jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

外貿(mào)英譯漢說(shuō)明書(shū)翻譯

日期:2018-01-06 14:50:06 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

外貿(mào)英譯漢說(shuō)明書(shū)翻譯

商品說(shuō)明書(shū)是指提供商品所有信息和如何使用商品的說(shuō)明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。
1翻譯方法
商品說(shuō)明書(shū)是一種文字說(shuō)明材料,翻譯時(shí)應(yīng)從以下幾點(diǎn)入手:
1.1文字簡(jiǎn)潔易懂
商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對(duì)商品的注意,從而激起他們對(duì)該商品的興趣。譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),也要力求譯文簡(jiǎn)潔易懂。
例1 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10℃。
譯文:本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在原文中,“icewine”是一個(gè)合成詞,其中“ice”的漢語(yǔ)意義是“冰”,“wine”的漢語(yǔ)意義是“酒”。

1.2信息完整準(zhǔn)確
商品說(shuō)明書(shū)的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息。在商品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過(guò)程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒(méi)有正確地理解原文的語(yǔ)言,或者對(duì)中文掌握不好,詞不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供中文讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會(huì)大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請(qǐng)看下例:
例2 From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無(wú)污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。在這個(gè)例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個(gè)主語(yǔ),產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個(gè)直接賓語(yǔ)。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語(yǔ),產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。
正確譯文應(yīng)是:
我們最近隆重推出的海鮮產(chǎn)品“北極貝”,源自無(wú)污染的北大西洋深海海域,脂肪低,膽固醇含量少,是強(qiáng)身防老之佳品。

1.3語(yǔ)言科學(xué)專業(yè)
很多商品說(shuō)明書(shū)包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書(shū)里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說(shuō)明書(shū)里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。以下是一例藥品說(shuō)明書(shū)的英漢對(duì)照文字:
例3 Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
譯文:
適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說(shuō)明書(shū)時(shí),必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
1.4保留祈使語(yǔ)氣
一份商品說(shuō)明書(shū)不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說(shuō)明書(shū)里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無(wú)庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做。翻譯時(shí)也翻譯成相應(yīng)的祈使句。請(qǐng)看下例:
例4 Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printers cleaning, and other information, see your printer users’ manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
譯文:
硒鼓有限保修單
    本保單取代以前所有的報(bào)單
    惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁(yè)如商業(yè)信函那樣的普通文件。對(duì)于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請(qǐng)見(jiàn)您的打印機(jī)用戶手冊(cè)。請(qǐng)?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。

    例14.AVON Perfect Day Moisture Cream  雅芳保濕營(yíng)養(yǎng)霜
  Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, healthier appearance.
   蘊(yùn)涵豐富維生素和天然保濕成分、具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤(rùn)亮澤,平滑柔軟,保持健康的動(dòng)人光彩。
    在原文中僅用了“nourish”和“moisture”兩個(gè)詞,而在譯文中卻用了不少具有相同和相似的含義的詞與之相對(duì)應(yīng):“保濕成分”,“滋養(yǎng)和保濕”,“養(yǎng)分和水分”和“滋潤(rùn)”。同義反復(fù)和并列結(jié)構(gòu)的使用形成了工整的對(duì)仗,渲染了一種愉快的氛圍,使譯文讀來(lái)瑯瑯上口,而這些正是漢語(yǔ)語(yǔ)言的一大民族特色。
    2.2運(yùn)用針對(duì)其特殊風(fēng)格的翻譯技巧
2.2.1增詞法
誘導(dǎo)型文體說(shuō)明書(shū)中存在著廣泛的關(guān)聯(lián)義,在英文化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯中,應(yīng)仔細(xì)分析原文,找出潛藏在文中的言外之義,為了更好地再現(xiàn)原文內(nèi)容,就將用到增詞法。在使用增詞法時(shí)要遵守:增詞不增意,即增加的是原文字里行間隱含之意。
例15. Pond's Block Cream (SPF10) 旁氏隔離霜
It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.
SPF10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成分,在皮膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷害肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對(duì)肌膚的侵害。

