對(duì)中國(guó)文化漢譯英的幾點(diǎn)思考
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-01-05 08:09:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
對(duì)中國(guó)文化漢譯英的幾點(diǎn)思考
一、曲解原意,不求甚解
大家都知道中國(guó)唐代詩(shī)仙李白曾寫(xiě)下一篇贊譽(yù)秦始皇完成統(tǒng)一偉業(yè)的五言詩(shī)"古風(fēng)"(其三)
秦王掃六合,
虎視何雄哉!
揮劍決浮云,
諸侯盡西來(lái)。
該詩(shī)言簡(jiǎn)意賅地刻劃了中國(guó)歷史上一代巨人秦始皇以秋風(fēng)掃落葉之磅礴氣勢(shì)橫掃群雄爭(zhēng)霸并一統(tǒng)天下的赫赫聲威。詩(shī)中的"六合"指那時(shí)的各路諸侯中有上乘國(guó)力的韓、魏、楚、趙、燕、齊六路諸侯,詩(shī)中的"浮云"指的是那時(shí)的諸侯爭(zhēng)相割據(jù)以圖稱雄天下的混亂時(shí)代,詩(shī)的后兩句則是說(shuō)秦王率軍以凌厲的攻勢(shì)令各路諸侯聞風(fēng)喪膽,俯首稱臣。
筆者曾經(jīng)看到過(guò)一本對(duì)外宣傳兵馬俑的小冊(cè)子上對(duì)李白那首五言詩(shī)作了如下的翻譯:
The King of Qin swept across the world,
Like cutting through clouds with a flying dagger.
With the majestic glare of a tiger,
Princes and barons all paid homage to the west.
這樣的譯文著實(shí)讓人不忍目睹,更令人啼笑皆非。在譯文中,我們看到的是中國(guó)封建朝代登基的秦始皇由皇帝變成了國(guó)王,秦始皇率領(lǐng)千軍萬(wàn)馬橫掃掉了與他爭(zhēng)天下的諸侯之后當(dāng)上了世界霸主,秦始皇佩帶的寶劍變成了匕首,他在云里霧里劈啊斬啊的。他的決心與氣勢(shì)令人敬畏,各路諸侯紛紛拱手投靠。怎么反倒是諸侯變成了王子和男爵,他們擺出虎視眈眈的架子而且還是真老虎模樣?更不說(shuō)詩(shī)歌翻譯應(yīng)遵循的一般規(guī)則了。那樣的翻譯便是完完全全的出格了。我想倘從內(nèi)涵的發(fā)掘上下功夫,把內(nèi)涵翻出來(lái),效果會(huì)更好。
*比較譯文
The Qin Emperor swept his six rival states in the way,
With an imposing air that commanded awe and respect.
A thrust by the sword drove the messy clouds away,
And the vassals all paid homage to the west.
二、用詞不當(dāng),令人費(fèi)解
漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)通常簡(jiǎn)潔明快,含義雋永,給人以一種振奮感,其內(nèi)在聯(lián)系很緊湊。在翻譯過(guò)程中一定要十分注意,抓住主要的和本質(zhì)的,然后再考慮次要的和附屬的,所謂"綱舉目張"。反之,只會(huì)給人一盤(pán)散沙之感。
熱情、禮貌、文明,當(dāng)好東道主這樣的標(biāo)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在不同的場(chǎng)合,大家司空見(jiàn)慣,因此,對(duì)它的英語(yǔ)翻譯也習(xí)以為常,很少去琢磨思索英語(yǔ)譯文的恰當(dāng)與否。我以一孔之見(jiàn)拋磚引玉,以期大家共同來(lái)關(guān)心。賓客來(lái),主人盡地主之誼,自然是東道主。漢語(yǔ)《辭?!穼?duì)"東道主"與英語(yǔ)的host是否等值呢?Webster's International Dictionary 對(duì)host 的英語(yǔ)釋義是person who receives or entertains guests socially or commercially, 即以社交或商務(wù)目的出發(fā)接見(jiàn)或款待客人的主人才叫host.讓市民去爭(zhēng)當(dāng)東道主,一是每個(gè)市民不一定有幸當(dāng)這樣的東道主,二是讓人去爭(zhēng)當(dāng)東道主,未免有強(qiáng)人之嫌。那么,標(biāo)語(yǔ)中的"東道主"應(yīng)該是什么含義呢?考證《辭?!?,"東道主"有請(qǐng)客為"做東","做東道"的意思,但也有泛指居住主人的另一層意思。這后一層意思應(yīng)該是廣義的和泛指的,而不是狹義的和具體的。另外,我國(guó)是個(gè)文明古國(guó),禮儀之邦稱呼由來(lái)已久,英語(yǔ)譯文出現(xiàn)civilized很容易弄巧成拙,使人作反向的聯(lián)想--野蠻,對(duì)外產(chǎn)生倡導(dǎo)文明的疑團(tuán)。我想,是否可以不直譯東道主,而用祈使句的句式來(lái)替代呢?
