公司勞動(dòng)合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-01-19 08:28:15 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
LABUR EMPLOYMENT CONTRACT
目錄 CONTENTS
第1條 合同期限Contract Period
第2條 工作崗位、任務(wù)Positions, duties & Responsibilities
第3條 工作條件、勞動(dòng)保護(hù)Labor Conditions & Labor Protection
第4條 勞動(dòng)報(bào)酬P(guān)ayroll
第5條 社會(huì)保障和福利待遇Social Insurance & Fringe Benefits
第6條 勞動(dòng)紀(jì)律和獎(jiǎng)懲辦法Labor Discipline and Reward
第7條 合同變更、續(xù)訂、終止和解除Contract Renew and Termination
第8條 兼職規(guī)定Part-time Job Policy
第9條 保密及附隨義務(wù)Keep Secret and Employee’s Incumbency
第10條 違約責(zé)任Liabilities Resulting from Breach of Contract
第11條 勞動(dòng)爭(zhēng)議Labor Contentions
第12條 其他Others
乙 方:Party B: 姓名:Name 性別:Sex: 出生日:Date of Birth:
家庭住址:Address: 通訊地址:Post Address: 電話: Phone:
蒙特工業(yè)有限公司(甲方)聘用乙方為甲方勞動(dòng)合同制員工。根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《蒙特工業(yè)有限公司章程》以及已頒布并可公開(kāi)得到的有關(guān)法律法規(guī),甲乙雙方本著自愿平等、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同。
According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Labor Contract, Valmont Industries Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits.
第1條 合同期限Contract Period
1.1 本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含試用期____個(gè)月)。
The contract period of employment will be valid from ____ (M/D/Y) to ___ (M/D/Y). During which the period of ____ months will be considered as probationary employment.
1.2 在試用期內(nèi),甲方發(fā)現(xiàn)乙方不符合錄用條件的,甲方可以即行解除本合同。
Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment.
第2條 工作崗位、任務(wù)Positions, duties & Responsibilities
2.1 甲方安排乙方在____部門____崗位工作,覆蓋崗位為_(kāi)____
Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of _____
2.2 乙方必須按照甲方規(guī)定的崗位職責(zé)和要求全面完成指標(biāo)和任務(wù),并接受甲方對(duì)其進(jìn)行的有關(guān)考核測(cè)評(píng)。
Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A
2.3 甲方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要及乙方的工作技能和表現(xiàn),可變更乙方的工作,乙方須服從甲方的調(diào)動(dòng),如無(wú)正當(dāng)理由,不服從調(diào)動(dòng)者,甲方可辭退乙方,解除其勞動(dòng)合同。
Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement.
第3條 工作條件、勞動(dòng)保護(hù)Labor Conditions & Labor Protection
3.1 甲方實(shí)行每周40小時(shí)工作制。對(duì)特殊崗位可實(shí)行不定時(shí)工作制。
Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders.
3.2 甲方因生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)原因需要乙方加班時(shí),乙方應(yīng)服從。同時(shí)甲方應(yīng)按規(guī)定支付乙方加班費(fèi)報(bào)酬作補(bǔ)償。
If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations.
3.3 甲方為乙方提供必要的工作條件,根據(jù)國(guó)家勞動(dòng)法則提供符合中國(guó)政府規(guī)定的勞動(dòng)安全衛(wèi)生條件和提供必要的勞動(dòng)保護(hù)用品,保證乙方在人身安全及個(gè)體不受危害的環(huán)境條件下工作,對(duì)女職工及未成年工按《勞動(dòng)法》的規(guī)定酌情予以特殊勞動(dòng)保護(hù)。
Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law.
3.4 甲方認(rèn)為乙方的健康狀況將會(huì)對(duì)工作或其他員工造成不利影響時(shí),甲方有權(quán)按制度采取相應(yīng)的措施,并有權(quán)要求乙方進(jìn)行健康檢查,乙方不應(yīng)拒絕。
If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse.
3.5 乙方在被聘用期間,甲方負(fù)責(zé)對(duì)乙方進(jìn)行崗位職責(zé)、技能、安全規(guī)程、職業(yè)道德及相關(guān)規(guī)章制度的教育和培訓(xùn),乙方須積極配合,并根據(jù)崗位職責(zé)要求努力提高自身的技能。
Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency.
