jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)保險翻譯公司翻譯經(jīng)驗

日期:2017-12-13 14:11:49 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在中國,相信大家對保險這一行業(yè)都會有或多或少的了解,生活中人們對保險的評價都褒貶不一,每個人都有著自己對保險的看法。而保險(insurance)通俗一點來說:是指投保人根據(jù)合同約定,向保險人支付保險費,保險人對于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財產(chǎn)損失承擔賠償保險金責任。通常被保險公司用來集中保險費建立保險基金,用于補償被保險人因自然災害或意外事故所造成的損失,或?qū)€人因死亡、傷殘、疾病或者達到合同約定的年齡期限時,承擔給付保險金責任的商業(yè)行為。
 

保險翻譯圖片.jpg
 

       而保險翻譯,雖然在國內(nèi)的大家一般都沒有這方面需要,相信大家也不甚了解吧?保險翻譯其實通常會涉及國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)之間的一些法律條款、理賠聲明等專業(yè)性較強的翻譯工作,也會有在國外生活時需要用到的一些人身保險或者財產(chǎn)保險之類的。因此保險翻譯對專業(yè)術(shù)語及法律等行業(yè)的理解能力有著極高的要求。
 

       保險領(lǐng)域的翻譯是一種兼具法律性和商業(yè)性的翻譯。具體說來,專業(yè)的保險翻譯必須達到下述的基本要求:才能算的上是一份優(yōu)秀的保險翻譯稿件。
 

1、專業(yè)性和準確性:

       保險翻譯兼有法律性和商業(yè)性的特點,這使得它對翻譯人員的第一要求就是專業(yè)、準確,對一些專業(yè)術(shù)語有著清晰的了解和把握,不能犯一些低級錯誤。

2、嚴謹性和規(guī)范性:

       保險翻譯要求語言嚴謹、邏輯性強、行文規(guī)范、用詞樸實、意思清楚,不能存在具有歧義性的文字,也不需要用過分華美的語言。保險翻譯的內(nèi)容可能會涉及到各行各業(yè),技術(shù)難度也深淺不一,因此需要譯員用語相當精煉和到位。 
 

      保險翻譯對于專業(yè)性的高要求限制了低端翻譯人員的出現(xiàn),如何做到對稿件負責,這就需要專業(yè)的保險翻譯公司來處理了。譯聲翻譯公司經(jīng)過長久以來的發(fā)展,擁有著豐富保險行業(yè)背景的翻譯人員,這些譯員都有著保險業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗或有從事相關(guān)翻譯經(jīng)驗,因此能夠準確地把握各類保險條款中的專業(yè)術(shù)語,從而確保保險翻譯的準確性。可以讓客戶以相對較低的價格獲得高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。

保險翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律英語翻譯:保險相關(guān)名稱翻譯
  • 保險專業(yè)詞匯及翻譯術(shù)語
  • 保險英文翻譯機構(gòu)_保險翻譯術(shù)語
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線