外貿(mào)英譯漢說明書翻譯
日期:2018-01-06 14:50:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
外貿(mào)英譯漢說明書翻譯
商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。
1翻譯方法
商品說明書是一種文字說明材料,翻譯時(shí)應(yīng)從以下幾點(diǎn)入手:
1.1文字簡潔易懂
商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語言,使普通的消費(fèi)者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時(shí),也要力求譯文簡潔易懂。
例1 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10℃。
譯文:本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在原文中,“icewine”是一個(gè)合成詞,其中“ice”的漢語意義是“冰”,“wine”的漢語意義是“酒”。
1.2信息完整準(zhǔn)確
商品說明書的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語言傳達(dá)出完整的信息。在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯(cuò)譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實(shí)于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯(cuò)譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對中文掌握不好,詞不達(dá)意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供中文讀者的是錯(cuò)誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯(cuò)字、錯(cuò)用術(shù)語、語法錯(cuò)誤、贅述等等都屬于錯(cuò)譯范圍。這些錯(cuò)誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:
例2 From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細(xì)膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價(jià)值,為強(qiáng)身防老之佳品。在這個(gè)例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠(yuǎn)。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個(gè)主語,產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”是一個(gè)直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。
正確譯文應(yīng)是:
我們最近隆重推出的海鮮產(chǎn)品“北極貝”,源自無污染的北大西洋深海海域,脂肪低,膽固醇含量少,是強(qiáng)身防老之佳品。
1.3語言科學(xué)專業(yè)
很多商品說明書包含有關(guān)產(chǎn)品的專業(yè)技術(shù)知識。例如在一臺機(jī)器的商品說明書里,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,同時(shí)也需要用專業(yè)語言說明如何安裝和操作該機(jī)器。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術(shù)語對普通消費(fèi)者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:
例3 Indications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
譯文:
適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(jìn)(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類說明書時(shí),必須弄清有關(guān)專業(yè)術(shù)語的確切含義,在譯入語里用確切的對應(yīng)語表達(dá)出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
1.4保留祈使語氣
一份商品說明書不僅提供有關(guān)商品的信息,還指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產(chǎn)生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費(fèi)者快速獲取有關(guān)信息并按其說明去做。翻譯時(shí)也翻譯成相應(yīng)的祈使句。請看下例:
例4 Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printers cleaning, and other information, see your printer users’ manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
譯文:
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報(bào)單
惠普激光打印機(jī)C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機(jī)及其他信息,請見您的打印機(jī)用戶手冊。請?jiān)诟鼡Q硒鼓時(shí)清潔打印機(jī)。
例14.AVON Perfect Day Moisture Cream 雅芳保濕營養(yǎng)霜
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, healthier appearance.
蘊(yùn)涵豐富維生素和天然保濕成分、具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。
在原文中僅用了“nourish”和“moisture”兩個(gè)詞,而在譯文中卻用了不少具有相同和相似的含義的詞與之相對應(yīng):“保濕成分”,“滋養(yǎng)和保濕”,“養(yǎng)分和水分”和“滋潤”。同義反復(fù)和并列結(jié)構(gòu)的使用形成了工整的對仗,渲染了一種愉快的氛圍,使譯文讀來瑯瑯上口,而這些正是漢語語言的一大民族特色。
2.2運(yùn)用針對其特殊風(fēng)格的翻譯技巧
2.2.1增詞法
誘導(dǎo)型文體說明書中存在著廣泛的關(guān)聯(lián)義,在英文化妝品說明書的漢譯中,應(yīng)仔細(xì)分析原文,找出潛藏在文中的言外之義,為了更好地再現(xiàn)原文內(nèi)容,就將用到增詞法。在使用增詞法時(shí)要遵守:增詞不增意,即增加的是原文字里行間隱含之意。
例15. Pond's Block Cream (SPF10) 旁氏隔離霜
It contains Vitamin E and unique protective ingredients which from a breathing protective screen in your skin's surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all year round.
