jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英漢及漢英筆譯的技巧

    翻譯是對考生英語掌握能力的綜合測試,它考察考生是詞匯,對英語語法的運(yùn)用是否有準(zhǔn)確的把握,所以我們說翻譯的好與否是建立在考生英語詞匯和語法的基礎(chǔ)上的。但翻譯因?yàn)樗且婚T學(xué)科,所以它必然有一些需要翻譯人員掌握的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

   首先我們談?wù)?u>翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。對于申報(bào)在職研究生的考生來說,實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(也是評(píng)判考生翻譯正確/恰當(dāng)與否的標(biāo)準(zhǔn))是基本的"信",這個(gè)"信"是指譯文一定要遵循原文,原文說什么譯文就說什么。而實(shí)際上在在職英語翻譯考試中翻譯題的文學(xué)性都不太強(qiáng),要求考生翻譯的語句大都是一些說明性或敘述性的句子。所以考生只要在是在翻譯? quot;信守"原文,把原文的大意反映出來就可以在這部分拿高分。

   而翻譯的技巧如果細(xì)說起來有很多,而因?yàn)檫@里的翻譯考試和翻譯專業(yè)的考試是不相同的,所以我們只要注意一些基本的翻譯技巧就行了。這些基本的翻譯技巧我們會(huì)貫穿在每一講中進(jìn)行講解。

   在第一講中我們先講講如何下筆翻譯。首先應(yīng)該認(rèn)真地讀解漢語文字,觀察這段文字的語言特點(diǎn)(結(jié)構(gòu)和用詞)和內(nèi)容,從而決定用什么樣的詞語翻譯比較合適(正式的還是口語話的文字)。第2步對句子一個(gè)一個(gè)進(jìn)行分析:分析句子的核心詞語,句子的結(jié)構(gòu),以及這個(gè)句子和后面的句子在語義和結(jié)構(gòu)上的關(guān)系,從而確定譯文的句子用詞和結(jié)構(gòu)。

  好現(xiàn)在讓我們先來看幾個(gè)句子的翻譯

1. 。。。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,即使在中小學(xué),現(xiàn)在也開設(shè)越來越多的課程。。。

  分析:這段文字從語言上說是比較正式的,所以譯文采用的語言也應(yīng)該比較正式; 句子中3個(gè)分句之間的關(guān)系是:隨著和即使引導(dǎo)的分句作狀語,而最后的一個(gè)分句是這個(gè)句子的主句,句子的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一般現(xiàn)在時(shí)(句子以及段落時(shí)態(tài),語態(tài)的確定是很重要的。)

  Today, with the progress of science and technology, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools.
或:With the advancement of science and technology, increasingly more courses are offered nowadays even in primary schools and high schools.
或:As science and technology make progress, more and more courses are run even in elementary schools and middle schools. 
  2. 馬丁。路德。金(Martin Luther King)的"我有一個(gè)夢"的演講打動(dòng)了人們的心, 并在60年代觸發(fā)了一場黑人解放運(yùn)動(dòng)。

  分析:這段文字從語言上說是比較象報(bào)刊上的文字,所以譯文采用的語言可以接近口語題也可采用比較正式的文字。這個(gè)句子結(jié)構(gòu)雖然有些長,但不難看出這個(gè)句子應(yīng)該是一個(gè)單句結(jié)構(gòu):后面一個(gè)分句是前一個(gè)分句的并列結(jié)構(gòu)("打動(dòng)。。(的心)"和"觸發(fā)"應(yīng)該是并列的謂語結(jié)構(gòu))。句子的時(shí)態(tài)可以是一般現(xiàn)在時(shí),也可以是一般過去時(shí)。在詞語的處理上,"打動(dòng)"較常見,可以用move , touch a chord in the people, "觸發(fā)" cause , bring about, trigger

  Martin Luther King's speech " I have a dream " moved people and caused a liberation movement among the Negroes in the 60's.
或:Martin Luther King's speech " I have a dream " touches a chord in the people and triggers a Negro liberation movement in the 60's. 

