做好日語同傳究竟難在哪里
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-17 13:47:55 / 來源:網(wǎng)絡
掌握一門外語言,就如同像翻過一座山,都知道從事同聲傳譯比較難,難在哪里呢,資深日語同聲傳譯員為大家介紹做好日語同傳究竟難在哪里?
1、日語同傳會議中出現(xiàn)各種各樣的狀況是在做難免的,在沒有準備的情況下就上場,也是在所難免的,當專業(yè)術語沒有提前準備,各種消息大量進來的時候,最難得就是人名、地名不能一一確認,面對這種情況,對日語同傳議員來說是最難得一方面。
2、日語學的不精,在沒有演講稿的情況下講話,沒有深厚的日語之外的知識積累,怕是翻譯不來的,某種意義上,每準備一次口譯工作,某種語種的翻譯水平要高,日語水平好的還真不一定是個好的翻譯員。
3、講話人的個人風格和方言也是一大難點。每個人講話的習慣都不一樣,方言口音如果不熟悉的話,真的會造成聽不懂的現(xiàn)象。
充分的人格和心理準備,高級譯員有時會接觸到不能對外發(fā)布的會談,所以誠實守信,能保守秘密是對譯員最基本的職業(yè)要求。同傳是一項強度很大的腦力勞動,此外,同傳是個需要不斷學習在學習的工作,因而不怕辛苦,能腳踏實地,勤奮好學的人才能干好這項工作。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07