3藥品說(shuō)明書(shū)翻譯
近年來(lái),隨著藥品進(jìn)出口的增長(zhǎng),藥品說(shuō)明書(shū)作為提供藥品信息和指導(dǎo)正確用藥的重要參考資料,其重要性不言而喻。
說(shuō)明書(shū)都包括以下內(nèi)容;藥品名稱(Drug Names),性狀(Description),藥理作用(Pharmacological Actions),適應(yīng)癥(Indications),禁忌證(Contraindications),用量與用法(Dosage and Administration),不良反應(yīng)(Adverse Reactions),注意事項(xiàng)(Precautions),包裝(Package),貯存(Storage),其他項(xiàng)目(Others)。為了順利閱讀和正確翻譯藥品英文說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)等。
3.1名稱翻譯(Translation of Drug Names)
進(jìn)口藥品的名稱并無(wú)統(tǒng)一規(guī)定, 根據(jù)藥物的不同情況應(yīng)與英文名稱相適應(yīng)。一般不用代號(hào)、容易誤解、容易混淆的名稱。要明確、簡(jiǎn)單科學(xué)、可以音譯、意譯或音意合譯。
   ① 音譯:按英文藥品名稱的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ)。如:Tamoxitn它莫西芬。音譯較為方便,但不能表意。
   ②意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracycline四環(huán)素;也可按其藥理作用翻譯.如:Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
   ③音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
   ④諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
除此之外還要注意以下兩點(diǎn):
①不少藥品以鹽類形式存在。藥物與酸形成鹽, 英文名稱在后藥名在前, 譯成漢語(yǔ)則相反, 如Tramadol Hydrochloride 鹽酸曲馬多; Loprazolam M esilate 甲磺酸氯普唑侖等。藥物與堿形成的鹽, 英文名稱是藥名在前而堿金屬在后, 譯成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛鈉, Epoprostenol Sodiun 依前列醇鈉等。
②有的藥名翻譯時(shí)即考慮化學(xué)名稱重點(diǎn)字頭, 又考慮同類藥物名稱的系列化(即相同的詞頭, 詞干或詞尾), 如: Ceforanide 頭孢雷特, Cefroxadine 頭孢沙啶, Cefotetan 頭孢替坦; Pefloxacin 培氟沙星, Norfloxacin 諾氟沙星,  O floxacin 氧氟沙星等, 皆為同類抗生素藥。所以要想熟練翻譯藥品名稱, 最好記住一些藥品英文名常用詞首和詞尾。

3.2藥品說(shuō)明書(shū)正文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
藥品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言既有同于普通英語(yǔ)的各種詞匯、語(yǔ)法現(xiàn)象, 又有其獨(dú)特的側(cè)重面和習(xí)慣用法,其特點(diǎn)包括: 詞意轉(zhuǎn)換、縮寫(xiě)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)主句、分詞和省略句, 還有許多疑難長(zhǎng)句中的從句等。
①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在藥品說(shuō)明書(shū)中的應(yīng)用
因?yàn)樗幤氛f(shuō)明書(shū)著重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的敘述, 讓事實(shí)本身說(shuō)明真理而不是某個(gè)作者或廠商的看法, 所以英文藥品說(shuō)明書(shū)中常常用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例如: In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300 mg.day regardless of body weight.
在嚴(yán)重感染的情況下, 建議對(duì)兒童不管其體重如何每日投藥不少于300 毫克;

In order to control severe attacks of angina pectoris or to abolish rapidly tachycardia rhythm disturbance it is recommended to inject the drug intravenously.
為控制心絞痛的嚴(yán)重發(fā)作或迅速消除心動(dòng)過(guò)速性心律失常, 建議靜脈給藥。

②藥品說(shuō)明書(shū)中的時(shí)態(tài)
藥品說(shuō)明書(shū)主要是說(shuō)明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)等。所以一般情況下用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。
例如:Absorption fllowing intramuscular injection is rapid, blood levels being maintained for 4 hours with apeak after one hour.
肌肉注射后吸收迅速, 血藥濃度可維持四個(gè)小時(shí), 并于注射后一小時(shí)達(dá)到高峰。

