jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

英漢句子翻譯技巧總匯

日期:2018-01-04 08:23:40 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英漢句子翻譯技巧總匯

 

    約定俗成(Adopting the established popular translated names) 
Key words: established popular translated name, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of adopting the established popular translated names from the perspective of proper names. 
E-C
1. Bernard Shaw: 肖伯納 (p. 48,《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)》,世界知識(shí)出版社)
2. Conan Doyle: 柯南道爾 (同上)
3. (Thomas Henry) Huxley: 赫胥黎 (同上)
4. John King Fairbank: 費(fèi)正清(美國(guó)漢學(xué)家)(同上)
5. Yue Sai Kan: 靳羽西 (同上)
6. Midway Island:中途島(比較:Midland, 米德蘭) (p. 50-51,《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)》,世界知識(shí)出版社)
7. "Top Gun": 《壯志凌云》(不是《最好的槍》)(《當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策》,《中國(guó)翻譯》,1997/4)
8. Cologne: 古龍(香水)(不是德國(guó)的科?。?(p.51,《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門(mén)知識(shí)》,世界知識(shí)出版社)
9. First National City Bank of New York: 花旗銀行
10. Marlboro: 萬(wàn)寶路(不是"馬波羅")

名從主人(Following the pronunciation of the owners of proper names)
Key words: Standard, pronunciation, owner, proper name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of following the pronunciation of the owners of proper names in translating proper names. 
E-C
    來(lái)華歷史人物人名的漢譯就其構(gòu)成而言主要可以分為三種類(lèi)型:
    漢化譯名:由原文家姓首音節(jié)與(常用)個(gè)人名的漢字譯寫(xiě)形式構(gòu)成的,姓前名后,其間不使用間隔號(hào)(中圓點(diǎn))。如: 
1. Matteo Mattbien Ricci: 利瑪竇(1552-1610,著名的來(lái)華傳教士,參加翻譯《幾何原理》)(《談歐美來(lái)華歷史人物人命的漢譯》,《中國(guó)翻譯》,1989/5)
2. Timothy Richard:李提摩太 (1845-1919,英國(guó)傳教士)(同上)
單成分俗成譯名:原文家姓的漢譯形式。
3. Agnes Smedley: 史沫特萊 (1894-1950,美國(guó)進(jìn)步作家)(同上)
4. Charles Elliot: 義律 (1801-1875,英國(guó)人,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的罪魁之一) (同上)(Cf. George Elliot, 懿律,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的英國(guó)水師提督)(《中國(guó)近代史人名地名的翻譯》,《中國(guó)翻譯》,1986/2)
"協(xié)和式":
5. 由另取的漢姓與原文(常用)個(gè)人名的音譯形式構(gòu)成譯名,如:
Johann(Johaun?)Adam Schall von Bell: 湯若望 (1591-1666,明末來(lái)華的傳教士,德國(guó)天文學(xué)家)(同上)
6. 由原文家姓首音節(jié)的音譯形式與另取的漢名構(gòu)成的譯名,如:
Julian Schumanne: 舒子章 (美國(guó)新聞工作者,《密勒氏評(píng)論報(bào)》主編)(同上)
7. 由原文個(gè)人名首音節(jié)的音譯形式與另取的漢名構(gòu)成的譯名,如:
Mateo Ripa: 馬國(guó)賢 (1682-1745,意大利傳教士,康熙皇帝的宮廷畫(huà)師)(同上)
8. 音譯和意譯兼而有之,如:
Pearl S. Buck: 賽珍珠("賽"是婚前家姓Sydenstricker首音節(jié)的音譯形式,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,美國(guó)女作家)(同上)
9. Malacca Strait: 馬六甲海峽 
10. Hiroshima: 廣島 

標(biāo)準(zhǔn)漢音(Using the standard pronunciation of the Chinese character)
Key words: standard pronunciation, Chinese character, proper name, special noun, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of using the standard pronunciation of the Chinese character in translating proper nouns and some other special nouns.
E-C.
11. New York 紐約
12. London 倫敦
13. Canada 加拿大
14. Scotland 蘇格蘭
15. Mary 瑪麗
16. Tom 湯姆
17. Indianans 印第安納人
18. Indo-Chinese 印度支那人
19. Maya 馬雅人
20. Greenwich格林尼治 (Cf. 曾用名:格林威治)
--- 例11-20 參照編《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》《世界地名譯名手冊(cè)》《世界民族譯名手冊(cè)》《英漢大詞典》辛華、李毅夫、陸谷孫

    專(zhuān)有名詞(Translation of Proper Names)
Key words: proper name, biographical name, geographical name, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of translating proper names.
E-C.
⑴ George Washington 喬治·華盛頓
⑵ Coca Cola 可口可樂(lè)

⑶ Mercedes-Benz 奔馳
⑷ Broadway 百老匯
⑸ San Francisco 舊金山(圣佛朗西斯科/三藩市)
⑹ Cambridge University 劍橋大學(xué)
⑺ Federal Insurance Corporation 聯(lián)邦保險(xiǎn)公司
⑻ Bethune 白求恩愛(ài)(指加拿大人Norman Bethune)
⑼ Gone With the Wind 飄
⑽ The First Blood (the name of a film) 初戰(zhàn)告捷
-以上,郭建中編,《文化與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

重復(fù)(Repetition) 
Key words: grammar, syntax, rhetoric, clarity, other cases, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of repetition from the perspectives of grammar, syntax, rhetoric, clarity, and other cases.

