野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

對(duì)中國(guó)文化漢譯英的幾點(diǎn)思考
一、曲解原意,不求甚解

    大家都知道中國(guó)唐代詩(shī)仙李白曾寫(xiě)下一篇贊譽(yù)秦始皇完成統(tǒng)一偉業(yè)的五言詩(shī)"古風(fēng)"(其三)
秦王掃六合,
虎視何雄哉!
揮劍決浮云, 
諸侯盡西來(lái)。
    該詩(shī)言簡(jiǎn)意賅地刻劃了中國(guó)歷史上一代巨人秦始皇以秋風(fēng)掃落葉之磅礴氣勢(shì)橫掃群雄爭(zhēng)霸并一統(tǒng)天下的赫赫聲威。詩(shī)中的"六合"指那時(shí)的各路諸侯中有上乘國(guó)力的韓、魏、楚、趙、燕、齊六路諸侯,詩(shī)中的"浮云"指的是那時(shí)的諸侯爭(zhēng)相割據(jù)以圖稱雄天下的混亂時(shí)代,詩(shī)的后兩句則是說(shuō)秦王率軍以凌厲的攻勢(shì)令各路諸侯聞風(fēng)喪膽,俯首稱臣。
    筆者曾經(jīng)看到過(guò)一本對(duì)外宣傳兵馬俑的小冊(cè)子上對(duì)李白那首五言詩(shī)作了如下的翻譯
The King of Qin swept across the world,
Like cutting through clouds with a flying dagger.
With the majestic glare of a tiger,
Princes and barons all paid homage to the west.
    這樣的譯文著實(shí)讓人不忍目睹,更令人啼笑皆非。在譯文中,我們看到的是中國(guó)封建朝代登基的秦始皇由皇帝變成了國(guó)王,秦始皇率領(lǐng)千軍萬(wàn)馬橫掃掉了與他爭(zhēng)天下的諸侯之后當(dāng)上了世界霸主,秦始皇佩帶的寶劍變成了匕首,他在云里霧里劈啊斬啊的。他的決心與氣勢(shì)令人敬畏,各路諸侯紛紛拱手投靠。怎么反倒是諸侯變成了王子和男爵,他們擺出虎視眈眈的架子而且還是真老虎模樣?更不說(shuō)詩(shī)歌翻譯應(yīng)遵循的一般規(guī)則了。那樣的翻譯便是完完全全的出格了。我想倘從內(nèi)涵的發(fā)掘上下功夫,把內(nèi)涵翻出來(lái),效果會(huì)更好。
*比較譯文
The Qin Emperor swept his six rival states in the way,
With an imposing air that commanded awe and respect.
A thrust by the sword drove the messy clouds away,
And the vassals all paid homage to the west.

               二、用詞不當(dāng),令人費(fèi)解
    漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)通常簡(jiǎn)潔明快,含義雋永,給人以一種振奮感,其內(nèi)在聯(lián)系很緊湊。在翻譯過(guò)程中一定要十分注意,抓住主要的和本質(zhì)的,然后再考慮次要的和附屬的,所謂"綱舉目張"。反之,只會(huì)給人一盤(pán)散沙之感。
熱情、禮貌、文明,當(dāng)好東道主這樣的標(biāo)語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在不同的場(chǎng)合,大家司空見(jiàn)慣,因此,對(duì)它的英語(yǔ)翻譯也習(xí)以為常,很少去琢磨思索英語(yǔ)譯文的恰當(dāng)與否。我以一孔之見(jiàn)拋磚引玉,以期大家共同來(lái)關(guān)心。賓客來(lái),主人盡地主之誼,自然是東道主。漢語(yǔ)《辭?!穼?duì)"東道主"與英語(yǔ)的host是否等值呢?Webster's International Dictionary 對(duì)host 的英語(yǔ)釋義是person who receives or entertains guests socially or commercially, 即以社交或商務(wù)目的出發(fā)接見(jiàn)或款待客人的主人才叫host.讓市民去爭(zhēng)當(dāng)東道主,一是每個(gè)市民不一定有幸當(dāng)這樣的東道主,二是讓人去爭(zhēng)當(dāng)東道主,未免有強(qiáng)人之嫌。那么,標(biāo)語(yǔ)中的"東道主"應(yīng)該是什么含義呢?考證《辭?!?,"東道主"有請(qǐng)客為"做東","做東道"的意思,但也有泛指居住主人的另一層意思。這后一層意思應(yīng)該是廣義的和泛指的,而不是狹義的和具體的。另外,我國(guó)是個(gè)文明古國(guó),禮儀之邦稱呼由來(lái)已久,英語(yǔ)譯文出現(xiàn)civilized很容易弄巧成拙,使人作反向的聯(lián)想--野蠻,對(duì)外產(chǎn)生倡導(dǎo)文明的疑團(tuán)。我想,是否可以不直譯東道主,而用祈使句的句式來(lái)替代呢?
*比較譯文
Be warm-hearted, well-mannered and well-educated.