A Patientwho has received more than 015g of the drug should not be left alone until fully awake. 已經(jīng)服用015 克以上本品的患者, 在未完全蘇醒以前不應(yīng)無(wú)人護(hù)理。

③情態(tài)動(dòng)詞在藥品說(shuō)明書(shū)中的應(yīng)用
在藥品說(shuō)明書(shū)中, 要敘述用藥時(shí)一些可能出現(xiàn)的問(wèn)題以及為避免引起副作用所采取的措施, 其內(nèi)容涉及藥物單用或合并應(yīng)用的注意點(diǎn)及其優(yōu)、缺點(diǎn); 對(duì)調(diào)配、給藥、保管的有關(guān)事宜, 常使用表示應(yīng)該(should)、必須(m ust)、可以 (may)、能夠(can) 等情態(tài)動(dòng)詞。
例如: Therapy should be initated w ith a low dose, since sudden loss of consciousness which may last from 30290 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg.
應(yīng)該從低劑量開(kāi)始治療。因?yàn)槌跏挤? 毫克的劑量后, 少數(shù)病人曾突然出現(xiàn)知覺(jué)喪失, 時(shí)間可持續(xù)30 到90 分鐘。

When pentaerythritol tetranitrate is prescribed in combination with barbiturates,tranquilizers,
diuretics,or antihypertensive agents, the possible toxic effects of those drugs must be considered.
當(dāng)堿酸戊四醇酯與巴比士酸鹽類、安定藥類、利尿藥類或是抗高血壓藥合用時(shí), 必須考慮這些藥物可能產(chǎn)生的毒性效應(yīng)。

Like other antihistmines,Antistine, too, may give rise to allergic reactions in which case the preparation should be withdrawn.
像其它抗組胺藥物一樣, 本品也可引起過(guò)敏反應(yīng)。此時(shí), 應(yīng)停止用藥。

Likelihood of this side effect can be reduced by adm inistering the antibiotic in a dilute solution and by atternating this injection site.
應(yīng)用本品的稀溶液和變換注射部位, 則能減少產(chǎn)生這種副作用的可能性。

④祈使句
藥品說(shuō)明書(shū)中也常用祈使句。
例如: Store away from light in a coolplace after dissolving a tablet.
溶解藥片后, 配制的溶液應(yīng)置于陰涼, 避光處保存。

Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble precipitates will form.
勿與其它種類的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。

⑤條件句
藥品說(shuō)明書(shū)中有些句子很長(zhǎng), 甚至還有條件從句。
例如: If other drugs are taken simultaneously, the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
如若同時(shí)服用其它藥物, 必須通知醫(yī)生以免發(fā)生藥物交互作用的危險(xiǎn)。

⑥虛擬語(yǔ)氣
藥品說(shuō)明書(shū)“注意事項(xiàng)”中常用虛擬語(yǔ)氣。
例如: In such instances, it is recommended that the dosage be reduced at night.
此種情況下, 建議夜間酌減劑量。