第4條 勞動(dòng)報(bào)酬P(guān)ayroll
4.1 公司實(shí)行內(nèi)部薪酬管理制度,甲方依據(jù)按勞取酬準(zhǔn)則、企業(yè)經(jīng)營(yíng)狀況及崗位確定乙方的薪酬標(biāo)準(zhǔn),并按有關(guān)規(guī)定支付。
Party A implements Company’s internal salary system. Party A will pay Party B monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the level of Party B’s position and the general principle of distribution according to work.
4.2 公司在實(shí)行新工資制度、調(diào)整員工工資水準(zhǔn)或當(dāng)乙方崗位職務(wù)發(fā)生變化時(shí),甲方可根據(jù)政策給予乙方以工資待遇調(diào)整。
Party A has the right to adjust the salary standard of Party B if Party A implements new salary system, or transfers the position of Party B.
4.3 每月最后一天為甲方的當(dāng)月薪金發(fā)放日。
Salary will be given to Party B on the end of month.
第5條 社會(huì)保障和福利待遇Social Insurance & Fringe Benefits
5.1 在勞動(dòng)合同期內(nèi)甲方按照中國(guó)政府有關(guān)規(guī)定為乙方辦理養(yǎng)老保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)、住房公積金、失業(yè)保險(xiǎn)等手續(xù)。
Party A should provide the pension, medical insurance, unemployment insurance and housing fund for Party B within the contract period according to the relevant government laws.
5.2 甲方為乙方提供因傷病、工傷、職業(yè)病及計(jì)劃生育而發(fā)生醫(yī)療費(fèi)用保險(xiǎn),并創(chuàng)造條件辦好員工福利。
Party A shall provide the following social insurance for Party B: disease and injury related to work, occupational disease, pregnancy within family planning and handle necessary collection welfare enthusiastically.
5.3 乙方在甲方工作期間不滿一年的可享受累計(jì)3個(gè)月的停工醫(yī)療期,工作時(shí)間每增加一年,累計(jì)停工醫(yī)療期增加一個(gè)月,最多不超過(guò)24個(gè)月。
Party B has the right to have 3 months work-off medical treatment if he/she works for Party A less than one year. One more month work-off medical treatment will be permitted with the one more year employment. The total work-off medical treatment is limited within 24 hours.
5.4 乙方享有國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日、婚喪、探親、生育假以及年休假等有薪假期。
Party B has the right to enjoy public holidays, marriage leave, funeral leave, home-visit leave, family planning leave, new-year holiday, Company holidays, etc.
5.5 乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中國(guó)政府的法規(guī)執(zhí)行。
Party B’s compensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government.
第6條 勞動(dòng)紀(jì)律和獎(jiǎng)懲辦法Labor Discipline and Reward
6.1 乙方在合同期內(nèi)必須嚴(yán)格遵守國(guó)家法律法規(guī),熟知并遵守本公司《員工手冊(cè)》和各項(xiàng)規(guī)章制度。
Party B must obey State Laws and Regulations, the joint venture Employee Handbook and the bylaw of company.
6.2 甲方依照本公司《員工手冊(cè)》,對(duì)于模范遵守規(guī)章制度和為公司經(jīng)營(yíng)、生產(chǎn)和發(fā)展作出重大貢獻(xiàn)的員工予以獎(jiǎng)勵(lì);對(duì)于違反規(guī)章制度的乙方予以處罰。
Party A will reward the model employees who perform Company’s discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of Company’s business. Party A will disciplinary the employees who breach Company’s Employees Handbook.
第7條 合同變更、續(xù)訂、終止和解除Contract Renew and Termination
7.1 合同雙方在履行本合同過(guò)程中確因客觀情況發(fā)生重大變化,可變更本合同的有關(guān)內(nèi)容,但需雙方協(xié)商并辦理變更手續(xù)。
Both Parties have the right to change the contracts due to not be estimated external conditions during the actual contract process with necessary negotiation and procedures.
7.2 本合同期滿即行終止,甲乙雙方如需延長(zhǎng)勞動(dòng)合同期限,應(yīng)在合同期滿前30天,續(xù)訂延長(zhǎng)合同期手續(xù)。乙方在本企業(yè)工作滿10年以上,如甲乙雙方同意續(xù)延勞動(dòng)合同,可以簽訂無(wú)固定期限的勞動(dòng)合同。
The expiration date of signed contract will be considered as the natural termination. If either Party A or Party B intends to continue this contract, such intent shall be delivered to the other party 30 days prior to the processing of contract termination based on the mutual negotiation. Party B had the right to sign life contracts with Party A based on 10 years working for Party A and permission of Party A.