一. 為了明確
(一)重復(fù)名詞
1.重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞
(1)We should learn how to analyze and solve problems. 
我們應(yīng)學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。(《英漢互譯實(shí)用教程》,修訂本,郭著章,李慶生編著,武漢大學(xué)出版社) 
(2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語(yǔ)教育出版社)
2.重復(fù)英語(yǔ)中作表語(yǔ)的名詞
(3)He became an oil baron---all by himself.
他成了石油大王,一個(gè)白手起家的石油大王。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語(yǔ)教育出版社)
3.重復(fù)英語(yǔ)前置詞短語(yǔ)前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用前置詞,而將第二個(gè),第三個(gè)前置詞前的名詞省略,翻譯時(shí)則往往要把此名詞重復(fù)。 
(4)The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.
醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐會(huì)比從一百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。(同上)
4.重復(fù)英語(yǔ)中作先行詞的名詞
英語(yǔ)定語(yǔ)從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語(yǔ)從句所修飾的那個(gè)先行詞(名詞或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。英語(yǔ)中的同位語(yǔ),在譯文中有時(shí)也可以重復(fù)先行詞。
(5)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.
小學(xué)徒對(duì)老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很慘,簡(jiǎn)直把他整癟了。(同上)
(6)The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.
這位總統(tǒng)洋洋得意地宣稱(chēng),這批飛機(jī)是從"香格里拉"起飛的,而"香格里拉"是一個(gè)虛構(gòu)的喜馬拉雅山中的世外桃源。(同上)
(二)重復(fù)動(dòng)詞
1.英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。 
(7)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 
毛主席是一位活動(dòng)家,是原動(dòng)力,是創(chuàng)造者,是交替運(yùn)用出其不意、緊張和松弛而取得成就的戰(zhàn)略大師。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語(yǔ)教育出版社)
2.英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞一代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。若英語(yǔ)中連前置詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。
(8)We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of 
everything.
我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。(同 
上)
(9) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
可是他老婆不斷地在他耳邊嘮叨個(gè)沒(méi)完,說(shuō)他懶惰,說(shuō)他粗心,并且說(shuō)他的一家人都要?dú)г谒纳砩?。(同上?br /> (三)重復(fù)代詞
1. 英語(yǔ)中用代詞的地方,翻譯時(shí)往往可按漢語(yǔ)的習(xí)慣重復(fù)其所替代的名詞。
(10)In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.
在中國(guó),他們犯過(guò)錯(cuò)誤,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。(同上)
2.英語(yǔ)中用物主代詞its, his, their, 等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí), 翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ)),以達(dá)到明確具體的目的。
(11)Happy families also had their own troubles.(同上)
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。
3.英語(yǔ)中強(qiáng)勢(shì)關(guān)系代詞或強(qiáng)勢(shì)關(guān)系副詞如whoever, whenever, wherever等等,翻譯時(shí)往往使用重復(fù)法處理。
(12)Whoever works hard will be respected.
誰(shuí)工作努力,誰(shuí)就會(huì)受到尊重。
4.英語(yǔ)用some…and others…(some…, others…)連用的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)往往是謂語(yǔ)重復(fù)形式的"的"字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用"有的……,有的……"句式。
(13) Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大學(xué)的,上大學(xué)了,下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(=有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。)
(四)其它英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù),漢譯時(shí)采用一種在內(nèi)容上而不是在形式上的重復(fù)的手段。
(14) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。(同上)
二. 為了強(qiáng)調(diào)
(一)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句一般可以保持同樣的詞的重復(fù)。
(15)Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.
君主死了,在他面前卑躬屈膝﹑阿諛?lè)畛械氖坛妓懒?,他們居住的這個(gè)都城也死了。(同上)
(16)Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。(同上)
(二)英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
(17)During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.
他們?cè)诒本┒毫羝陂g,拜訪了幾個(gè)老朋友,參觀了北京大學(xué),游覽了長(zhǎng)城。(同上)
三. 為了生動(dòng)
(一)運(yùn)用兩個(gè)四字詞組
(18)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
這些問(wèn)題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。(同上)
(二)運(yùn)用詞的重疊
(19)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他們駕著一輛黑色大轎車(chē),經(jīng)過(guò)一片片白樺林,穿過(guò)一排排鱗次櫛比的新建筑。(《英漢翻譯技巧》,章和升,王云橋編著,當(dāng)代世界出版社)
(20)Once he took up his pen, writings began pouring down.
他一動(dòng)筆,就洋洋灑灑,一發(fā)難收。(同上)
(三)運(yùn)用四字對(duì)偶詞組
(21) great contributions 豐功偉績(jī)
gratitude 感恩戴德 
grotesque 奇形怪狀
careless 粗心大意
rumors 流言蜚語(yǔ)
(22)Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.
不管開(kāi)始時(shí)我們對(duì)這架飛機(jī)有什么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了。(《英漢翻譯教程》,張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著,上海外語(yǔ)教育出版社)