*比較譯文
Be warm-hearted, well-mannered and well-educated.
三、為圖省心,敷衍塞責(zé)
熱愛(ài)西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安
我們講翻譯,不但要注意翻譯意思的正確,同時(shí)也要注意語(yǔ)言表達(dá)上的邏輯推理。從這個(gè)例子的主題來(lái)看,"熱愛(ài)"是前提,沒(méi)有這個(gè)前提,"建設(shè)"與"發(fā)展"的后續(xù)。因此,雖是一件事情的三個(gè)方面,卻是一個(gè)有機(jī)的整體,不應(yīng)當(dāng)把它人為地分隔開(kāi)來(lái)。我們不妨先看這樣一個(gè)譯文Love Xi'an, build Xi'an and develop Xi'an, 看后讓人感到意思很松散,相比之下,比較譯文的內(nèi)涵則要顯得較為緊密。
*比較譯文
Love Xi'an to build it and work for its development.
四、望文生義,禍害無(wú)窮
天下第一鼓--陜北安塞腰鼓
漢字寫(xiě)的雖是鼓,指的卻是舞--腰鼓舞。顯然,英文譯文No.1 Drum in the World, Ansai Wais Drum of Northern Shananxi把此處的"鼓"望文生義地譯成了drum, 不僅于此,還把"第一"譯成了No.1 in the world. 我們無(wú)從考證這號(hào)稱"第一"的鼓是指鼓的大小,還是指擂鼓時(shí)發(fā)出的巨響。倘是指其鼓面,該去申報(bào)吉尼斯紀(jì)錄了;倘是指其歷史,該收藏于博物館了;倘是指其響聲,該怎樣擂鼓啊。不論何種情況,這哪能是系在腰間的普普通通的腰鼓呢?既然說(shuō)是安塞腰鼓,理所當(dāng)然是指安塞腰鼓舞了。正是安塞腰鼓舞,跳出了國(guó)門(mén)而揚(yáng)名天下。所以,天下第一鼓實(shí)指其氣勢(shì)之磅礴宏偉,而不指別的。
*比較譯文
The Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Mmentum, Northern Shaanxi.
五、了解歷史,完善譯文
太白神韻
每當(dāng)太白山見(jiàn)諸于文字時(shí),人們不難想象終年白雪皚皚的太白積雪。太白山的山名也因此而得名。倘若一個(gè)簡(jiǎn)單的Mt. Taibai 便把太白山打發(fā)了,譯文恐很難讓國(guó)外讀者對(duì)太白山和太白積雪產(chǎn)生有機(jī)的聯(lián)想。因?yàn)椋琓ai在漢語(yǔ)拼音里可找到別的發(fā)同類音的漢字,如"泰"等,Bai也是如此,更何況它們都沒(méi)標(biāo)有漢語(yǔ)拼音特有的四人聲調(diào)標(biāo)識(shí),因此,漢語(yǔ)拼音Taibai并非一定得拼了"太白"兩個(gè)漢字。對(duì)于這種情況,最妥貼的辦法是有個(gè)簡(jiǎn)明的注,點(diǎn)到為止。
*比較譯文
The Enchanting Beauty of Mt. Taibai (Ever Snowy).
翻譯對(duì)漢語(yǔ)句法的影響
翻譯對(duì)漢語(yǔ)句法的影響涉及面很廣,限于篇幅,我們選擇性地討論其中幾個(gè)方面。
1)被動(dòng)式使用頻率、范圍擴(kuò)大
被動(dòng)式早在古代漢語(yǔ)中就使用,但不多見(jiàn),且一般是表示不幸或不愉快的事情、經(jīng)歷。受翻譯西方語(yǔ)言影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)式也可表愉快的事情,即凡西文能用的,漢語(yǔ)隨翻譯而跟著用。例如將He was awarded Nobel Prize.譯為"他被授予諾貝爾獎(jiǎng)",而不只是譯為"他獲得諾貝爾獎(jiǎng)"。
又如下面的句子,請(qǐng)與括號(hào)里的對(duì)比:
他被選為會(huì)長(zhǎng)。(大家選他做會(huì)長(zhǎng))
我從為沒(méi)有這樣被窘迫過(guò)。( 我從來(lái)沒(méi)有這樣窘迫過(guò))
否則,我要被白天消失。(否則,我會(huì)要消失在白天里)
2)句式復(fù)雜化,多樣化
這表現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的主謂關(guān)系較以前明顯,即主語(yǔ)使用的頻率高了;邏輯關(guān)系也更多地明示于語(yǔ)言表層,有別于傳統(tǒng)隱含這種關(guān)系的意合方式,即多用"如果"、"因?yàn)?quot;、"假如"等。如:當(dāng)我再問(wèn)他兩句家常過(guò)日子的話的時(shí)候,他就連眼圈兒都紅了。
英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)的翻譯
隱喻作為一種修辭手法常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,因此人們往往只把它看成是比喻的一種。其實(shí)隱喻在英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中也普遍存在。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)證明,隱喻不僅是一種修辭手法,而且是一種文化反映和思維方式。它體現(xiàn)了人們賴以思維和行動(dòng)的觀念系統(tǒng)的本質(zhì)特征,是人們認(rèn)識(shí)、思維以及行業(yè)的基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff 和Mark Johnson 在Metaphor We Live By 一書(shū)中指出,隱喻是人類生存的主要和基本的方式,人類隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言和社會(huì)文化產(chǎn)生發(fā)展的基礎(chǔ),而語(yǔ)言反過(guò)來(lái)又對(duì)人們的思維方式和社會(huì)文化產(chǎn)生著影響。
