同聲傳譯中日語同聲傳譯訓(xùn)練方法
日期:2017-12-25 08:55:10 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
不同的日語翻譯公司都會有專業(yè)不同的訓(xùn)練同聲翻譯方法,針對各種場合所需,進(jìn)行培訓(xùn)。譯聲翻譯公司就有給需要學(xué)習(xí)日語同聲傳譯的譯員們進(jìn)行了一些訓(xùn)練方法。
在練習(xí)的過程當(dāng)中,日語同聲傳譯人員需要手持講稿,在心里默讀的同時,還要連貫地大聲說出譯文,嚴(yán)格的做到看到哪說到哪的要求,口譯過程不得有過多的猶豫和停頓。
還可以讓工作者和翻譯人員進(jìn)行配合,每個人手上拿一份講稿,工作人員朗讀原文,口譯人員根據(jù)工作者的朗讀速度和節(jié)奏,盡量的脫稿減除對方所說的內(nèi)容,如果不會的,可以對照著原文以及朗讀者的速度來翻譯。
這些練習(xí)方法熟練之后,工作者可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)哪M臨場發(fā)揮,為翻譯人員設(shè)置一些障礙,讓翻譯人員隨機(jī)應(yīng)變地翻譯出來。
在練習(xí)的開始階段,翻譯人員要先認(rèn)真地閱讀原稿,要將原文理解清楚,然后再掃除語言障礙。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,翻譯人員要應(yīng)該逐漸的壓縮放映前的準(zhǔn)備時間,最終做到拿起講稿便能翻譯出來的程度,另外,在做日語同聲傳譯聯(lián)系的時候,翻譯人員的聲音不能蓋過工作者的聲音,否則是很容易影響翻譯的節(jié)奏的。
學(xué)會了以上日語同聲翻譯訓(xùn)練方法之后,雖然各位要不斷的練習(xí),要長期的堅持練習(xí),并且要在實踐中不斷的去積累經(jīng)驗以及技巧,這樣才會達(dá)到熟練的程度。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24