jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

商務(wù)信函翻譯_商務(wù)信函的特點(diǎn)

日期:2019-10-12 17:30:19 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

   在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)信函是貿(mào)易雙方溝通交流的一種重要方式,隨著中外貿(mào)易活動(dòng)的不斷增多,跨語(yǔ)言、跨文化的商務(wù)信函交流也越來(lái)越多,在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)信函的寫作和翻譯都會(huì)涉及到雙方的經(jīng)濟(jì)利益,因此,商務(wù)信函的寫作和翻譯的重要習(xí)慣不言而喻。

  一般來(lái)說,商務(wù)信函在寫作格式和行文規(guī)則方面都有著具體的要求,語(yǔ)言上多采用正式的商務(wù)語(yǔ)言,但隨著時(shí)代不斷發(fā)展,商務(wù)信函用語(yǔ)偶爾也追求簡(jiǎn)單明了,商務(wù)信函中也會(huì)有日常用語(yǔ),不再只是全文采用專業(yè)規(guī)范的商務(wù)語(yǔ)言。

  商務(wù)信函的翻譯是重要的商務(wù)文件翻譯,翻譯的首要原則就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息,也就是說,商務(wù)信函中的術(shù)語(yǔ)翻譯必須要規(guī)范,對(duì)具體數(shù)據(jù)信息翻譯要精準(zhǔn),用詞用語(yǔ)要規(guī)范,符合商務(wù)信函在不同文化情況下的用詞用語(yǔ)習(xí)慣。
        
商務(wù)信函翻譯一般具有格式固定、選詞正式、行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)日Z(yǔ)體特點(diǎn),通常被稱為7個(gè)C原則:Completeness(完整),Concreteness(具體),Correctness(正確),Conciseness(簡(jiǎn)潔),Clearness(清楚),Courtesy(禮貌),Consideration(體諒)。以下從詞匯、語(yǔ)法、修辭三方面來(lái)具體探討一下商務(wù)信函的特點(diǎn)。

(一)詞匯層面1.用詞正式規(guī)范:商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常以意義相同或者相近的書面詞語(yǔ)代替基本詞匯和口語(yǔ)詞匯。如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has dispatched in accordance with your instruction.我們很高興通知你們:第105號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。上例中使用了正式的書面詞匯dispatch,而沒有用口語(yǔ)詞匯send.類似的例子還有口語(yǔ)中常常使用的動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)tell, copy, go on, add to被較正式的inform,duplicate,continue,supplement所代替,過于簡(jiǎn)單化口語(yǔ)化的某些介詞和副詞如because,about,if,like,for,or等會(huì)被比較正式規(guī)范的介詞短語(yǔ)所代替,如:on the grounds that,with refernce to(in respect to;with regarding to),in the event of(in the case of ),for the purpose of.

2.用詞專業(yè)性強(qiáng):商務(wù)信函翻譯用詞專業(yè)性強(qiáng)主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及行話。如(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ) trimming charges:平倉(cāng)費(fèi) surcharge:附加費(fèi) insurance policy:保險(xiǎn)單 (2)縮略語(yǔ):商務(wù)信函中往往用語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練,杭州翻譯可以經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些縮略詞和縮略語(yǔ),縮略詞和縮略語(yǔ)的運(yùn)用可精簡(jiǎn)篇幅,以使信函短小精悍、一目了然,如:am(上午),pm(下午),WTO(世界貿(mào)易組織),ISO(世界標(biāo)準(zhǔn)化組織)等。

3.行話:在商務(wù)函電中,本來(lái)意義差異很大的詞匯在特定的語(yǔ)境中表達(dá)內(nèi)涵和外延非常相似。如:offer,quotation都表示“報(bào)價(jià),發(fā)盤”;fulfill,complete,execute an order都表示“執(zhí)行訂單”。

商務(wù)信函翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯原則
  • 商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯一詞多義
  • 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯_信函翻譯格式要求
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線