語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,而一種語(yǔ)言的隱喻反映了以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人們的思維方式和社會(huì)文化特征,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語(yǔ)言的隱喻用法、進(jìn)行不同語(yǔ)言的隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化這間的異同,才能提高我們的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不了解詞語(yǔ)的隱喻意義,就不能有效地傳遞信息。在翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,除了弄清詞、句、語(yǔ)段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息和隱喻意義。
英語(yǔ)中有大量的詞和詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞在隱喻用法上完全一致。英語(yǔ)中的dove和漢語(yǔ)中的"鴿子"都象征和平愛(ài)好和平,英語(yǔ)中right和left在表示政治派別和政治傾向中的隱喻和漢語(yǔ)"左"、"右"完全相同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都以羊比喻溫順,以鋼鐵比喻堅(jiān)強(qiáng),以狐貍比喻狡猾,以狼比喻兇惡貪婪。
但由于歷史、地域、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,中國(guó)人和英美人士對(duì)同一事物的思維、理解、看法和說(shuō)法不盡相同,英、漢兩種語(yǔ)言中既有字面意義相同,隱喻意義不同的詞語(yǔ),也有隱喻意義相同,字面意義不同的詞語(yǔ)。英語(yǔ)的eat one's words 和漢語(yǔ)的"食言"意思并不相同,dog eat dog 也并非狗咬狗。英語(yǔ)中apple of the eye和漢語(yǔ)中的"掌上明珠"雖字面意義不同,隱喻意義則相同。
隱喻的常用翻譯法:
1、 直譯法
英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)的隱喻意義與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的隱喻意義完全一樣或基本相同,采用直譯法是最常用的翻譯方法。另外,采用直譯法,保留原喻體的形象特征,有助保留源語(yǔ)隱喻的文化特色,并能豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)能力。我國(guó)讀者已普遍接受:條條大路通羅馬(All roads lead to Rome),血濃于水(Blood is thicker than water)。
2、 意譯法
大量英語(yǔ)詞語(yǔ)的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所特有的,漢語(yǔ)讀者無(wú)法從喻體形象聯(lián)想其喻義,因此在翻譯時(shí)只能譯出其喻義,以利于漢語(yǔ)讀者理解和譯文語(yǔ)言的流暢。如:
The maxim was that when a married couple saw red lawyer saw green. 俗話說(shuō),夫妻吵得臉紅耳赤之日,正是律師招財(cái)進(jìn)寶之時(shí)。
3、 換喻法
不同的語(yǔ)言,不同的文化,必然形成不同的思維形式和表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)采用不同的喻體,因此在翻譯某些隱喻詞語(yǔ)時(shí),必須改換喻體,采用漢語(yǔ)讀者所熟悉的比喻形象,以利于譯文語(yǔ)言的表達(dá)和讀者的理解。如:
I haven't got an ear for music.我沒(méi)有音樂(lè)細(xì)胞。
Ear耳朵,隱喻意義指人們理解或鑒賞所聽(tīng)到的某事物的能力。漢語(yǔ)的習(xí)慣是說(shuō)成音樂(lè)細(xì)胞。
4、 明喻法
隱喻也被稱作"壓縮了的明喻"(Condensed Simile),在翻譯隱喻詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)可保留隱喻形象,用明喻來(lái)表達(dá)。如:Bill was a lion in the battle. 比爾在戰(zhàn)斗中勇猛如獅。
5、 加注法
有時(shí)在譯文中保留了源語(yǔ)的喻體形象,但由于文化差異,隱喻的含義難以為目的語(yǔ)讀者所理解,特別是有些蘊(yùn)念歷史人物或事件的典故,為便于譯文讀者的理解,可用加注的方法處理。
He is another Shylock.他是又一個(gè)夏洛克。
He was a Machiavellian, who would employ all means to attain to power. 他是一個(gè)馬基雅維里式的人,會(huì)用一切手段來(lái)獲取權(quán)力。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07