具體化(Specification)
Key words: specification, abstract, word, idiom, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of specification from the perspectives of abstract words, idioms, and other expressions. 
E-C
抽象名詞在語(yǔ)義上的具體化。
(1) the top management 高層管理人員 / 部門(mén) (陳剛)
(2) Good morning, the class! 同學(xué)們?cè)纾?(同上)
(3) the best translation 最好的翻譯作品 / 最佳譯作 (張曉婷)
抽象名詞在比喻形象上的具體化。
(4) A great and thorough-going change 巨大而徹底的變化-翻天覆地的變化
(5) They have not cut off relations completely 沒(méi)有徹底斷絕關(guān)系-藕斷絲連
抽象名詞后面加上范疇詞。
(6) There had been too much violence in that region.
那個(gè)地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。
(7) All the people were exasperated by his fault-finding.
大家都被他那種吹毛求癡的做法激怒了。
抽象名詞在語(yǔ)言形式上的具體化 
(8) That's a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 
這是他們夫妻之間的事,你去插一腳干嗎?
(9) His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他這幾天心里七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。
(10) A real good friend should be offering timely help.
真正的好朋友應(yīng)該是雪中送碳。

分清主從 (Subordination)
Key words: subordination, compound sentence, complex sentence, E-C translation
Abstract: It discusses the technique of subordination from the perspective of various kinds of sentences.
E-C.
1) Deciding the best reaction to their trick was to ignore it, I walked home. 我認(rèn)為對(duì)于他們的惡作劇最好的反應(yīng)就是置之不理,于是我走回了家。(復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)主編,"21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程"第三冊(cè),復(fù)旦大學(xué)出版社,高等教育出版社,2001)
2) I've painted too grim a portrait of today's students, making them seem too solemn. 我對(duì)當(dāng)今學(xué)生的描繪過(guò)于悲觀,因而使他們看上去過(guò)于嚴(yán)肅。(復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)主編,"21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程"第三冊(cè),復(fù)旦大學(xué)出版社,高等教育出版社,2001)
3) My bike seems to touch a sensitive chord in people, and I'm not quite sure what or why that is. 我的自行車(chē)似乎觸動(dòng)了人們一根敏感的心弦,但我不能確信那是什么,又為什么會(huì)那樣。(復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)主編?quot;21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程"第三冊(cè),復(fù)旦大學(xué)出版社,高等教育出版社,2001)
4) At absolute zero, a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as an insulator. 在絕對(duì)零度時(shí),純半導(dǎo)體所有電子都緊緊結(jié)合在一起,因而顯示出絕緣體的性質(zhì)。(嚴(yán)俊仁,"科技英語(yǔ)翻譯技巧",國(guó)防工業(yè)出版社,2000)
5) The Greek name for amber is 'elektron', and this gave us our word 'electricity'. 因?yàn)橄ED人叫琥珀為'elektron',所以,我們就得到了'electricity'(電)這個(gè)詞。(嚴(yán)俊仁?quot;科技英語(yǔ)翻譯技巧",國(guó)防工業(yè)出版社,2000)
6) It's hard work, I enjoy it though. 這工作很艱苦,可是我樂(lè)意干。(英譯漢技巧新編 外文出版社 2001)毛榮貴
7) Come to the pond and I will show you how to fish through the ice. 如果你來(lái)這個(gè)池塘,我就告訴你怎樣穿過(guò)冰層釣魚(yú)。(方夢(mèng)之編著,"英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧",天津科技翻譯出版公司,1994)
8) Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 盡管運(yùn)動(dòng)的方式多種多樣,但是人們通過(guò)對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)形式的研究而創(chuàng)立了力學(xué)。(方夢(mèng)之編著?quot;英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧",天津科技翻譯出版公司,1994) (本科四年級(jí)以上)
9) The postman comes at 6:30 in the morning, at which time I am usually fast asleep. 郵遞員早晨六點(diǎn)三十分來(lái),這個(gè)時(shí)候我通常還睡著大覺(jué)呢。(商務(wù)印書(shū)館,"牛津高階英漢漢英雙解詞典"第四版,牛津大學(xué)出版社,1999)
10) Work hard and you will pass the examinations. 你若用功,考試就能及格。(商務(wù)印書(shū)館,"牛津高階英漢漢英雙解詞典"第四版,牛津大學(xué)出版社,1999)


英譯漢,英譯漢翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 旅游英語(yǔ)論文:黃姚古鎮(zhèn)和姑婆山景區(qū)文化
  • 英譯漢應(yīng)重視的問(wèn)題
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專(zhuān)業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線