Should superinfections occur, appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.
萬(wàn)一發(fā)生重復(fù)感染, 應(yīng)按照臨床情況采取相應(yīng)的措施治療。
⑦詞意轉(zhuǎn)換
藥品說(shuō)明書(shū)中的有些詞匯, 有其專門(mén)的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 這對(duì)醫(yī)藥工作者來(lái)說(shuō), 只要稍加注意, 勤查詞典, 不是難事, 但是, 有不少詞匯既用于普通英語(yǔ)又有專業(yè)釋義。在翻譯時(shí), 我們必須扣緊上下文關(guān)系, 選擇藥品說(shuō)明書(shū)正確的釋義。例如: This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite. 英文詞“poor”釋義較多, 通常情況下可譯作“貧窮”“智力低下”而在此句中則可譯為 “虛弱”和“不振”“poor health ”和“poor appetite ”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”, 此句可譯為:“這種藥物對(duì)身體虛弱和食欲不振者有特效。”還有,The preparation is indicated whenever tension, fear or depresion occurs. 一般情況下“preparation”是“準(zhǔn)備”的意識(shí), 而在此句中可譯作“制劑”, 此句可譯為“本制劑適用于任何時(shí)候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。
⑧縮寫(xiě)詞的應(yīng)用頻繁
在藥品說(shuō)明書(shū)中英文的縮寫(xiě)詞應(yīng)用比較頻繁。例如:ABPC 是am ip icillin 縮寫(xiě), 意思是氨 芐青霉素IU = international unit 國(guó)際單位; kg  = kilogram 千克; g= gram 克;mg = milligram  毫克;m cg= microgram 微克;L = litre 升;m l=  millilitre 毫升等等。
⑨運(yùn)用構(gòu)詞法知識(shí)
據(jù)悉, 醫(yī)藥行業(yè)有許多詞新詞字典上查不到, 這需要用構(gòu)詞法知識(shí)把詞分解, 首先充分了 解詞中各部分的含義, 然后確定某詞義。
例如: Bronkolaxisol is an effective drug.
其中 “bronkolaxisol”在字典上很難查到, 可是“bronko“= ”brocho”表示“支氣管”,“Iax”表示 “松馳”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一詞可譯為“支氣管松馳液”, 此句就可譯為“支氣管松馳液是一種有效的藥物。”

總之, 藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯并非難事, 只要具有一定的基礎(chǔ)知識(shí), 掌握其基本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn), 就能正確理解和翻譯藥品說(shuō)明書(shū)。

4包裝說(shuō)明翻譯
包裝是進(jìn)出口貿(mào)易中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),作為提示人們?cè)谘b卸運(yùn)輸儲(chǔ)存過(guò)程中應(yīng)注意的事項(xiàng),包裝說(shuō)明不可缺少。這些包裝說(shuō)明語(yǔ)或包裝用語(yǔ)包括運(yùn)輸標(biāo)志(Shipping Mark)、指示用語(yǔ)(Indicative Mark)和警示用語(yǔ)(Warning Mark),其顯著特點(diǎn)是語(yǔ)言精煉,句式簡(jiǎn)潔,十分醒目。對(duì)這些用語(yǔ)的翻譯一般翻譯成中文的四字結(jié)構(gòu)或三字結(jié)構(gòu)。
4.1四字結(jié)構(gòu)
對(duì)于英文包裝用語(yǔ)中的祈使句,省略句或to be 短語(yǔ),一般翻譯成中文的四字結(jié)構(gòu)。
例如:
Keep away from heat   切勿受熱
Keep away from moisture;guard against damp   切勿受潮
Protect against cold   切勿受凍
Keep dry    保持干燥
Keep upright     切勿倒置
Keep flat;stow level    注意平放
Open in dark room     暗室開(kāi)啟
Handle with care    小心輕放
Use no hooks    勿用手鉤
Don’t turn over    切勿滾轉(zhuǎn)
Don’t turn upside down     切勿傾斜
Not to be stowed below another cargo    不可重疊
No dumping   切勿拋擲
With care      小心謹(jǐn)慎
This end up    此端向上
Porcelain with care   當(dāng)心陶瓷
4.2三字結(jié)構(gòu)
對(duì)于英文包裝用語(yǔ)中的單個(gè)形容詞,一般翻譯成中文的三字結(jié)構(gòu)。
例如:
Perishable 易腐品    Explosive 易爆品    Fragile易碎品    Imflammable 易燃品
Poisonous  有毒品   Dangerous 危險(xiǎn)品    Radial 放射品   Oxidizer 氧化品

英譯漢,外貿(mào)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 旅游英語(yǔ)論文:黃姚古鎮(zhèn)和姑婆山景區(qū)文化
  • 英譯漢應(yīng)重視的問(wèn)題
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線