jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  TECHNICAL SERVICE AGREEMENT FOR PROCESS PART

  工藝技術(shù)服務合同

合同翻譯工藝技術(shù)服務(中英文)

  The Buyer: 買方:

  Legal Address: 注冊地址:

  The Seller: Water Treatment Systems Co., Ltd. 賣方:水處理系統(tǒng)有限公司

  Legal Address:

  TABLE OF CONTENTS

  Article 1 Work Scope 第一條 工作范圍

  Article 2 Price and Payment 第二條 價格及付款

  Article 3 Delivery 第三條 交貨時間

  Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四條 買方的職責

  Article 5 The Seller’s Responsibilities 第五條 賣方的職責

  Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六條: 知識產(chǎn)權(quán)和保密條款

  Article 7 Limitation of Liability 第七條 責任限制

  Article 8 Force Majeure 第八條 不可抗力

  Article 9 Dispute 第九條 爭議解決

  Article 10 Chinese Law 第十條 中國法律

  Article 11 Language 第十一條 語言

  The Buyer and the Seller negotiated friendly and reached agreements as below:

  買賣雙方經(jīng)過友好協(xié)商,就以下內(nèi)容達成一致:

  Article 1 Work Scope 第一條 工作范圍

  The Buyer agrees to buy technical service from the Seller, the technical services are listed as below:

  買方同意向賣方購買技術(shù)服務,技術(shù)服務具體內(nèi)容如下:

  Article 2 Price and Payment 第二條 價格及付款:

  2.1 The Price of the Contract is : RMB/Month (Tax Excluded)

  本合同的價格為: 人民幣 /月(不含稅價)

  2.2 Payment Terms: 付款方式:

  The Buyer should pay the Seller 100% of the Contract price after 7 days after the Contract’s signature.

  買方應當在合同簽訂后 7 日內(nèi)向賣方支付100%的合同價格。

  Article 3 Delivery 第三條 交貨時間

  The Seller should finish technical service within 30 days after received 100% of the Contract Price and received all related documents.

  賣方應當在收到全部合同價格及相關資料后 30 日內(nèi)完成技術(shù)服務。

  Article 4 Responsibilities of the Buyer 第四條 買方的職責

  4.1 The Buyer should provide all assistance and support required by the technical service, including but not limited to technical service documents, drawing, and arrangement on site. The Buyer should guarantee the accuracy of all documents and information provided by the Buyer.

  買方應當為賣方提供技術(shù)服務所需要的一切協(xié)助及支持,包括但不限于技術(shù)文件、圖紙、現(xiàn)場安排等,買方應當保證其提供的資料及信息的準確性。

  4.2 The Buyer should guarantee the health and safety on site,

  買方應當為賣方提供健康安全的現(xiàn)場環(huán)境。

  4.3 The Buyer should pay the Seller in accordance with Article 2.

  買方應按照第二條的約定向賣方支付技術(shù)服務費。

  Article 5 The Seller’s Responsiblities 第五條 賣方的職責

  The Seller should deliver advises like describe in his offer in accordance with Article 3. Provided that the Buyer delay the payment, the Seller is entitled to postpone the delivery of the technical service accordingly, the seller will not be liable for this kind of postpone.

  賣方應當按照第三條約定的時間內(nèi)提交報價中所描述的建議,但如買方遲延付款,賣方交貨

  期可相應順延并不承擔任何違約責任。

  Article 6 Intellectual Property Rights and Confidentiality 第六條: 知識產(chǎn)權(quán)和保密條款

  6.1 The Buyer hereby acknowledges that the intellectual property rights used by the Seller in connection with the delivery of technical service under this Contract, shall remain that of the Seller. The Buyer shall not, without prior written consent from the Seller, use such intellectual property rights for purpose other than the Project itself specified in this Contract. The Buyer guarantees not to infringe the Buyers Intellectual Property Rights via any methods.

  買方特此認可,賣方依據(jù)本合同交付技術(shù)服務有關的知識產(chǎn)權(quán)都為賣方所有。未經(jīng)賣方事先書面同意,買方不得將該知識產(chǎn)權(quán)用于本項目以外的目的。買方擔保不以任何方式侵犯賣方的知識產(chǎn)權(quán)。

  6.2 The Buyer hereby acknowledges that all information disclosed by the Seller to the Buyer are Confidential information of the Seller. The Buyer shall keep confidential Seller’s confidential information related to the with the exception of any information legally obtained through third parties or that are released (not due to the Buyer) into public domain。

  買方特此認可,賣方披露給買方的所有信息均為賣方的機密信息,買方保證對賣方的機密信息承擔保密義務,但買方通過第三方合法獲知的,或非因買方原因已公開發(fā)表的信息除外。

  6.3 The above-mentioned obligations of the Buyer shall bind the Buyer’s subcontractors, assignees, agents and employees.

  買方的以上義務對買方的分包商、受讓人、代理人、雇員同樣有效。

  Article 7 Limitation of Liability 第七條 責任限制

  7.1 The Seller shall only be responsible for the direct loss under this Contract. The Seller shall not be liable to the opposite side, whether in contract, tort, or otherwise, for any indirect or consequential loss or damage, loss of use, loss of production, loss of profits or interest costs, and

  賣方僅對基于本合同的直接損失承擔責任。賣方不就任何間接損失或損害、使用的損失、生產(chǎn)損失、利潤損失或利息成本向?qū)Ψ匠袚熑危瑹o論該等損失是違約、侵權(quán)或其他行為導致的,及

  7.2 The aggregate liabilities of the Seller to the Buyer, whether under this Contract, in tort or otherwise, shall not exceed ten (10) percent of the Total Contract Price.

