工藝技術(shù)服務合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-15 09:08:11 / 來源:網(wǎng)絡
TECHNICAL SERVICE AGREEMENT FOR PROCESS PART
工藝技術(shù)服務合同

The Buyer: 買方:
Legal Address: 注冊地址:
The Seller: Water Treatment Systems Co., Ltd. 賣方:水處理系統(tǒng)有限公司
Legal Address:
TABLE OF CONTENTS
Article 1 Work Scope 第一條 工作范圍
Article 2 Price and Payment 第二條 價格及付款
Article 3 Delivery 第三條 交貨時間
Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四條 買方的職責
Article 5 The Seller’s Responsibilities 第五條 賣方的職責
Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六條: 知識產(chǎn)權(quán)和保密條款
Article 7 Limitation of Liability 第七條 責任限制
Article 8 Force Majeure 第八條 不可抗力
Article 9 Dispute 第九條 爭議解決
Article 10 Chinese Law 第十條 中國法律
Article 11 Language 第十一條 語言
The Buyer and the Seller negotiated friendly and reached agreements as below:
買賣雙方經(jīng)過友好協(xié)商,就以下內(nèi)容達成一致:
Article 1 Work Scope 第一條 工作范圍
The Buyer agrees to buy technical service from the Seller, the technical services are listed as below:
買方同意向賣方購買技術(shù)服務,技術(shù)服務具體內(nèi)容如下:
Article 2 Price and Payment 第二條 價格及付款:
2.1 The Price of the Contract is : RMB/Month (Tax Excluded)
本合同的價格為: 人民幣 /月(不含稅價)
2.2 Payment Terms: 付款方式:
The Buyer should pay the Seller 100% of the Contract price after 7 days after the Contract’s signature.
買方應當在合同簽訂后 7 日內(nèi)向賣方支付100%的合同價格。
Article 3 Delivery 第三條 交貨時間
The Seller should finish technical service within 30 days after received 100% of the Contract Price and received all related documents.
賣方應當在收到全部合同價格及相關資料后 30 日內(nèi)完成技術(shù)服務。
Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四條 買方的職責
4.1 The Buyer should provide all assistance and support required by the technical service, including but not limited to technical service documents, drawing, and arrangement on site. The Buyer should guarantee the accuracy of all documents and information provided by the Buyer.
買方應當為賣方提供技術(shù)服務所需要的一切協(xié)助及支持,包括但不限于技術(shù)文件、圖紙、現(xiàn)場安排等,買方應當保證其提供的資料及信息的準確性。
4.2 The Buyer should guarantee the health and safety on site,
買方應當為賣方提供健康安全的現(xiàn)場環(huán)境。
4.3 The Buyer should pay the Seller in accordance with Article 2.
買方應按照第二條的約定向賣方支付技術(shù)服務費。
Article 5 The Seller’s Responsiblities 第五條 賣方的職責
The Seller should deliver advises like describe in his offer in accordance with Article 3. Provided that the Buyer delay the payment, the Seller is entitled to postpone the delivery of the technical service accordingly, the seller will not be liable for this kind of postpone.
賣方應當按照第三條約定的時間內(nèi)提交報價中所描述的建議,但如買方遲延付款,賣方交貨
期可相應順延并不承擔任何違約責任。
Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六條: 知識產(chǎn)權(quán)和保密條款
6.1 The Buyer hereby acknowledges that the intellectual property rights used by the Seller in connection with the delivery of technical service under this Contract, shall remain that of the Seller. The Buyer shall not, without prior written consent from the Seller, use such intellectual property rights for purpose other than the Project itself specified in this Contract. The Buyer guarantees not to infringe the Buyers Intellectual Property Rights via any methods.
買方特此認可,賣方依據(jù)本合同交付技術(shù)服務有關的知識產(chǎn)權(quán)都為賣方所有。未經(jīng)賣方事先書面同意,買方不得將該知識產(chǎn)權(quán)用于本項目以外的目的。買方擔保不以任何方式侵犯賣方的知識產(chǎn)權(quán)。
6.2 The Buyer hereby acknowledges that all information disclosed by the Seller to the Buyer are Confidential information of the Seller. The Buyer shall keep confidential Seller’s confidential information related to the with the exception of any information legally obtained through third parties or that are released (not due to the Buyer) into public domain。
買方特此認可,賣方披露給買方的所有信息均為賣方的機密信息,買方保證對賣方的機密信息承擔保密義務,但買方通過第三方合法獲知的,或非因買方原因已公開發(fā)表的信息除外。
6.3 The above-mentioned obligations of the Buyer shall bind the Buyer’s subcontractors, assignees, agents and employees.
買方的以上義務對買方的分包商、受讓人、代理人、雇員同樣有效。
Article 7 Limitation of Liability 第七條 責任限制
7.1 The Seller shall only be responsible for the direct loss under this Contract. The Seller shall not be liable to the opposite side, whether in contract, tort, or otherwise, for any indirect or consequential loss or damage, loss of use, loss of production, loss of profits or interest costs, and
賣方僅對基于本合同的直接損失承擔責任。賣方不就任何間接損失或損害、使用的損失、生產(chǎn)損失、利潤損失或利息成本向?qū)Ψ匠袚熑危瑹o論該等損失是違約、侵權(quán)或其他行為導致的,及
7.2 The aggregate liabilities of the Seller to the Buyer, whether under this Contract, in tort or otherwise, shall not exceed ten (10) percent of the Total Contract Price.
