醫(yī)學文獻翻譯剖析_醫(yī)學翻譯公司_報價_收費
日期:2017-12-08 09:41:47 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
醫(yī)學文獻的翻譯是否準確、通順,這會直接影響到論文的科學性與可讀性。對于醫(yī)學文獻來說,譯文應該至少要達到兩個標準,一是忠實,二是通順。譯聲翻譯公司通過自身經(jīng)驗告訴大家,醫(yī)學文獻的翻譯難點主要體現(xiàn)在以下三個方面:
1、詞的含義不能準確判斷
2、學術(shù)機構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成
3、句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢
下面就以上三點來舉例分析醫(yī)學文獻翻譯的重點。首先要說明的是兩棲詞。這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象。也就是說一個單詞,在普通語境中是一個意思,在某一語境中又具有專門的含義。如果不能正確理解這類單詞的含義,很容易誤解作者的觀點。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕見疾病的麻醉:Hamamy綜合征患兒的麻醉管理。“orphan”在普通語境中為“孤兒”,此處“orphan disease”意為罕見病。
第二類容易出錯的是新詞。醫(yī)學新詞隨著醫(yī)學的發(fā)展而出現(xiàn),具有很強的專業(yè)性和科學性,醫(yī)學英文新詞的翻譯成為醫(yī)學文獻的難點之一。翻譯醫(yī)學新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是最近幾年出現(xiàn)的新術(shù)語,其含義與“phenotype”相對應,是疾病內(nèi)在的功能或病理生理學機制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。
第三是學術(shù)機構(gòu)、課題名稱。目前,國際學術(shù)組織、多中心研究越來越多,各醫(yī)學專業(yè)學科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國際神經(jīng)血管疾病協(xié)會。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會。
在醫(yī)學翻譯過程中,遇到無法準確翻譯的術(shù)語,一定要聯(lián)系相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家,切忌敷衍了事。醫(yī)學文獻中出現(xiàn)拗口的復雜長句時,可以先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理順從句間的關(guān)系。
醫(yī)學文獻翻譯,文獻翻譯,參考文獻翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24