  賣方對買方承擔的累積責任,無論是在本合同下的、侵權(quán)上的或其他上的責任,不得超過合同總價的百分之十(10%)。

  Article 8 Force Majeure 第八條 不可抗力

  8.1 If any Party is prevented from performing all or part of its obligations under this Contract by the occurrence of an event of Force Majeure, that Party shall not be held liable for the non-performance of its obligations and any consequences resulting there from.

  如果任何一方由于出現(xiàn)不可抗力事件而無法全部或部份履行其在本合同下義務,該方不應對不履行及其引起的后果承擔責任。

  8.2 Force Majeure shall mean all events which are beyond the control of either Party or Parties to this Contract, and which are unforeseen, or if foreseen, unpreventable and unavoidable and out of either Party’s or Parties’ control, and which arise after the Effective Date and which prevent total or partial performance of this Contract by either Party or both Parties .

  不可抗力指超出本合同任何一方或雙方控制的且不可預見的,或即使是可預見的,任何一方或雙方都不能防止、避免或控制的事件,且于生效日之后發(fā)生并對本合同一方或雙方全部或部份履行合同造成阻礙。

  8.3 Such events shall include, but not be limited to, acts of nature and natural disasters, floods, serious fires, droughts, typhoons, earthquakes, explosion, epidemics, riots, shipwrecks, sabotage, strike, social upsurges, embargo, sanctions arising from trade regulations, wars declared or not, terrorism, or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practices.

  該等事件應包括但不限于自然行為和自然災害、水災、嚴重的火災、干旱、臺風、地震、

  爆炸、傳染病、騷動、船只失事、破壞活動、罷工、社會動亂、禁運、貿(mào)易規(guī)則導致的制裁、

  宣布或未宣布的戰(zhàn)爭、恐怖活動、或其他不能預見、防止或控制的情況,包括國際商務慣例

  中認可為不可抗力的情況。

  8.4 If the performance of the Contract substantially disrupted for a continuous period of one hundred (100) days by virtue of any event of Force Majeure, then either Party may by written notice to the other Party terminate this Contract.

  如果因不可抗力事件對工作的實施造成嚴重阻礙持續(xù)達一百(100)天,任何一方均可書面通知另一方終止本合同,

  Article 9 Dispute 第九條 爭議解決

  9.1 Any dispute between the Parties which has not been resolved in 30 days after the dispute hereof shall be settled by arbitration with China International Economic and Trade Arbitration Commission by three (3) arbitrators in accordance with its then current rules. The arbitration shall take place in Beijing. The arbitration shall be conducted in English.

  雙方之間的爭議如果不能依照在爭議發(fā)生之日起30 日內(nèi)達成書面一致,則應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會并按其屆時有效的規(guī)則由三(3)名仲裁員進行裁決解決。仲裁應在北京進行。仲裁語言為英文。

  9.2 The arbitral award shall be final and binding on the Parties and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. The costs of arbitration shall be borne by the Party as determined by the arbitral award.

  仲裁裁決應為最終裁決,并對雙方具約束力,雙方同意受此約束并據(jù)此行事。仲裁費用的承擔應由仲裁裁決。

  9.3 In the course of any dispute, those provisions which are not being disputed shall be continuously implemented by the Parties. The Parties shall continue to exercise their respective rights, and fulfill their remaining obligations under this Contract.

  在爭議期間,非爭議條款應由雙方繼續(xù)執(zhí)行,雙方應繼續(xù)行使各自的權(quán)利,并履行本合同下各自應承擔的義務。

  Article 10 Chinese Law 第十條 中國法律:

  Except where otherwise specifically agreed in writing by the Buyer and the Seller the Contract shall in all respects be treated and construed as a Chinese contract and in conformity with Chinese Law.

  除買賣雙方書面同意外,本合同為中國合同接受中國法律管轄。

  Article 11 Language 第十一條 語言

  The language of this Contract is English-Chinese, if there is any conflict between English and Chinese, Chinese is prior.

  本合同語言為中英文,如中英文之間出現(xiàn)沖突,中文優(yōu)先。

  For the Buyer買方 For the Seller賣方



酒店會議服務合同(中英文)翻譯模板

相關閱讀 Relate

  • 西班牙語合同翻譯用詞準確嚴謹
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線