翻譯公司是如何做好專利翻譯?
日期:2019-09-27 12:16:22 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
很多翻譯公司,或者翻譯人員在進(jìn)行專利翻譯時(shí),經(jīng)常會出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤,有些甚至是很低級錯(cuò)誤。為什么在專利翻譯過程中會出現(xiàn)這類錯(cuò)誤呢?而為什么譯聲翻譯公司做專利翻譯能夠做的那么好,那么完美?

專利翻譯公司(譯聲翻譯)總結(jié):專利翻譯有著諸多技巧和注意事項(xiàng)。唯有掌握了這些技巧和注意事項(xiàng)并將其靈活運(yùn)用于專利翻譯中,才可以做好專利翻譯。譯聲翻譯公司在多年翻譯的基礎(chǔ)上,總結(jié)了以下幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
翻譯公司是如何做好專利翻譯?
(1)專利翻譯過程中,確保主題意思明確,忠于原文,不偏離主題。例如,在翻譯專利的長句是,盡可能按照原文順序翻譯過來,避免從句套從句,以避免邏輯混亂,更可達(dá)意。
(2)在翻譯專利時(shí),不可漏譯。英語專利中通常從正反面敘述,不可遺漏。
(3)專業(yè)術(shù)語要固定。在專利翻譯時(shí),文章中心詞首次出現(xiàn)標(biāo)記出來,如斜體或加粗,后面固定使用這一表達(dá)方式。
(4)了解大概內(nèi)容,弄懂專利摘要內(nèi)容。在專利翻譯過程中,遇到生詞必須查清楚,后續(xù)可能會持續(xù)出現(xiàn)。
(5)在專利翻譯過程中,理清句間邏輯,確保斷句準(zhǔn)確,進(jìn)而提高翻譯效率。
(6)具備扎實(shí)的英語功底,在翻譯專利時(shí),杜絕出現(xiàn)低級錯(cuò)誤。英語專利中長難句很多,必須準(zhǔn)確斷句,弄清句子邏輯關(guān)系,翻譯成中文時(shí),盡可能符合中文行文習(xí)慣。
(7)積累專業(yè)常用表達(dá)方式以及行業(yè)術(shù)語。
扎實(shí)的英語基本功是前提,對專利翻譯的掌握是基礎(chǔ),專業(yè)的專利翻譯行話及術(shù)語是基石,唯有如此,才能保證提交一份滿意的專利翻譯文件。
專利翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。
3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24