野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

設(shè)備安裝指導(dǎo)協(xié)議翻譯模板(中英文)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-12 08:24:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

設(shè)備安裝指導(dǎo)協(xié)議翻譯模板(中英文)

  AGREEMENT OF EQUIPMENT ERECTION SUPERVISION

  設(shè)備安裝指導(dǎo)協(xié)議

  Signature date of 簽署日期

  This agreement is signed by and between Co., Ltd. (hereinafter called as "PARTY A") and

  LTD. (hereinafter called as "PARTY B") whereby PARTY A agrees to send 2(two) textile engineers to make direction and supervision of equipment erection on the terms and conditions as follows:

  本協(xié)議由甲乙雙方簽訂,甲方將依照下列條款向乙方派遣兩名紡織工程師指導(dǎo)和監(jiān)督設(shè)備安裝:

  1. Scope of work: 工作范圍

  Under necessary conditions provided by PARTY B, the engineer is responsible for giving supervision instructions for carrying out the installation in co-operation with the engineers and technicians of PARTY B for the textile equipment supplied by PARTY A under the Proforma Invoice No.

  在乙方的要求條件下,工程師有責(zé)任按照雙方簽訂的形式發(fā)票項下機器設(shè)備的安裝和技術(shù)合作。

  For PARTY A : 甲方的義務(wù)

  1). To assist the technical personnel of PARTY B to make inspection and calibration of the centre line and side line of machines to ascertain the outlet position of wiring pipes and to fix the position of the foundation bolts of machines before erection.

  幫助乙方的技術(shù)人員監(jiān)測和安裝調(diào)試A458整套設(shè)備。

  2). To give guidance and proposal for putting cases in line with procedure of the erection, transportation, unpacking and cleaning the parts ( including how to prevent rust etc.).

  對前期的準(zhǔn)備工作給出指導(dǎo)和建議,安裝,運輸,不帶包裝,清洗零配件(包括怎樣防止生銹等)。

  3). To supervise erection of machines and to train the buyer's technicians and workers to make maintenance and overhaul of machines.

  指導(dǎo)買方的工人和技術(shù)人員如何保養(yǎng)和維護設(shè)備。

  For PARTY B: 乙方的義務(wù)

  The following works have to be done well before the arrival of engineer:

  1). To keep the machines, spare parts and accessories supplied by PARTY A properly.

  完全使用由甲方提供的設(shè)備,零件和配件。

  2). To provide general tools, lubricant materials and accessories etc. Required for the execution of erection and trial production.

  提供安裝用工具,潤滑油和其他所需附件。

  3). To meet the requirment of erection and trial production, the buyers shall provide a engineer of maintenance and repair to undertake the following works: welding, turning, benching, planing, drilling, tinner's work, masonry and carpentry etc..

  買方要為安裝和調(diào)試設(shè)備工作安排,提供相應(yīng)的工人。

  4). To provide following facilities namely: air-condition, power and water supply, transport equipment and to arrange necessary operators and workers for erection and trial production. Trial production will be executed by the PARTY B with the assistance of the engineer.

  乙方要提供和調(diào)試設(shè)備所需要的空調(diào)裝置,電力裝置,水供應(yīng)裝置和相應(yīng)的操作員,工人。試生產(chǎn)要在工程師的協(xié)助下由乙方執(zhí)行。

  5). To organize and administer all labours. 組織管理所有的工人。

  6). To appoint a representative to get in touch with the leader of engineer. An interpreter (Chinese & English) will be arranged by Party B.

  指派專署代表與工程師溝通聯(lián)系,翻譯人員由乙方安排。

  2. Term of work: 工作期限

  The terms of work for the engineer is temporarily fixed for 4 months on the basis of 48 ( forty eight ) hours each person per week. If the term of work requires prolongation, it shall be settled through negotiation. However the reason for prolongation for which PARTY A is not responsible, they will get additional erection charges from PARTY B proportionally.

  工程師的工作暫定4個月,每周每人工作48小時。如工作需要延時(延期的原因非甲方造成的),再協(xié)商。延期生產(chǎn)的費用由乙方支付。

  3. Erection chargers: 安裝費用

  The salary of the engineer should be borne by PARTY A. Allowance/Pocket money (not less than USD $20 each person per day) should be borne by PARTY B and the payment should be made monthly to the engineer by cash.

  工程師的工資不由乙方支付。每人每天20美元的補貼由乙方每月以現(xiàn)金的形式負(fù)擔(dān)支付。

  4. Fees/charges: 費用

  From the time of their departure of the engineer to the time of their return to China, the members of the engineer are entitled to the following:

  由工程師啟程之日算起到返回中國為止,工程師享受如下條款。

  1). Travelling expenses: 旅行費用

  A). The return air-tickets for the engineer from China to Pakistan will be borne by PART B. and sent by DHL.

  從中國到巴基斯坦的往返機票由乙方負(fù)擔(dān),通過快遞寄出。

  B). The airport tax and foreign travel tax which are charged by airport authorities in Pakistan shall be borned by PARTY B.

  機場稅和巴基斯坦官方在機場征收的外國人旅游稅由乙方負(fù)擔(dān)。

  2). Accommodation: 食宿

  A). PARTY B shall provide food & mineral water free of charges。 乙方提供免費食物和飲水。

  B). PARTY B shall provide lodging free of charge for the members of engineer during their stay in Pakistan and be responsible for their security.

  工程師在巴基斯坦期間,乙方負(fù)責(zé)免費提供住宿,并負(fù)責(zé)相關(guān)人員的安全。

  3). Taxes: 稅收

  All the taxes according to the laws of PARTY B' s government shall be borne by PARTY B. PARTY B agrees to shoulder the cost of insurance of PARTY A provided injury occurs in Pakistan.

  所有由乙方政府征收的稅收由乙方負(fù)擔(dān)。乙方同意負(fù)擔(dān)甲方為工程師支付的意外傷害保險費(在巴基斯坦期間)。

  4). Medical care: 醫(yī)療

  In case of an epidemic occurred, the PARTY B shall take all necessary prophylactic measures. If any member of engineer falls ill within the period of stay, as stipulated in the agreement, the charges for medical care in Pakistan shall be on the account of PARTY B provided these illnesses are contracted in Pakistan.

  假設(shè)發(fā)生傳染病,乙方要采取一切預(yù)防措施。如果任何一個工程師成員染病,乙方要保證負(fù)擔(dān)在巴基斯坦期間由此產(chǎn)生的醫(yī)療費用。嘔吐等小病和現(xiàn)有疾病除外。

  5). Holidays: 假期

  During the period of stay in PARTY B,the engineer shall have the same working hours as PARTY B, but not more than 8 (eight) actual work hours per day. The engineer will fllow the holiday of PARTY B.

  在巴期間,工程師的工作時間要與乙方的工作時間一致,但每天不能超過8小時。工程師享受與乙方一樣的假期。

  The settlement of outstanding question in this agreement shall be made through consultation freindly by both the parties.

  協(xié)議中未盡事宜由各方友好協(xié)商解決。

  This agreement is signed in English and Chinese, each copy to be kept by each party.

  本協(xié)議用英文和中文寫就,各方各執(zhí)一份。

  PARTY A: PARTY B:


相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律協(xié)議翻譯中要考慮幾點呢?
  • 廣告設(shè)計參賽作品著作權(quán)協(xié)議翻譯
  • 中外合資企業(yè)章程(附英文)翻譯
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線