賣方對買方承擔的累積責任,無論是在本合同下的、侵權(quán)上的或其他上的責任,不得超過合同總價的百分之十(10%)。
Article 8 Force Majeure 第八條 不可抗力
8.1 If any Party is prevented from performing all or part of its obligations under this Contract by the occurrence of an event of Force Majeure, that Party shall not be held liable for the non-performance of its obligations and any consequences resulting there from.
如果任何一方由于出現(xiàn)不可抗力事件而無法全部或部份履行其在本合同下義務,該方不應對不履行及其引起的后果承擔責任。
8.2 Force Majeure shall mean all events which are beyond the control of either Party or Parties to this Contract, and which are unforeseen, or if foreseen, unpreventable and unavoidable and out of either Party’s or Parties’ control, and which arise after the Effective Date and which prevent total or partial performance of this Contract by either Party or both Parties .
不可抗力指超出本合同任何一方或雙方控制的且不可預見的,或即使是可預見的,任何一方或雙方都不能防止、避免或控制的事件,且于生效日之后發(fā)生并對本合同一方或雙方全部或部份履行合同造成阻礙。
8.3 Such events shall include, but not be limited to, acts of nature and natural disasters, floods, serious fires, droughts, typhoons, earthquakes, explosion, epidemics, riots, shipwrecks, sabotage, strike, social upsurges, embargo, sanctions arising from trade regulations, wars declared or not, terrorism, or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practices.
該等事件應包括但不限于自然行為和自然災害、水災、嚴重的火災、干旱、臺風、地震、
爆炸、傳染病、騷動、船只失事、破壞活動、罷工、社會動亂、禁運、貿(mào)易規(guī)則導致的制裁、
宣布或未宣布的戰(zhàn)爭、恐怖活動、或其他不能預見、防止或控制的情況,包括國際商務慣例
中認可為不可抗力的情況。
8.4 If the performance of the Contract substantially disrupted for a continuous period of one hundred (100) days by virtue of any event of Force Majeure, then either Party may by written notice to the other Party terminate this Contract.
如果因不可抗力事件對工作的實施造成嚴重阻礙持續(xù)達一百(100)天,任何一方均可書面通知另一方終止本合同,
Article 9 Dispute 第九條 爭議解決
9.1 Any dispute between the Parties which has not been resolved in 30 days after the dispute hereof shall be settled by arbitration with China International Economic and Trade Arbitration Commission by three (3) arbitrators in accordance with its then current rules. The arbitration shall take place in Beijing. The arbitration shall be conducted in English.
雙方之間的爭議如果不能依照在爭議發(fā)生之日起30 日內(nèi)達成書面一致,則應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并按其屆時有效的規(guī)則由三(3)名仲裁員進行裁決解決。仲裁應在北京進行。仲裁語言為英文。
9.2 The arbitral award shall be final and binding on the Parties and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. The costs of arbitration shall be borne by the Party as determined by the arbitral award.
仲裁裁決應為最終裁決,并對雙方具約束力,雙方同意受此約束并據(jù)此行事。仲裁費用的承擔應由仲裁裁決。
9.3 In the course of any dispute, those provisions which are not being disputed shall be continuously implemented by the Parties. The Parties shall continue to exercise their respective rights, and fulfill their remaining obligations under this Contract.
在爭議期間,非爭議條款應由雙方繼續(xù)執(zhí)行,雙方應繼續(xù)行使各自的權(quán)利,并履行本合同下各自應承擔的義務。
Article 10 Chinese Law 第十條 中國法律:
Except where otherwise specifically agreed in writing by the Buyer and the Seller the Contract shall in all respects be treated and construed as a Chinese contract and in conformity with Chinese Law.
除買賣雙方書面同意外,本合同為中國合同接受中國法律管轄。
Article 11 Language 第十一條 語言
The language of this Contract is English-Chinese, if there is any conflict between English and Chinese, Chinese is prior.
本合同語言為中英文,如中英文之間出現(xiàn)沖突,中文優(yōu)先。
For the Buyer買方 For the Seller賣方
酒店會議服務合同(中英文)翻譯模板
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07