野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

基本翻譯過(guò)程

 

    四個(gè)基本翻譯過(guò)程是:(1)分析原文;(2)將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ);(3)重新調(diào)整譯文;(4)約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。

    分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無(wú)論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆]有過(guò)好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過(guò)程。本書不惜筆墨地講解語(yǔ)言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,就是因?yàn)樵S多譯者并沒有意識(shí)到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。

    翻譯過(guò)程涉及從用原語(yǔ)思維到用譯語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中最關(guān)鍵的一步,這時(shí)原文的內(nèi)容也就"一步到位"。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達(dá)和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂"核心"結(jié)構(gòu)對(duì)此做了詳盡的闡述。
 

    結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語(yǔ)篇特征,從而使所針對(duì)的讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。對(duì)于一位優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),整個(gè)過(guò)程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就象我們使用母語(yǔ)講話一樣。

    雖然這三個(gè)基本過(guò)程可以分開來(lái)討論,但如果認(rèn)為譯者是分三個(gè)步驟來(lái)進(jìn)行操作的話,那就完全錯(cuò)了。這三個(gè)過(guò)程是下意識(shí)地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木洌蛘咴谔岬侥骋粋€(gè)人的時(shí)候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運(yùn)用譯語(yǔ)的必要能力之前就開始從事翻譯了。

    盡管檢驗(yàn)譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個(gè)過(guò)程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。過(guò)去,譯文的檢驗(yàn)大都是指定一名懂得原語(yǔ)和譯語(yǔ)的人來(lái)進(jìn)行原文和譯文的比較,測(cè)定譯文與原文的對(duì)應(yīng)程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語(yǔ)的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對(duì)譯文進(jìn)行正確的評(píng)估,只能是通過(guò)檢測(cè)只懂譯語(yǔ)的讀者代表的反應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。

    最有效的檢測(cè)方法有以下四種:(1)邀請(qǐng)幾位讀者代表朗讀譯文;(2)仔細(xì)分析朗讀者的面部表情;(3)請(qǐng)聽過(guò)譯文朗讀的人向沒有聽過(guò)朗讀的人講述內(nèi)容;(4)填空檢測(cè)法。

    最有效的檢測(cè)方式之一是請(qǐng)幾位水平高的人來(lái)朗讀譯文,譯者一邊看著稿子,一邊標(biāo)記朗讀時(shí)打磕巴、誤讀、用錯(cuò)詞替換、重復(fù)以及語(yǔ)調(diào)把握不定的地方。如果兩個(gè)或幾個(gè)水平相當(dāng)?shù)娜硕伎ㄔ谕坏胤?,這些地方明顯就有問題。造成朗讀不暢的問題有以下幾種:如高層次的詞匯,句法蹩腳,缺乏過(guò)渡詞,并列的詞匯中輔音群發(fā)音濁重,沒有表示疑問、命令、諷刺、反語(yǔ)和省略的標(biāo)記詞。這種檢測(cè)方法并不能告訴譯音應(yīng)該怎么去修改譯文,但能夠指出譯文中需要修改的地方。

    當(dāng)不同的人朗讀譯文時(shí),譯者要仔細(xì)觀察他們的面部表情,特別是他們的眼神,這樣做是很有好處的,因?yàn)楸砬楹脱凵窨梢苑从吵鏊麄儗?duì)譯文內(nèi)容和形式的理解和領(lǐng)會(huì)的程度。細(xì)心而又善解人意的觀察者很快就能發(fā)現(xiàn):朗讀者讀懂了譯文呢還是對(duì)它的內(nèi)容不知所云;對(duì)譯文的內(nèi)容感興趣呢還是覺得枯燥無(wú)味;讀來(lái)饒有興致呢還是認(rèn)為譯文的確太難而無(wú)法誦讀。

    對(duì)譯文內(nèi)容的檢驗(yàn),最好是請(qǐng)一個(gè)人朗讀或默讀譯文,然后讓他向其他人講述內(nèi)容。令人吃驚的是,許多人讀完了卻不知所云,但如果有兩個(gè)或幾個(gè)人在理解上犯了相同的錯(cuò)誤,那么譯文顯然就需要修改。當(dāng)然,如果原文本身有意要含混模糊,則可另當(dāng)別論。

    填空檢測(cè)法也是測(cè)定譯文可讀性程度的有效方法。這個(gè)方法是每四個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人根據(jù)上下文要求填入恰當(dāng)?shù)脑~。在至少五十個(gè)空里能夠填對(duì)多少詞語(yǔ)有效地顯示了轉(zhuǎn)換概率的范圍,從而也就測(cè)定了譯文的可讀性和可理解的程度。這個(gè)方法也可以變通一下,即每九個(gè)詞后面空一處,再請(qǐng)人朗讀譯文,然后計(jì)算朗讀者填錯(cuò)的地方,并提出修改意見。

    與以上這些邀請(qǐng)讀者代表參與譯文檢測(cè)的方法相比較,聽取有經(jīng)驗(yàn)的翻譯或編輯的內(nèi)行意見或許要更好些。他們知道語(yǔ)際交流的基本原則,懂得使用文字的藝術(shù),A·萊斯利·威爾遜就是這樣。他擔(dān)任《恢弘》(Dimension)雜志編輯多年,為從事近年間德國(guó)文學(xué)佳作翻譯的譯者提供了重要幫助。認(rèn)真讀上幾期就能獲得關(guān)于在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容與形式的精辟論述。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)類翻譯公司在翻譯過(guò)程中注重術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
  • 南京翻譯公司?注重翻譯過(guò)程的高效性
  • 廊坊阿拉伯語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很多問題
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線