野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯

日期:2018-01-04 08:19:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

翻譯公司淺談國際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯 

    商品的商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠(yuǎn)揚。許多國際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。成功的商標(biāo)離不開以下一些特征:
  1;符合商品特性;
  2.具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想;
  3.便于記憶;
  4.朗朗上口,等等。
  在國際商品貿(mào)易不斷增長的今天,商標(biāo)也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標(biāo)心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達(dá)到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
  較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola,它被譯成"可口可樂",既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且""可樂"已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。
  再如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是"金獅",但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的"金利來"商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
  大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為[' naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為"奈姬"或是"娜基''之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了"耐克",既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
  其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為'信利"; Accord譯成"雅確",是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是"飛亞達(dá)"也是音意結(jié)合的典范。
  從審美心理上講,人們一一旦進(jìn)入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。
  事實上,商標(biāo)的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字?jǐn)?shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
  Pizza Hut如今譯成"必勝客",在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅"實在,"比薩"是音譯,"餅"用來描述食品的種燙;這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。
  再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為"斯波茲曼",后者為"紐倫斯堡",若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為"健將"取其健康迅捷的意思;后者改譯為"優(yōu)跑"取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。
  在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時參考使用的技巧。
  1.省音。外文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如"同仁堂,"全聚德"、"稻香村"等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如Pentax譯為"賓得"、McDonald';譯為"麥當(dāng)勞"、Sprite譯為"雪碧"、Aquafresh譯為"家護"牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現(xiàn)多譯為"斯特法內(nèi)",那么根據(jù)上述原則,可否改譯為"泰紡"了
  2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為"滾石",Power香皂譯為"波爾膚",Colgate護齒潔齒系列商品譯為"高露潔"等。當(dāng)然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當(dāng)。、
  3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為"理光"、Canon譯為"佳能",兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標(biāo); Seiko鐘表譯為"精工"、Comfort衣物柔順劑譯為"金紡"、Reebok運動服裝譯為"銳步"。 Safeguard香皂譯為"舒膚佳"等。有趣的是Dove這一商標(biāo),既是香皂的品牌,又是巧克力的商標(biāo),譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作"多芬",取其潤膚芬芳之意;后者譯為"德芙",配合其廣告詞"牛奶香濃,絲般感受"。
  同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把"白象"電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是"無用而累贅的東西"。再如"帆船"地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:
  "樂凱"譯為Lucky;"膚美靈"譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;"百樂美"飲料譯為Belmerry。
  這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標(biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。
  當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時是大有文章可做,可以精益求精的。
  一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢?


商標(biāo)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 經(jīng)典的國內(nèi)商標(biāo)的翻譯
  • 商標(biāo)翻譯成英語_商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循原則
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線