                 三、為圖省心,敷衍塞責(zé)
    熱愛(ài)西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安
    我們講翻譯,不但要注意翻譯意思的正確,同時(shí)也要注意語(yǔ)言表達(dá)上的邏輯推理。從這個(gè)例子的主題來(lái)看,"熱愛(ài)"是前提,沒(méi)有這個(gè)前提,"建設(shè)"與"發(fā)展"的后續(xù)。因此,雖是一件事情的三個(gè)方面,卻是一個(gè)有機(jī)的整體,不應(yīng)當(dāng)把它人為地分隔開(kāi)來(lái)。我們不妨先看這樣一個(gè)譯文Love Xi'an, build Xi'an and develop Xi'an, 看后讓人感到意思很松散,相比之下,比較譯文的內(nèi)涵則要顯得較為緊密。
*比較譯文
Love Xi'an to build it and work for its development.

                    四、望文生義,禍害無(wú)窮
    天下第一鼓--陜北安塞腰鼓
    漢字寫(xiě)的雖是鼓,指的卻是舞--腰鼓舞。顯然,英文譯文No.1 Drum in the World, Ansai Wais Drum of Northern Shananxi把此處的"鼓"望文生義地譯成了drum, 不僅于此,還把"第一"譯成了No.1 in the world. 我們無(wú)從考證這號(hào)稱"第一"的鼓是指鼓的大小,還是指擂鼓時(shí)發(fā)出的巨響。倘是指其鼓面,該去申報(bào)吉尼斯紀(jì)錄了;倘是指其歷史,該收藏于博物館了;倘是指其響聲,該怎樣擂鼓啊。不論何種情況,這哪能是系在腰間的普普通通的腰鼓呢?既然說(shuō)是安塞腰鼓,理所當(dāng)然是指安塞腰鼓舞了。正是安塞腰鼓舞,跳出了國(guó)門(mén)而揚(yáng)名天下。所以,天下第一鼓實(shí)指其氣勢(shì)之磅礴宏偉,而不指別的。
*比較譯文
The Ansai Waist Drum Dance of the Grandest Mmentum, Northern Shaanxi.

                 五、了解歷史,完善譯文
    太白神韻
    每當(dāng)太白山見(jiàn)諸于文字時(shí),人們不難想象終年白雪皚皚的太白積雪。太白山的山名也因此而得名。倘若一個(gè)簡(jiǎn)單的Mt. Taibai 便把太白山打發(fā)了,譯文恐很難讓國(guó)外讀者對(duì)太白山和太白積雪產(chǎn)生有機(jī)的聯(lián)想。因?yàn)椋琓ai在漢語(yǔ)拼音里可找到別的發(fā)同類音的漢字,如"泰"等,Bai也是如此,更何況它們都沒(méi)標(biāo)有漢語(yǔ)拼音特有的四人聲調(diào)標(biāo)識(shí),因此,漢語(yǔ)拼音Taibai并非一定得拼了"太白"兩個(gè)漢字。對(duì)于這種情況,最妥貼的辦法是有個(gè)簡(jiǎn)明的注,點(diǎn)到為止。
*比較譯文
The Enchanting Beauty of Mt. Taibai (Ever Snowy).
翻譯對(duì)漢語(yǔ)句法的影響
翻譯對(duì)漢語(yǔ)句法的影響涉及面很廣,限于篇幅,我們選擇性地討論其中幾個(gè)方面。

    1)被動(dòng)式使用頻率、范圍擴(kuò)大
    被動(dòng)式早在古代漢語(yǔ)中就使用,但不多見(jiàn),且一般是表示不幸或不愉快的事情、經(jīng)歷。受翻譯西方語(yǔ)言影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)式也可表愉快的事情,即凡西文能用的,漢語(yǔ)隨翻譯而跟著用。例如將He was awarded Nobel Prize.譯為"他被授予諾貝爾獎(jiǎng)",而不只是譯為"他獲得諾貝爾獎(jiǎng)"。
又如下面的句子,請(qǐng)與括號(hào)里的對(duì)比:
他被選為會(huì)長(zhǎng)。(大家選他做會(huì)長(zhǎng))
我從為沒(méi)有這樣被窘迫過(guò)。( 我從來(lái)沒(méi)有這樣窘迫過(guò))
否則,我要被白天消失。(否則,我會(huì)要消失在白天里)
   

    2)句式復(fù)雜化,多樣化
    這表現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的主謂關(guān)系較以前明顯,即主語(yǔ)使用的頻率高了;邏輯關(guān)系也更多地明示于語(yǔ)言表層,有別于傳統(tǒng)隱含這種關(guān)系的意合方式,即多用"如果"、"因?yàn)?quot;、"假如"等。如:當(dāng)我再問(wèn)他兩句家常過(guò)日子的話的時(shí)候,他就連眼圈兒都紅了。

