翻譯公司口譯中的問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-04 08:11:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯公司口譯中的問題
譯員在翻譯過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實的專業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到的圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景,筆者根據(jù)個人多年的實踐經(jīng)驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。
講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。
一.語言粗俗
例一:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說? quot; Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)翻譯的時候,把原話去粗存精:我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。
筆者事后聽說這位老兄到許多地例二:筆者有一次作為翻譯隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內(nèi)衣。結(jié)果,中方代表回應(yīng)說:既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內(nèi)衣,還可以脫褲子。太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統(tǒng)化,點到為止,同前面總裁說的一對戀人相呼應(yīng)。
二、言辭不當(dāng)
例一:1991年11月,中國承辦了首屆世界女子足球錦標(biāo)賽。事前召開的一次有關(guān)贊助商問題的會談中,世界足球聯(lián)合會的一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說If you end up in jail, I will send you chocolate.(萬一你給關(guān)進了監(jiān)牢,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來,只能產(chǎn)生反作用,增加對方的反感。這種場合的溝通,本來就應(yīng)本著務(wù)實的態(tài)度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當(dāng)時譯為:如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力。把具體問題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場合這么譯,筆者認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)?,有利問題的解決。結(jié)果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當(dāng)然是送到工作房而不是什么牢房了。
例二:1995年,荷蘭首科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方陪同團團長即席答詞時,有一句這么說:首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了。這可是給翻譯出一個難題。此情此境,假如用英語說"I just fell in love with the prime Minister at first sight"。那就成了跟首相談情說愛了,必定昌犯失禮。用一見鐘情本身就不得體。然而,翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部的高翻譯員靈巧地變通為:" When His Excellency prime Minister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight."真不愧是高翻!反映了譯員出思維敏捷,清醒沉著,靈活應(yīng)對的優(yōu)秀素質(zhì)。
三. 文化沖突
例一:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓? 口譯:From the current general election , who do you think will win. George Bush or Clinton?翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:你看布什會當(dāng)選,還是克林頓會勝出?妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點,認(rèn)為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。
例二:你這個經(jīng)理年薪得有5萬塊美金吧?原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year, All right?對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是最難啟齒的私人事情,即便非最,也是最之一。譯員把上面的提問,從一個直接問題變?yōu)橐粋€間接問題。由于被問者是一個大公司的公關(guān)經(jīng)理,由此,翻譯為:我猜想各大公司的公關(guān)經(jīng)理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同于交談?wù)?,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者知趣一些,一般不會問這類私人事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業(yè)道德也要求我們盡可能以準(zhǔn)確忠實為本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應(yīng)該策略一些。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07