    漢英翻譯有口、筆之分,范圍涉及文學(xué)、科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游等各個(gè)領(lǐng)域。專業(yè)不同,要求亦異。但在一些原則問題上與英漢翻譯有許多共同點(diǎn)。如翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對原文(Sourcelanguage)要求有比較深透的了解;對譯文(Targetianguage)要求通順達(dá)意,能反映原文的精神實(shí)質(zhì)等等。但它們還有其特異之處,即漢譯英時(shí)譯文非我母語,除少數(shù)特例外,人們對母語的掌握一般說來總要比外語好些。用英語表達(dá),除了熟練的英語能力外,還要了解英語國家的文化背景知識(shí)諸如

    歷史沿革、地理風(fēng)貌、世杰風(fēng)情、社會(huì)雜間呼,隨時(shí)留意,銘之于心。這樣,積以時(shí)日,譯文才會(huì)顯出動(dòng)力。

    文化的內(nèi)涵豐富,包括社會(huì)組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語言也在其內(nèi)。學(xué)英語,既要在語言之大學(xué),也要在語言之外在社會(huì)文化背景中學(xué)。(王宗炎,1993年)故閱讀時(shí);如只把字面意義串起來而不問它的文化背景,有時(shí)是行不通的。

    對譯者而言,除雙方的文化背景知識(shí)外。如能對漢英兩種語言表達(dá)上的差異,有所了解,對于提高譯品質(zhì)量,將會(huì)大有襯益。

    (1)、屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國著名翻譯家 Nida 在其Translating meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形會(huì)與意合的差異。英語重形合(by pot axis),句中各意群,成分之間都用適當(dāng)連接調(diào)(Connectives)組成復(fù)句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis)即更多地依靠語序直接組合復(fù)句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會(huì)引起誤解。掌握了上述差別,翻譯工作者在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如不入虎穴,焉得虎子一If one does not enter the tiger's den, how can he get tiger's cub? 這是隱含條件從句的漢語意合句,英譯時(shí),這個(gè)if是必不可少的,否則就違反了英語的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英的過程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合/意合的意識(shí)是否成熟,在很大程度上影響著譯文的質(zhì)量。

    (2)搭配不當(dāng)。受到漢語字面影響而搭配不當(dāng)?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:抓緊施肥grasp manure(應(yīng)譯為Pay close attention to or attention to or attend to the question of manure);提高英語水平to raise the level of English Knowledge(應(yīng)譯為to improve one's English);學(xué)習(xí)知識(shí)Learned knowledge(應(yīng)譯為acquired knowledge);啊,好票子!Ah, good tickets(應(yīng)譯為Ah, good seats!)。搭配不當(dāng)是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題因此必須有意識(shí)去熟悉,哪些調(diào)慣用,哪些調(diào)很少或不能搭配,否則必然會(huì)出現(xiàn)上述想當(dāng)然或在意亂套之類的錯(cuò)誤。但是,語言在發(fā)展,約定俗成。有人在創(chuàng)新,使用的人多了,也就成為慣用的語言現(xiàn)象。因此,還須不斷注意新的搭配。例如:mentalgymnastics(腦力運(yùn)用);studentfriends(同窗好友)。

    (3)修飾詞的處理。一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當(dāng)之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如,不管大小會(huì)場。常說隆重開幕,不管工作性質(zhì),常勝利完成等等。這里確實(shí)存在須講多漢語修飾,改進(jìn)文風(fēng)的問題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非統(tǒng)統(tǒng)照譯不可。如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得裝腔作勢,獲得相反效果。

    (4)、采用英語慣用句型及表達(dá)方式。難以避免 China English 的主要原因之一是對英語慣用的句型注意不夠。人們常說要用英語進(jìn)行思維,其實(shí)質(zhì)是應(yīng)當(dāng)觀察、揣摩英語的各種句型及其慣用的表達(dá)方式了后解其與漢語句型的差異、例如:不知不覺間,天色已晚了。一位學(xué)生譯為:We didn't know evening has fallen. didn'tdnow是漢語不知道的翻版,根在不含不知不覺(即起先不知,后來才覺察到)的意思。根據(jù)英語思維,不知不覺其慣用句型之一:before somebody realizes it據(jù)此,上句可譯為:Evening came before we realized it.又例:一位學(xué)生在餐桌上禮儀一文中表示等其客到齊人座后才動(dòng)筷這一想法時(shí)寫道:when we in front of the table waiting for dinner as guests, first to be dept in mind is that motto begin your dinner while someone has not come.


相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別
  • 青島市南區(qū)漢譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?
  • 棲霞翻譯公司 廣告漢譯英翻譯要求
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線