    英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)的翻譯
    隱喻作為一種修辭手法常出現(xiàn)在文學(xué)作品中,因此人們往往只把它看成是比喻的一種。其實(shí)隱喻在英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中也普遍存在。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)證明,隱喻不僅是一種修辭手法,而且是一種文化反映和思維方式。它體現(xiàn)了人們賴以思維和行動(dòng)的觀念系統(tǒng)的本質(zhì)特征,是人們認(rèn)識(shí)、思維以及行業(yè)的基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff 和Mark Johnson 在Metaphor We Live By 一書(shū)中指出,隱喻是人類生存的主要和基本的方式,人類隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言和社會(huì)文化產(chǎn)生發(fā)展的基礎(chǔ),而語(yǔ)言反過(guò)來(lái)又對(duì)人們的思維方式和社會(huì)文化產(chǎn)生著影響。
    語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,而一種語(yǔ)言的隱喻反映了以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人們的思維方式和社會(huì)文化特征,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語(yǔ)言的隱喻用法、進(jìn)行不同語(yǔ)言的隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化這間的異同,才能提高我們的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),不了解詞語(yǔ)的隱喻意義,就不能有效地傳遞信息。在翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,除了弄清詞、句、語(yǔ)段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息和隱喻意義。
    英語(yǔ)中有大量的詞和詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞在隱喻用法上完全一致。英語(yǔ)中的dove和漢語(yǔ)中的"鴿子"都象征和平愛(ài)好和平,英語(yǔ)中right和left在表示政治派別和政治傾向中的隱喻和漢語(yǔ)"左"、"右"完全相同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都以羊比喻溫順,以鋼鐵比喻堅(jiān)強(qiáng),以狐貍比喻狡猾,以狼比喻兇惡貪婪。
    但由于歷史、地域、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,中國(guó)人和英美人士對(duì)同一事物的思維、理解、看法和說(shuō)法不盡相同,英、漢兩種語(yǔ)言中既有字面意義相同,隱喻意義不同的詞語(yǔ),也有隱喻意義相同,字面意義不同的詞語(yǔ)。英語(yǔ)的eat one's words 和漢語(yǔ)的"食言"意思并不相同,dog eat dog 也并非狗咬狗。英語(yǔ)中apple of the eye和漢語(yǔ)中的"掌上明珠"雖字面意義不同,隱喻意義則相同。
隱喻的常用翻譯法:

    1、 直譯法
    英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)的隱喻意義與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的隱喻意義完全一樣或基本相同,采用直譯法是最常用的翻譯方法。另外,采用直譯法,保留原喻體的形象特征,有助保留源語(yǔ)隱喻的文化特色,并能豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)能力。我國(guó)讀者已普遍接受:條條大路通羅馬(All roads lead to Rome),血濃于水(Blood is thicker than water)。

    2、 意譯法
    大量英語(yǔ)詞語(yǔ)的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所特有的,漢語(yǔ)讀者無(wú)法從喻體形象聯(lián)想其喻義,因此在翻譯時(shí)只能譯出其喻義,以利于漢語(yǔ)讀者理解和譯文語(yǔ)言的流暢。如:
The maxim was that when a married couple saw red lawyer saw green. 俗話說(shuō),夫妻吵得臉紅耳赤之日,正是律師招財(cái)進(jìn)寶之時(shí)。

    3、 換喻法
    不同的語(yǔ)言,不同的文化,必然形成不同的思維形式和表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)采用不同的喻體,因此在翻譯某些隱喻詞語(yǔ)時(shí),必須改換喻體,采用漢語(yǔ)讀者所熟悉的比喻形象,以利于譯文語(yǔ)言的表達(dá)和讀者的理解。如:
I haven't got an ear for music.我沒(méi)有音樂(lè)細(xì)胞。
Ear耳朵,隱喻意義指人們理解或鑒賞所聽(tīng)到的某事物的能力。漢語(yǔ)的習(xí)慣是說(shuō)成音樂(lè)細(xì)胞。

    4、 明喻法
    隱喻也被稱作"壓縮了的明喻"(Condensed Simile),在翻譯隱喻詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)可保留隱喻形象,用明喻來(lái)表達(dá)。如:Bill was a lion in the battle. 比爾在戰(zhàn)斗中勇猛如獅。

    5、 加注法
    有時(shí)在譯文中保留了源語(yǔ)的喻體形象,但由于文化差異,隱喻的含義難以為目的語(yǔ)讀者所理解,特別是有些蘊(yùn)念歷史人物或事件的典故,為便于譯文讀者的理解,可用加注的方法處理。
He is another Shylock.他是又一個(gè)夏洛克。
He was a Machiavellian, who would employ all means to attain to power. 他是一個(gè)馬基雅維里式的人,會(huì)用一切手段來(lái)獲取權(quán)力。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別
  • 青島市南區(qū)漢譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?
  • 棲霞翻譯公司 廣告漢譯英翻譯要求
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線