,中醫(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語(yǔ),如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。
1、求同存異
語(yǔ)言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個(gè)階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以借西衣中相似相近的術(shù)語(yǔ)來表達(dá)中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實(shí)與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達(dá)到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
而所謂“存異”,是指當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系,還處于探索階段。對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌、符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語(yǔ)讀者的理解。
2、目標(biāo)對(duì)象問題
中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進(jìn)行的。中醫(yī)有其完整而獨(dú)特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對(duì)細(xì)胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽(yáng)五行等抽象概念。這樣一來,中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對(duì)東方醫(yī)學(xué)的接受程度。
同時(shí),對(duì)于西方讀者來說,中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對(duì)兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因?yàn)?ldquo;cock”在英語(yǔ)中是嚴(yán)禁使用的。
中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時(shí),要注重譯文的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,多出現(xiàn)拉丁語(yǔ)和西方醫(yī)學(xué)對(duì)應(yīng)詞匯。而對(duì)于非專業(yè)的中醫(yī)愛好者,譯文追求可讀性,太過復(fù)雜專業(yè)的詞匯只能讓非專業(yè)人士望而生畏,達(dá)不到傳播中醫(yī)文化的目的。
3、切勿望文生義
由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)高度概括,抽象深?yuàn)W,且多采用古漢語(yǔ)表達(dá),造成了很多歧義性和模糊性表達(dá),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯更是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交際。因?yàn)樵诜g過程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ)、古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。
又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊(yùn)含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung??梢娭嗅t(yī)語(yǔ)言中蘊(yùn)含著中國(guó)古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí),在專業(yè)范圍內(nèi)進(jìn)行思考推理。
中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅(jiān),任重道遠(yuǎn)。這需要更多的中醫(yī)藥的公司和機(jī)構(gòu)和專業(yè)的翻譯一起努力,將更多的中醫(yī)藥文化和產(chǎn)品推薦給外國(guó)友人。
中醫(yī)翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24