SPF10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成分,在皮膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷害肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對肌膚的侵害。
3藥品說明書翻譯
近年來,隨著藥品進(jìn)出口的增長,藥品說明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)正確用藥的重要參考資料,其重要性不言而喻。
說明書都包括以下內(nèi)容;藥品名稱(Drug Names),性狀(Description),藥理作用(Pharmacological Actions),適應(yīng)癥(Indications),禁忌證(Contraindications),用量與用法(Dosage and Administration),不良反應(yīng)(Adverse Reactions),注意事項(xiàng)(Precautions),包裝(Package),貯存(Storage),其他項(xiàng)目(Others)。為了順利閱讀和正確翻譯藥品英文說明書,讀者除應(yīng)具備較好的英語基礎(chǔ),掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說明書的結(jié)構(gòu)及語言特點(diǎn)等。
3.1名稱翻譯(Translation of Drug Names)
進(jìn)口藥品的名稱并無統(tǒng)一規(guī)定, 根據(jù)藥物的不同情況應(yīng)與英文名稱相適應(yīng)。一般不用代號、容易誤解、容易混淆的名稱。要明確、簡單科學(xué)、可以音譯、意譯或音意合譯。
① 音譯:按英文藥品名稱的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬。音譯較為方便,但不能表意。
②意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracycline四環(huán)素;也可按其藥理作用翻譯.如:Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
③音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克?。╪eo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
④諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
除此之外還要注意以下兩點(diǎn):
①不少藥品以鹽類形式存在。藥物與酸形成鹽, 英文名稱在后藥名在前, 譯成漢語則相反, 如Tramadol Hydrochloride 鹽酸曲馬多; Loprazolam M esilate 甲磺酸氯普唑侖等。藥物與堿形成的鹽, 英文名稱是藥名在前而堿金屬在后, 譯成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛鈉, Epoprostenol Sodiun 依前列醇鈉等。
②有的藥名翻譯時(shí)即考慮化學(xué)名稱重點(diǎn)字頭, 又考慮同類藥物名稱的系列化(即相同的詞頭, 詞干或詞尾), 如: Ceforanide 頭孢雷特, Cefroxadine 頭孢沙啶, Cefotetan 頭孢替坦; Pefloxacin 培氟沙星, Norfloxacin 諾氟沙星, O floxacin 氧氟沙星等, 皆為同類抗生素藥。所以要想熟練翻譯藥品名稱, 最好記住一些藥品英文名常用詞首和詞尾。
3.2藥品說明書正文的語言特點(diǎn)及翻譯
藥品說明書的語言既有同于普通英語的各種詞匯、語法現(xiàn)象, 又有其獨(dú)特的側(cè)重面和習(xí)慣用法,其特點(diǎn)包括: 詞意轉(zhuǎn)換、縮寫詞、被動語態(tài)、無主句、分詞和省略句, 還有許多疑難長句中的從句等。
①被動語態(tài)在藥品說明書中的應(yīng)用
因?yàn)樗幤氛f明書著重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)的敘述, 讓事實(shí)本身說明真理而不是某個(gè)作者或廠商的看法, 所以英文藥品說明書中常常用第三人稱的被動語態(tài)。
例如: In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300 mg.day regardless of body weight.
在嚴(yán)重感染的情況下, 建議對兒童不管其體重如何每日投藥不少于300 毫克;
In order to control severe attacks of angina pectoris or to abolish rapidly tachycardia rhythm disturbance it is recommended to inject the drug intravenously.
為控制心絞痛的嚴(yán)重發(fā)作或迅速消除心動過速性心律失常, 建議靜脈給藥。
②藥品說明書中的時(shí)態(tài)
藥品說明書主要是說明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)等。所以一般情況下用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。
例如:Absorption fllowing intramuscular injection is rapid, blood levels being maintained for 4 hours with apeak after one hour.
肌肉注射后吸收迅速, 血藥濃度可維持四個(gè)小時(shí), 并于注射后一小時(shí)達(dá)到高峰。
A Patientwho has received more than 015g of the drug should not be left alone until fully awake. 已經(jīng)服用015 克以上本品的患者, 在未完全蘇醒以前不應(yīng)無人護(hù)理。
③情態(tài)動詞在藥品說明書中的應(yīng)用
在藥品說明書中, 要敘述用藥時(shí)一些可能出現(xiàn)的問題以及為避免引起副作用所采取的措施, 其內(nèi)容涉及藥物單用或合并應(yīng)用的注意點(diǎn)及其優(yōu)、缺點(diǎn); 對調(diào)配、給藥、保管的有關(guān)事宜, 常使用表示應(yīng)該(should)、必須(m ust)、可以 (may)、能夠(can) 等情態(tài)動詞。
例如: Therapy should be initated w ith a low dose, since sudden loss of consciousness which may last from 30290 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg.
應(yīng)該從低劑量開始治療。因?yàn)槌跏挤? 毫克的劑量后, 少數(shù)病人曾突然出現(xiàn)知覺喪失, 時(shí)間可持續(xù)30 到90 分鐘。
When pentaerythritol tetranitrate is prescribed in combination with barbiturates,tranquilizers,
diuretics,or antihypertensive agents, the possible toxic effects of those drugs must be considered.
當(dāng)堿酸戊四醇酯與巴比士酸鹽類、安定藥類、利尿藥類或是抗高血壓藥合用時(shí), 必須考慮這些藥物可能產(chǎn)生的毒性效應(yīng)。
Like other antihistmines,Antistine, too, may give rise to allergic reactions in which case the preparation should be withdrawn.
像其它抗組胺藥物一樣, 本品也可引起過敏反應(yīng)。此時(shí), 應(yīng)停止用藥。
Likelihood of this side effect can be reduced by adm inistering the antibiotic in a dilute solution and by atternating this injection site.