7.3 乙方達(dá)到規(guī)定的退休年齡或因病喪失勞動(dòng)能力提前退休時(shí),勞動(dòng)合同自然終止。
The Labor Contract expires naturally when Party B is in the retirement age or loses the capabilities due to disease.
7.4 符合下列情況之一的,甲方可以解除本合同,辭退乙方。
Party A has the right to terminate the contract due to the following conditions.
7.4.1 在試用期內(nèi),甲方認(rèn)為乙方不符合錄用條件(包括但不限于乙方提供的個(gè)人情況不實(shí),乙方的試用表現(xiàn)不符合甲方要求等項(xiàng)情況);
Party B doesn’t prove to be suitable through the period of probationary period. (it including and be not limited that the situation which Party B provides is not true, and Party B doesn’t pass through the period of probationary.)
7.4.2 乙方嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或甲方規(guī)章制度,以及公司《員工手冊(cè)》規(guī)定可以辭退的;
Party B acts in any way that is in serious violation of general Labor discipline or violation of other regulations, or violation of Handbook.
7.4.3 乙方被依法追究刑事責(zé)任或被勞動(dòng)教養(yǎng)的;
Party B breaks State law, and has been sentenced to punishment or forced labor.
7.4.4 嚴(yán)重失職、營(yíng)私舞弊,對(duì)甲方利益造成重大損害的。
Party B is in serious neglect of duty, or engages in grafts.
7.4.5 合同期間發(fā)生計(jì)劃外生育者,按政府規(guī)定立即解除勞動(dòng)關(guān)系。
Party A will terminate the Labor Contract with Party B who doesn’t abide by the family planning according to related regulations.
7.5 有下列情況之一的,甲方可以解除勞動(dòng)合同,但是應(yīng)當(dāng)提前30天通知乙方。
Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract in any of the following situation with willing to inform Party B 30 days in advance.
7.5.1 乙方不能勝任工作,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)或調(diào)整工作崗位后仍不能勝任工作的;
Party B is deemed incompetent even following additional training or adjustment of position.
7.5.2 乙方因病或非因工負(fù)傷,在規(guī)定醫(yī)療期滿后,不能從事原工作的,也不能從事由甲方另行安排工作的;
Party B with diseases or non work-related injury, and after the treatment which does not exceed the prescribed period, Party B cannot take the original work or other position arranged by Party A.
7.5.3 甲方宣告解散或者經(jīng)營(yíng)期滿的;Party A faces termination of the joint venture contract.
7.5.4 企業(yè)瀕臨破產(chǎn)處于法定整頓期或因生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況發(fā)生嚴(yán)重困難需裁減人員時(shí);
Party A is facing bankruptcy or reorganized serious difficulties of operational to reduce employees.
7.5.5 約定規(guī)定可以解除勞動(dòng)合同的情況出現(xiàn)時(shí)。
The conditions of Agreement attached to Labor Contract later.
7.6 符合下列情況之一的,甲方不得解除勞動(dòng)合同。
Party A cannot terminate Party B’s labor contract based on the following situations.
7.6.1 乙方患病或負(fù)傷在規(guī)定醫(yī)療期內(nèi)的;
Party B has contracted disease or non-work related injury, and required treatment does not exceed the prescribed period.
7.6.2 乙方因工負(fù)傷或患有職業(yè)病在療養(yǎng)期間和療養(yǎng)終結(jié)后,經(jīng)勞動(dòng)鑒定機(jī)構(gòu)確認(rèn)大部分或全部喪失勞動(dòng)能力的;
Due to any work related injury or occupational disease, Party B is either engaged in period of treatment/recuperation, or the employee has completed such treatment/recuperation and has lost part or all the capacity to work, as configured by the Labor Appraisal Committee.
7.6.3 實(shí)行計(jì)劃生育的女方在孕期、產(chǎn)假期和哺乳期的(嚴(yán)重違紀(jì)的乙方除外);
Party B is evolved in a period of pregnancy within family planning, post-natal or breasts feeding (except the serious violation of Company’s provision).
