醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見的錯(cuò)誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-12-08 10:23:07 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)不但要求準(zhǔn)確、流暢,更要求符合醫(yī)學(xué)論著的科學(xué)性和嚴(yán)肅性。鑒于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)、用詞、結(jié)構(gòu)等諸方面存在差異,在英譯漢時(shí)要注意避免一些常見的錯(cuò)誤。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢錯(cuò)誤歸納起來(lái),主要涉及三方面的問(wèn)題:詞義的選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和英 漢語(yǔ)表達(dá)上的差異。專業(yè)翻譯公司為大家解析一下常見的十大英譯漢錯(cuò)誤。
一、詞義選擇錯(cuò)誤
詞義選擇錯(cuò)誤往往是由于對(duì)詞義沒(méi)有準(zhǔn)確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個(gè)詞,字典通常給出的釋義是插曲、事件,指一系列事件中一個(gè)事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)則是發(fā)病,發(fā)作,因此在翻譯時(shí),就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。
二、連詞誤譯
在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來(lái),往往會(huì)譯錯(cuò)或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時(shí)間進(jìn)行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為才,不宜譯為在之前 Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時(shí),有些病人僅需每天注射一次?! ≌河行┎∪藘H需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對(duì)比或?qū)φ贞P(guān)系。
三、介詞的誤譯
介詞是英語(yǔ)詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒(méi)有獨(dú)立的詞匯意義,但有時(shí)還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗?,醫(yī)生未能把病人搶救過(guò)來(lái)。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒(méi)有譯出來(lái),with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。
四、IT的誤譯
It在醫(yī)用英語(yǔ)中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時(shí),它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時(shí)間則遲得多。分析:句中兩個(gè)it詞性不同,第一個(gè)it是引詞,本身沒(méi)有詞義,其作用是代替從句做主語(yǔ),譯時(shí)省略不譯。第二個(gè)it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。
五、AS的誤譯
As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯(cuò)誤的話,必然會(huì)錯(cuò)誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時(shí)。 正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因?yàn)楦赡艹霈F(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是因?yàn)?,由于的意思,引?dǎo)原因狀語(yǔ)從句,而不是表示時(shí)間,所以譯錯(cuò)了。
六、THAT的誤譯
that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時(shí)容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來(lái)替代前面出現(xiàn)過(guò)的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時(shí),通常要把它所替代的詞譯出。
七、作定語(yǔ)和狀語(yǔ)用的分詞誤譯
One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機(jī)構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機(jī)構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語(yǔ),修飾名詞trend,翻譯時(shí),如果機(jī)械地譯為增加的,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達(dá)意。譯為日益即把increasing這一詞意表達(dá)了,譯文也合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。
八、定語(yǔ)從句誤譯
定語(yǔ)從句誤譯問(wèn)題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時(shí)間不長(zhǎng),通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語(yǔ)在從句中作時(shí)間狀語(yǔ)。
九、同位語(yǔ)誤譯
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,同位語(yǔ)是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱是病人在與疾病進(jìn)行斗爭(zhēng)的一個(gè)很好的標(biāo)志。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱表明病人在與疾病進(jìn)行的斗爭(zhēng)中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語(yǔ),后跟由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。誤譯的原因是沒(méi)有把同位語(yǔ)從句的意思譯出。
十、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在英語(yǔ)中的使用大大多于漢語(yǔ)中的使用,尤其是在英語(yǔ)科技書刊更是如此。在漢譯過(guò)程中,遇到英語(yǔ)謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),不能全都譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),要視情況而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句譯為主動(dòng)句比被動(dòng)句更符合漢語(yǔ)表達(dá)。
一、詞義選擇錯(cuò)誤
詞義選擇錯(cuò)誤往往是由于對(duì)詞義沒(méi)有準(zhǔn)確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個(gè)詞,字典通常給出的釋義是插曲、事件,指一系列事件中一個(gè)事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)則是發(fā)病,發(fā)作,因此在翻譯時(shí),就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。
二、連詞誤譯
在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來(lái),往往會(huì)譯錯(cuò)或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時(shí)間進(jìn)行研究才了解寄生蟲如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為才,不宜譯為在之前 Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時(shí),有些病人僅需每天注射一次?! ≌河行┎∪藘H需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對(duì)比或?qū)φ贞P(guān)系。
三、介詞的誤譯
介詞是英語(yǔ)詞類中最難掌握的詞類之一。介詞雖是虛詞,一般沒(méi)有獨(dú)立的詞匯意義,但有時(shí)還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗?,醫(yī)生未能把病人搶救過(guò)來(lái)。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒(méi)有譯出來(lái),with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。
四、IT的誤譯
It在醫(yī)用英語(yǔ)中十分常見,其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時(shí),它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時(shí)間則遲得多。分析:句中兩個(gè)it詞性不同,第一個(gè)it是引詞,本身沒(méi)有詞義,其作用是代替從句做主語(yǔ),譯時(shí)省略不譯。第二個(gè)it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。
五、AS的誤譯
As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯(cuò)誤的話,必然會(huì)錯(cuò)誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時(shí)。 正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因?yàn)楦赡艹霈F(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是因?yàn)?,由于的意思,引?dǎo)原因狀語(yǔ)從句,而不是表示時(shí)間,所以譯錯(cuò)了。
六、THAT的誤譯
that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時(shí)容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來(lái)替代前面出現(xiàn)過(guò)的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時(shí),通常要把它所替代的詞譯出。
七、作定語(yǔ)和狀語(yǔ)用的分詞誤譯
One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機(jī)構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機(jī)構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語(yǔ),修飾名詞trend,翻譯時(shí),如果機(jī)械地譯為增加的,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達(dá)意。譯為日益即把increasing這一詞意表達(dá)了,譯文也合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。
八、定語(yǔ)從句誤譯
定語(yǔ)從句誤譯問(wèn)題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時(shí)間不長(zhǎng),通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語(yǔ)在從句中作時(shí)間狀語(yǔ)。
九、同位語(yǔ)誤譯
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,同位語(yǔ)是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱是病人在與疾病進(jìn)行斗爭(zhēng)的一個(gè)很好的標(biāo)志。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱表明病人在與疾病進(jìn)行的斗爭(zhēng)中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語(yǔ),后跟由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。誤譯的原因是沒(méi)有把同位語(yǔ)從句的意思譯出。
十、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在英語(yǔ)中的使用大大多于漢語(yǔ)中的使用,尤其是在英語(yǔ)科技書刊更是如此。在漢譯過(guò)程中,遇到英語(yǔ)謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),不能全都譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),要視情況而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句譯為主動(dòng)句比被動(dòng)句更符合漢語(yǔ)表達(dá)。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07