野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務信函翻譯_商務信函的特點

日期:2019-10-12 17:30:19 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

   在對外貿易活動中,商務信函是貿易雙方溝通交流的一種重要方式,隨著中外貿易活動的不斷增多,跨語言、跨文化的商務信函交流也越來越多,在國際貿易中,商務信函的寫作和翻譯都會涉及到雙方的經濟利益,因此,商務信函的寫作和翻譯的重要習慣不言而喻。

  一般來說,商務信函在寫作格式和行文規(guī)則方面都有著具體的要求,語言上多采用正式的商務語言,但隨著時代不斷發(fā)展,商務信函用語偶爾也追求簡單明了,商務信函中也會有日常用語,不再只是全文采用專業(yè)規(guī)范的商務語言。

  商務信函的翻譯是重要的商務文件翻譯,翻譯的首要原則就是準確傳達原文的事實信息,也就是說,商務信函中的術語翻譯必須要規(guī)范,對具體數(shù)據(jù)信息翻譯要精準,用詞用語要規(guī)范,符合商務信函在不同文化情況下的用詞用語習慣。
        
商務信函翻譯一般具有格式固定、選詞正式、行文嚴謹?shù)日Z體特點,通常被稱為7個C原則:Completeness(完整),Concreteness(具體),Correctness(正確),Conciseness(簡潔),Clearness(清楚),Courtesy(禮貌),Consideration(體諒)。以下從詞匯、語法、修辭三方面來具體探討一下商務信函的特點。

(一)詞匯層面1.用詞正式規(guī)范:商務英語信函經常以意義相同或者相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯。如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has dispatched in accordance with your instruction.我們很高興通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。上例中使用了正式的書面詞匯dispatch,而沒有用口語詞匯send.類似的例子還有口語中常常使用的動詞和動詞短語tell, copy, go on, add to被較正式的inform,duplicate,continue,supplement所代替,過于簡單化口語化的某些介詞和副詞如because,about,if,like,for,or等會被比較正式規(guī)范的介詞短語所代替,如:on the grounds that,with refernce to(in respect to;with regarding to),in the event of(in the case of ),for the purpose of.

2.用詞專業(yè)性強:商務信函翻譯用詞專業(yè)性強主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術語、縮略語以及行話。如(1)專業(yè)術語 trimming charges:平倉費 surcharge:附加費 insurance policy:保險單 (2)縮略語:商務信函中往往用語簡潔精練,杭州翻譯可以經常發(fā)現(xiàn)一些縮略詞和縮略語,縮略詞和縮略語的運用可精簡篇幅,以使信函短小精悍、一目了然,如:am(上午),pm(下午),WTO(世界貿易組織),ISO(世界標準化組織)等。

3.行話:在商務函電中,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中表達內涵和外延非常相似。如:offer,quotation都表示“報價,發(fā)盤”;fulfill,complete,execute an order都表示“執(zhí)行訂單”。

商務信函翻譯相關閱讀Relate

  • 商務英語信函翻譯原則
  • 商務英語函電翻譯一詞多義
  • 商務英語信函翻譯_信函翻譯格式要求
  • 媒體報道相關問答
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線