7.7 符合下列情況之一的,乙方可以書(shū)面通知甲方,提出解除勞動(dòng)合同,其中7.7.4和7.7.5必須提前一個(gè)月通知。
Party B has the right to terminate this Labor Contract in any following situations.
7.7.1 在試用期內(nèi)的,乙方不適應(yīng)工作要求的;
During the period of probationary employ, Party B cannot suit and engage this job.
7.7.2 甲方不按照本合同規(guī)定向乙方支付勞動(dòng)報(bào)酬或提供勞動(dòng)條件的;
Party A cannot pay party B’s salary or the necessary protection facilities in accordance with its contract.
7.7.3 甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫乙方勞動(dòng)的;
Party B is forced to be work by Party A with violation or threat.
7.7.4 乙方因就學(xué)、出國(guó)出境定居,不能履行勞動(dòng)合同的;
Party B goes university or abroad, cannot carry out labor contract.
7.7.5 其他符合國(guó)家規(guī)定、可以解除勞動(dòng)合同的。
Party A cannot carry out this contract with the required regulations and laws of Government.
7.8 乙方申請(qǐng)辭職并經(jīng)甲方同意,勞動(dòng)合同可以解除。但應(yīng)提前三十天通知甲方,手續(xù)齊備后方可辦理解除勞動(dòng)合同手續(xù)。
In the case that Party B intends to terminate this labor contract, based on the negotiation and approval by Party A, Party B shall deliver his/her resignation in writing to Party A 30 days prior to the processing of contract, then Party B go through necessary formulations of termination.
7.9 終止或解除本合同后,乙方的去向問(wèn)題由乙方自行解決。甲方按規(guī)定為乙方辦理勞動(dòng)關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。
Party A must transfer Party B’s Labor Files to the required Bureau according to the relevant Laws. Party B shall solve his/her job problem by himself/herself.
第8條 兼職規(guī)定Part-time Job Policy
8.1 兼職是指乙方與甲方勞動(dòng)關(guān)系存續(xù)期間,不論受薪與否,與其他用人單位發(fā)生勞動(dòng)關(guān)系或?yàn)槠渌萌藛挝惶峁﹦趧?wù)的活動(dòng)。乙方未經(jīng)甲方書(shū)面同意,不得從事任何與本職工作有關(guān)的兼職活動(dòng)。
Part-time job is the activity which Party A has the labor relation or provides the service for other Company within employment period of Party A, without reference to giving the salary from the other Company or not. Party A should not engage the Part-time job which has the relation to company business without Party A’s agreement.
8.2 確屬情況特殊,甲方書(shū)面同意乙方在外兼職的,須以不影響在甲方的工作和保守甲方的商業(yè)秘密為前提。
If Party B has the agreement of part-time job giving from the Party A in especially situation, Party B could not to effect the employ work and keep the business secret of Party A.
8.3 甲方有權(quán)通過(guò)各種途徑對(duì)乙方擅自在外兼職的情況進(jìn)行調(diào)查,如有必要,乙方須配合甲方的調(diào)查工作。
Party A has the authority to investigate Party B’s part-tine job without Party A’s agreement. Party B should be cooperate with Party A for investigation.
第9條 保密及附隨義務(wù)Keep Secret and Employee’s Incumbency
9.1 乙方在甲方工作期間接觸到的資料、圖紙、信息均視為甲方企業(yè)所有的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密,未經(jīng)甲方書(shū)面同意,均不得私自對(duì)外泄露。
It will be treated to Party A’s property right and business secret which Party B gets to information, drawing, communication within the employment period. Party B could not leak out the information without Party A’s agreement.
9.2 保密約定: Secret agreement
9.2.1 公司的員工不得卷入任何與公司的商務(wù)利益有沖突的活動(dòng);
Party B should not entangle any activity which conflict with company’s benefit.
9.2.2 公司的員工與正在同公司進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的供應(yīng)商、承包商、客戶和其他人員交流和交往時(shí),必須保守公司的商業(yè)秘密,以公司的安全、利益和質(zhì)量為最高標(biāo)準(zhǔn),決不能損害公司的利益。
Party B should keep company’s business secret when Party B communicates with the suppliers, contractors and other customers. Party B should be sure to not damage the company’s benefit according to the company’s safety, benefit and quality standard.
