野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英譯漢的過程

    英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意: (1) 漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu); (2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。

    因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創(chuàng)作的標準為信、達、雅, 而英譯漢考試則只要做到忠實、通順即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為他病得歷害或他病得很重 , 但有人為了追求譯文所謂的漂亮, 把它譯成他茍延殘喘, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addition completed the list. 有人將該句翻譯成他的加入結(jié)束了名單或他的加入完成了名單 , 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為把他添上, 名單(上的人)就全了, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。

    英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

    一、理 解
    理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:

    (1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為這一術(shù)語, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成智力, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是智力這一術(shù)語。再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第二題的句子為It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

    在這個句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的,也只有這樣我們才能做出正確的翻譯。目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們認為這是很不可取的,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方恍然大悟。因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

    (2) 分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。例如, 1994年的第二小題, In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu), 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確地翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

這是一個簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導(dǎo)的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion , that引導(dǎo)了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands cannot generally be foreseen, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。這樣通過我們進行詳細的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,在動筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何翻譯。例如上句中如果我們把when作為狀語從句,譯成當(dāng)時候就要被扣掉05分。如果把demand當(dāng)成動詞,也要扣0.5分。

注意分析句子(3) 理解分析劃線部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題: A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾??傊? 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分數(shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯成使用原料的能力取決于各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)。 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, means of access, methods of extraction 和techniques of processing 應(yīng)該分別譯為鉆探手段、開采方法和冶煉技術(shù), 那么, 整個句子就可翻譯為利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開采方法和冶煉技術(shù)。

    二、表 達
    表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來, 表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達的基礎(chǔ), 表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。

    (1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象It is asserted that ;It is believed that 這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。

    (2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內(nèi)容。例如:Do you see any green in my eye? 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為你以為我是好欺騙的嗎? 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實的翻譯標準的。

    在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合忠實、通順的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習(xí)慣的句子表達出來。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些政府得出這樣的結(jié)論,政府希望對科研部門所提出的特定的要求,總的來說還不能非常具體的預(yù)見到。然后,我們對上述譯文進行加工潤色,就可以得出下面的結(jié)果:這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn),當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論,政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法預(yù)見的。

    在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點: (1) 理解透徹之后再動手表達, 否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類; (3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別
  • 請問留學(xué)生畢業(yè)成績單(英譯漢)在哪里做翻譯件比較靠譜?
  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線