中國(guó)翻譯市場(chǎng)同聲傳譯現(xiàn)狀
日期:2018-01-04 08:09:30 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
中國(guó)翻譯市場(chǎng)同聲傳譯現(xiàn)狀
人才稀缺,國(guó)內(nèi)不過(guò)500人
據(jù)介紹,國(guó)內(nèi)可以勝任高規(guī)格國(guó)際會(huì)議翻譯工作的同聲翻譯員,不過(guò)500人,且大都集中在北京、上海。很多人看到這個(gè)行業(yè)的潛力及高收入而躍躍欲試,想著參加幾個(gè)月的翻譯培訓(xùn)就去從事這個(gè)行業(yè),其實(shí)遠(yuǎn)不是這么簡(jiǎn)單。進(jìn)入同聲翻譯行列的門(mén)檻比較高,對(duì)從業(yè)者的綜合要求很高,包括聽(tīng)力、知識(shí)面、思維反應(yīng)能力、心理素質(zhì)等等。
知識(shí)面尤其重要,需要平時(shí)的大量而艱辛的積累。前不久,國(guó)家發(fā)改委召開(kāi)了一個(gè)清潔發(fā)展機(jī)制的會(huì)議,涉及發(fā)電、鋼鐵制造、造紙等大量的專(zhuān)業(yè)行業(yè),里面需要翻譯的內(nèi)容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專(zhuān)業(yè)詞匯,而會(huì)務(wù)組事先又沒(méi)有提供任何材料,都需要翻譯者調(diào)動(dòng)平時(shí)的積累。因此,要求從業(yè)者平時(shí)在大腦里有大量的儲(chǔ)備,且能隨時(shí)隨地自如地調(diào)動(dòng)你的儲(chǔ)備。因此說(shuō),口譯與筆譯還是有很大的差別的。筆者的建議,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一定要經(jīng)過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)的訓(xùn)練,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能出現(xiàn)將“導(dǎo)彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“巖石”的笑話(huà)。
此外,有人覺(jué)得只要口語(yǔ)不錯(cuò),和外國(guó)人交流起來(lái)沒(méi)有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞認(rèn)為這是一個(gè)誤區(qū)。“同聲傳譯很重要的概念是注意力分配,口譯員要訓(xùn)練將自己的注意力分成三份,一是傾聽(tīng),二是把聽(tīng)到的內(nèi)容組織成自己的母語(yǔ),三就是說(shuō)出來(lái)。
翻譯人才面臨的困難大
“翻譯員一定要有極高的責(zé)任心,盡量保證每一句翻譯的精確”?,F(xiàn)在的國(guó)際會(huì)議,動(dòng)輒就有上百萬(wàn)的成本,有不少與會(huì)專(zhuān)家是坐了二三十個(gè)小時(shí)的飛機(jī),從地球的另一端趕來(lái)中國(guó)做20來(lái)分鐘的發(fā)言的,這些隱性的時(shí)間成本就更加難以用金錢(qián)衡量。盡管專(zhuān)家們的發(fā)言不會(huì)太久,但他們的理論對(duì)中國(guó)及其余與會(huì)者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業(yè)素養(yǎng)及翻譯水準(zhǔn),不負(fù)責(zé)任或是水平不高的翻譯,都會(huì)給會(huì)議乃至國(guó)家造成難以估量的損失。
翻譯還需要在工作時(shí)注意一個(gè)重要的問(wèn)題,那就是東西方文化的巨大差異。 做同聲翻譯感覺(jué)真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿(mǎn)堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責(zé)。
這個(gè)行業(yè)隨時(shí)都有新挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)讓從業(yè)者著迷。同時(shí),它就像一所流動(dòng)的大學(xué),翻譯員可以在工作的同時(shí),接觸到各種各樣的領(lǐng)域,并聆聽(tīng)到專(zhuān)家們獨(dú)到的見(jiàn)解。“有一位前輩就曾這樣說(shuō)過(guò),很少有職業(yè)像翻譯一樣,讓你學(xué)到了新知識(shí),還要付給你報(bào)酬。”
市場(chǎng)巨大,深圳同譯人才稀缺
深圳得天獨(dú)厚的氣候、地理環(huán)境吸引了大量的高級(jí)別會(huì)議,特別是得到改革開(kāi)放的影響,各種國(guó)際會(huì)議就像候鳥(niǎo)一樣飛到美麗的深圳。深圳的會(huì)議產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)龐大,發(fā)展?jié)摿Ω鼮榫薮螅?,深圳本土從?u>同聲傳譯的高級(jí)人才,卻是寥寥無(wú)幾。
從事同聲翻譯行業(yè),道路非常艱辛,最直接的方法是,考取國(guó)內(nèi)知名的翻譯學(xué)院的研究生,如北大高級(jí)翻譯學(xué)院、上外高級(jí)翻譯學(xué)院等,接受進(jìn)一步深造。但是,兩年的研究生學(xué)習(xí),也不一定能夠成就一名同譯工作者,因?yàn)閷W(xué)院在第一年會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行筆譯訓(xùn)練,然后有各項(xiàng)考核,合格者才有機(jī)會(huì)在第二年接受同聲傳譯訓(xùn)練。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24