9.2.3 公司的員工在日常的與外界交流、交往過(guò)程中,不得擅自外傳和泄露公司商業(yè)秘密;
Party B should not blow the company’s business secret when communicating with the outside of company.
9.2.4 從事掌握公司實(shí)質(zhì)性內(nèi)部資料(設(shè)計(jì)與工藝、市場(chǎng)與銷售、采購(gòu)和財(cái)務(wù)等專業(yè)與管理崗位;大自動(dòng)焊機(jī)、自動(dòng)切割機(jī)、機(jī)械設(shè)備管理維修等)崗位工作的員工必須遵守職業(yè)行為約束,在從甲方離職后二年后,不能從事本行業(yè)或與本公司利益密切關(guān)聯(lián)的工作,以保證甲方的利益得到維護(hù)。
Party B who grasps the company’s important data and information should obey the agreement and should not engage in the positions which influence the company’s benefit. (Such as design, technology, marketing, sales, purchasing, equipment, finance, auto-weld machine operator for large pole, auto-cut machine operator, maintenance, etc.). In order to vindicate company’s benefits, Party B should not engage in the position that is associated with company’s benefit.
9.2.5 公司實(shí)行工資保密制度,乙方不得打聽(tīng)和討論他人的工資;
Party B should not discuss salary with others according to company’s salary system.
9.2.6 公司員工如有違反上述規(guī)定的行為,按公司管理制度的相關(guān)規(guī)定處理并需承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
If Party B disobeys company’s system, Party B will be punished and should assume the legal burden.
9.3 雙方勞動(dòng)關(guān)系結(jié)束一周內(nèi),乙方應(yīng)按甲方要求辦妥離職手續(xù)。乙方須根據(jù)公司移交清單要求向公司指定人員辦理工作、資料、相關(guān)物品的移交手續(xù),移交清單經(jīng)甲方書(shū)面確認(rèn)后視為移交完畢。
Party B should transact demission procedure according Party A’s requirement within a week after employment period. At the same time, Party B will transact the work, information, articles and must be gotten the confirm form the Party A.
9.4 乙方應(yīng)自覺(jué)維護(hù)甲方企業(yè)的形象和聲譽(yù),保守甲方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密,在離開(kāi)甲方公司后,不得散布對(duì)甲方不利的言論和作出對(duì)甲方不利的行為。
Party B should vindicate Party A’s visualize and report, and should keep Party A’s property right and business secret. Party B should not spread the saying and act the activity that adverse for Party A.
第10條 違約責(zé)任Liabilities Resulting from Breach of Contract
10.1 甲乙雙方必須履行勞動(dòng)合同,乙方若違反本合同規(guī)定或約定,給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失的,須承擔(dān)經(jīng)濟(jì)賠償責(zé)任。具體賠償金額按責(zé)任、損失的大小程度和有關(guān)規(guī)定確定。
Party A & B must fulfill the contract. Each party is liable for losses sustained by the other party that result from breach of contract. Specific cash amounts of recompense will be set depending on the degree responsibilities for the loss, on the size of the loss and on the relevant regulations.
10.2 乙方違反保守商業(yè)秘密義務(wù)的,應(yīng)向甲方支付違約金,違約金數(shù)額相當(dāng)于乙方的12個(gè)月全額工資,并賠償甲方因此所遭受的損失。
If Party B disobey to keep the business secret, Party B should pay the breach of faith fee. The amount is equal to 12 monthly salary of Party B. Party B should also pay for loss of Party A.
10.3 如果乙方在本合同期內(nèi),由甲方出資培訓(xùn)(含境內(nèi)外實(shí)習(xí)、進(jìn)修)需要延長(zhǎng)合同期限的;由甲乙雙方另行簽訂協(xié)議。如乙方在合同期內(nèi)受過(guò)甲方出資培訓(xùn),因個(gè)人情況辭職或者自行離職,需按甲方規(guī)定賠償相應(yīng)的培訓(xùn)費(fèi)用。
If, within the period of validity of this labor contract, Party A provides Party B with training (including overseas training), both sides need to consult prolongation of this contract. If Party B resigns, Party A has the right to claim the recompense of training. Specific cash amounts of recompense will be set depending on the degree responsibilities for the loss, and on the relevant regulations.
10.4 乙方因其他行為對(duì)甲方造成損失的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)其造成的實(shí)際損失情況賠償甲方相應(yīng)的損失。
If Party B was causes damage on Party A. Party B should pay to Party A.
