英漢及漢英筆譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-01-04 08:12:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英漢及漢英筆譯的技巧
翻譯是對考生英語掌握能力的綜合測試,它考察考生是詞匯,對英語語法的運(yùn)用是否有準(zhǔn)確的把握,所以我們說翻譯的好與否是建立在考生英語詞匯和語法的基礎(chǔ)上的。但翻譯因?yàn)樗且婚T學(xué)科,所以它必然有一些需要翻譯人員掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
首先我們談?wù)?u>翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對于申報(bào)在職研究生的考生來說,實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(也是評(píng)判考生翻譯正確/恰當(dāng)與否的標(biāo)準(zhǔn))是基本的"信",這個(gè)"信"是指譯文一定要遵循原文,原文說什么譯文就說什么。而實(shí)際上在在職英語的翻譯考試中翻譯題的文學(xué)性都不太強(qiáng),要求考生翻譯的語句大都是一些說明性或敘述性的句子。所以考生只要在是在翻譯? quot;信守"原文,把原文的大意反映出來就可以在這部分拿高分。
而翻譯的技巧如果細(xì)說起來有很多,而因?yàn)檫@里的翻譯考試和翻譯專業(yè)的考試是不相同的,所以我們只要注意一些基本的翻譯技巧就行了。這些基本的翻譯技巧我們會(huì)貫穿在每一講中進(jìn)行講解。
在第一講中我們先講講如何下筆翻譯。首先應(yīng)該認(rèn)真地讀解漢語文字,觀察這段文字的語言特點(diǎn)(結(jié)構(gòu)和用詞)和內(nèi)容,從而決定用什么樣的詞語翻譯比較合適(正式的還是口語話的文字)。第2步對句子一個(gè)一個(gè)進(jìn)行分析:分析句子的核心詞語,句子的結(jié)構(gòu),以及這個(gè)句子和后面的句子在語義和結(jié)構(gòu)上的關(guān)系,從而確定譯文的句子用詞和結(jié)構(gòu)。
好現(xiàn)在讓我們先來看幾個(gè)句子的翻譯。
1. 。。。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,即使在中小學(xué),現(xiàn)在也開設(shè)越來越多的課程。。。
分析:這段文字從語言上說是比較正式的,所以譯文采用的語言也應(yīng)該比較正式; 句子中3個(gè)分句之間的關(guān)系是:隨著和即使引導(dǎo)的分句作狀語,而最后的一個(gè)分句是這個(gè)句子的主句,句子的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般現(xiàn)在時(shí)(句子以及段落時(shí)態(tài),語態(tài)的確定是很重要的。)
Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
2. 馬丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一個(gè)夢"的演講打動(dòng)了人們的心, 并在60年代觸發(fā)了一場黑人解放運(yùn)動(dòng)。
分析:這段文字從語言上說是比較象報(bào)刊上的文字,所以譯文采用的語言可以接近口語題也可采用比較正式的文字。這個(gè)句子結(jié)構(gòu)雖然有些長,但不難看出這個(gè)句子應(yīng)該是一個(gè)單句結(jié)構(gòu):后面一個(gè)分句是前一個(gè)分句的并列結(jié)構(gòu)("打動(dòng)。。(的心)"和"觸發(fā)"應(yīng)該是并列的謂語結(jié)構(gòu))。句子的時(shí)態(tài)可以是一般現(xiàn)在時(shí),也可以是一般過去時(shí)。在詞語的處理上,"打動(dòng)"較常見,可以用move , touch a chord in the people, "觸發(fā)" cause , bring about, trigger
Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's.
漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點(diǎn)。如翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時(shí)譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達(dá),除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識(shí)諸如
歷史沿革、地理風(fēng)貌、世杰風(fēng)情、社會(huì)雜間呼,隨時(shí)留意,銘之于心。這樣,積以時(shí)日,譯文才會(huì)顯出動(dòng)力。
文化的內(nèi)涵豐富,包括社會(huì)組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語言也在其內(nèi)。學(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外在社會(huì)文化背景中學(xué)。(王宗炎,1993年)故閱讀時(shí);如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時(shí)是行不通的。
對譯者而言,除雙方的文化背景知識(shí)外。如能對漢英兩種語言表達(dá)上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會(huì)大有襯益。
(1)、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家 Nida 在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形會(huì)與意合的差異。英語重形合(by pot axis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接調(diào)(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會(huì)引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如不入虎穴,焉得虎子一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 這是隱含條件從句的漢語意合句,英譯時(shí),這個(gè)if是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識(shí)是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。
(2)搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:抓緊施肥grasp manure(應(yīng)譯為Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);提高英語水平to raise the level of English Knowledge(應(yīng)譯為to improve one's English);學(xué)習(xí)知識(shí)Learned knowledge(應(yīng)譯為acquired knowledge);啊,好票子!Ah, good tickets(應(yīng)譯為Ah, good seats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題因此必須有意識(shí)去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會(huì)出現(xiàn)上述想當(dāng)然或在意亂套之類的錯(cuò)誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(腦力運(yùn)用);studentfriends(同窗好友)。
(3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會(huì)場。常說隆重開幕,不管工作性質(zhì),常勝利完成等等。這里確實(shí)存在須講多漢語修飾,改進(jìn)文風(fēng)的問題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。
(4)、采用英語慣用句型及表達(dá)方式。難以避免 China English 的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用英語進(jìn)行思維,其實(shí)質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達(dá)方式了后解其與漢語句型的差異、例如:不知不覺間,天色已晚了。一位學(xué)生譯為:We didn't know evening has fallen. didn'tdnow是漢語不知道的翻版,根在不含不知不覺(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,不知不覺其慣用句型之一:before somebody realizes it據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學(xué)生在餐桌上禮儀一文中表示等其客到齊人座后才動(dòng)筷這一想法時(shí)寫道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07