應(yīng)用本品的稀溶液和變換注射部位, 則能減少產(chǎn)生這種副作用的可能性。
④祈使句
藥品說明書中也常用祈使句。
例如: Store away from light in a coolplace after dissolving a tablet.
溶解藥片后, 配制的溶液應(yīng)置于陰涼, 避光處保存。
Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble precipitates will form.
勿與其它種類的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。
⑤條件句
藥品說明書中有些句子很長, 甚至還有條件從句。
例如: If other drugs are taken simultaneously, the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
如若同時(shí)服用其它藥物, 必須通知醫(yī)生以免發(fā)生藥物交互作用的危險(xiǎn)。
⑥虛擬語氣
藥品說明書“注意事項(xiàng)”中常用虛擬語氣。
例如: In such instances, it is recommended that the dosage be reduced at night.
此種情況下, 建議夜間酌減劑量。
Should superinfections occur, appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.
萬一發(fā)生重復(fù)感染, 應(yīng)按照臨床情況采取相應(yīng)的措施治療。
⑦詞意轉(zhuǎn)換
藥品說明書中的有些詞匯, 有其專門的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 這對醫(yī)藥工作者來說, 只要稍加注意, 勤查詞典, 不是難事, 但是, 有不少詞匯既用于普通英語又有專業(yè)釋義。在翻譯時(shí), 我們必須扣緊上下文關(guān)系, 選擇藥品說明書正確的釋義。例如: This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite. 英文詞“poor”釋義較多, 通常情況下可譯作“貧窮”“智力低下”而在此句中則可譯為 “虛弱”和“不振”“poor health ”和“poor appetite ”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”, 此句可譯為:“這種藥物對身體虛弱和食欲不振者有特效。”還有,The preparation is indicated whenever tension, fear or depresion occurs. 一般情況下“preparation”是“準(zhǔn)備”的意識, 而在此句中可譯作“制劑”, 此句可譯為“本制劑適用于任何時(shí)候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。
⑧縮寫詞的應(yīng)用頻繁
在藥品說明書中英文的縮寫詞應(yīng)用比較頻繁。例如:ABPC 是am ip icillin 縮寫, 意思是氨 芐青霉素IU = international unit 國際單位; kg = kilogram 千克; g= gram 克;mg = milligram 毫克;m cg= microgram 微克;L = litre 升;m l= millilitre 毫升等等。
⑨運(yùn)用構(gòu)詞法知識
據(jù)悉, 醫(yī)藥行業(yè)有許多詞新詞字典上查不到, 這需要用構(gòu)詞法知識把詞分解, 首先充分了 解詞中各部分的含義, 然后確定某詞義。
例如: Bronkolaxisol is an effective drug.
其中 “bronkolaxisol”在字典上很難查到, 可是“bronko“= ”brocho”表示“支氣管”,“Iax”表示 “松馳”,“sol”表示“溶液”故“bronkolaxisol”一詞可譯為“支氣管松馳液”, 此句就可譯為“支氣管松馳液是一種有效的藥物。”
總之, 藥品說明書的翻譯并非難事, 只要具有一定的基礎(chǔ)知識, 掌握其基本結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn), 就能正確理解和翻譯藥品說明書。
4包裝說明翻譯
包裝是進(jìn)出口貿(mào)易中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),作為提示人們在裝卸運(yùn)輸儲存過程中應(yīng)注意的事項(xiàng),包裝說明不可缺少。這些包裝說明語或包裝用語包括運(yùn)輸標(biāo)志(Shipping Mark)、指示用語(Indicative Mark)和警示用語(Warning Mark),其顯著特點(diǎn)是語言精煉,句式簡潔,十分醒目。對這些用語的翻譯一般翻譯成中文的四字結(jié)構(gòu)或三字結(jié)構(gòu)。
4.1四字結(jié)構(gòu)
對于英文包裝用語中的祈使句,省略句或to be 短語,一般翻譯成中文的四字結(jié)構(gòu)。
例如:
Keep away from heat 切勿受熱
Keep away from moisture;guard against damp 切勿受潮
Protect against cold 切勿受凍
Keep dry 保持干燥
Keep upright 切勿倒置
Keep flat;stow level 注意平放
Open in dark room 暗室開啟
Handle with care 小心輕放
Use no hooks 勿用手鉤
Don’t turn over 切勿滾轉(zhuǎn)
Don’t turn upside down 切勿傾斜
Not to be stowed below another cargo 不可重疊
No dumping 切勿拋擲
With care 小心謹(jǐn)慎
This end up 此端向上
Porcelain with care 當(dāng)心陶瓷
4.2三字結(jié)構(gòu)
對于英文包裝用語中的單個(gè)形容詞,一般翻譯成中文的三字結(jié)構(gòu)。
例如:
Perishable 易腐品 Explosive 易爆品 Fragile易碎品 Imflammable 易燃品
Poisonous 有毒品 Dangerous 危險(xiǎn)品 Radial 放射品 Oxidizer 氧化品
英譯漢,外貿(mào)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24