英語同聲傳譯需要注意什么
日期:2017-12-26 08:15:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
英語同聲傳譯需要注意什么
英語同聲傳譯對(duì)于很多人來說可能并不熟悉,今天我們來了解一下,同聲傳譯包括耳譯,視譯以及譯箱同譯等形式,對(duì)譯員的要求更高,同聲翻譯人員一般需要經(jīng)過高強(qiáng)度的專門訓(xùn)練,達(dá)到最基本的要求,包括責(zé)任心,語言能力,快速理解能力和出色的短時(shí)間記憶能力,知識(shí)面和熟練口譯技巧的能力等等都是在選擇英語同聲傳譯人員所需要考慮的內(nèi)容。譯聲翻譯公司提醒大家,在英語同聲傳譯中需要注意下面兩點(diǎn)。
一、邊聽邊說
同聲傳譯最大的優(yōu)點(diǎn),或者是說難點(diǎn),翻譯者說話時(shí)間一定要比講話人所用的時(shí)間短,一般都是發(fā)言人說了一段話之后會(huì)停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著說另一段話,用大約兩段的時(shí)間,同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽一邊發(fā)言,一邊把發(fā)言人講的意思同時(shí)翻譯出來,這就要求口譯人員一心二用,能同時(shí)把注意力分到聽和說兩個(gè)方面,并且能把更多的注意力用在翻譯和說的上面,雖然不能與講話人同時(shí)開始,同時(shí)結(jié)束,但滯后時(shí)間一般只在半句話或者是一個(gè)意群時(shí)間,所以從事同聲傳譯的工作人員,培養(yǎng)邊聽邊說的能力是一項(xiàng)首要的基本功。
二、抓住意群
由于英語同聲傳譯的信息是源源不斷的,翻譯人員聽到語音之后要馬上翻譯出來,一遍緊接下一句,所以同聲傳譯是聽一點(diǎn),翻譯一點(diǎn),但是漢語和英語的思維方式和表達(dá)方法的語言結(jié)構(gòu)不一樣,因此,不能聽到一個(gè)字就翻譯一個(gè)字,至少要聽懂一個(gè)意思,這樣翻譯出來的語言,對(duì)方才能夠明白,同時(shí)英語同聲傳譯是按意群翻譯的,也基本上是按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,若深入研究同聲傳譯的技巧,還需要對(duì)漢語和英語語言結(jié)構(gòu)做作比較性的分析。
想要做好英語同聲傳譯除去上面需要注意的兩點(diǎn)外,其實(shí)還有很多需要注意的事項(xiàng),這個(gè)就要在我們平時(shí)實(shí)踐過程當(dāng)中去發(fā)現(xiàn),去改善,去提升,這樣才能在同聲傳譯時(shí)做的更好,更出色。同聲傳譯公司拓譜在這方面還是比較專業(yè)的,如果有需要可以隨時(shí)聯(lián)系。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24