10.5 上述賠償費(fèi)用甲方可以按照有關(guān)規(guī)定在支付乙方勞動(dòng)報(bào)酬時(shí),要求乙方同時(shí)支付。
The Mount which Party B should pay to Party A will be deducted in reward of Party B.
第11條 勞動(dòng)爭(zhēng)議Labor Contentions
11.1 甲乙雙方因履行本合同而發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議時(shí),適用勞動(dòng)爭(zhēng)議程序。
If during the binding period of this contract, Party A & B encounter a dispute that cannot be resolved, this dispute should be handled according to the official procedures of Labor Contention.
11.2 勞動(dòng)爭(zhēng)議由雙方協(xié)商解決,也可由一方或雙方自勞動(dòng)爭(zhēng)議發(fā)生之日起60天內(nèi)向甲方所在地勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。
Both sides can settle the dispute bilateral, or can also appeal to Labor Contention for arbitration within 60 days.
第12條 其他Others
12.1 在簽署本合同書(shū)時(shí),甲方已向乙方出示了本公司《員工手冊(cè)》以及有關(guān)規(guī)章制度,乙方經(jīng)充分了解閱讀后予以接受,同意甲方公司的《員工手冊(cè)》以及有關(guān)的協(xié)議和規(guī)章制度為本合同的有效組成部分。
The Company’s Employees Handbook and other documents will be appended to this contract. Party B has read and accept the handbook.
12.2 約定事項(xiàng) Special agreement
a) 競(jìng)業(yè)限制約定:甲方和與本合同9.2.4款規(guī)定范圍內(nèi)相符崗位的乙方在本合同終止或解除后,雙方約定的競(jìng)業(yè)限制為2年。競(jìng)業(yè)限制期內(nèi)乙方負(fù)有保守甲方商業(yè)秘密的義務(wù),同時(shí)不得自營(yíng)或從事為他人/公司與本公司產(chǎn)品有競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)品業(yè)務(wù)(相同、相近或相類似產(chǎn)品的生產(chǎn)、制造、銷售或代理等);甲方支付給乙方的工資待遇中已包含經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償費(fèi)用。
Assumpsit’s for contest trade restriction: after terminating or unchain the contract, Party A and Party B agree that contest trade restricting is 2 years. Within contest trade restricting period, Party B will have the duty for keeping the Party A’s business secrecy. At the same time, Party B has no right to self-support or engage in the production operation for others or other companies which have sameness or similar production business on producing, selling and agency etc. Party A will be supply compensate with Party B (Party B’s payroll has including it)
b) 違約補(bǔ)償:根據(jù)廣東省勞動(dòng)合同條例規(guī)定,乙方若違反競(jìng)業(yè)限制約定,且給公司帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失時(shí),公司有權(quán)通過(guò)訴訟提出索賠。
Compensating for breach of faith: according to the Bylaw of Guangdong Labor Contract, if Party B breaches of faith and bring on economic loss for Party A, Party A has the authority to bring forward counterclaim.
12.3 乙方若有指定通訊地址的變更,其有責(zé)任在變更后的一周內(nèi)以書(shū)面形式通知甲方,否則甲方送達(dá)本合同所示的通訊地址(或已書(shū)面通知過(guò)的變更地址)的所有通知,均應(yīng)視為乙方送達(dá)。
If Party B’s Post Address changed, Party B should be notice to Party A in one week.
12.4 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)雙方簽字后生效。兩份合同具有同等法律效力。本合同以中英文同時(shí)書(shū)寫,若中英文內(nèi)容不一致時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。
This contract will be issued in two identical copies. Each copy will valid upon being signed (stamped) by both parties, and each party will take away an original copy. This contract will be issued both in Chinese version and English version. If the English version of this contract is in contradiction with the Chinese version of the contract, Chinese version will be adhered to.
12.5 本合同一經(jīng)簽訂,雙方應(yīng)嚴(yán)格遵守,不得擅自修改合同內(nèi)容。如有未盡事宜需變更本合同的,應(yīng)經(jīng)雙方協(xié)商同意后辦理合同變更手續(xù)。
Both parties shall abide the signed contract and have no right to amend it. If there is any other things need to be amended, both parties should negotiate the content.
12.6 本合同條款如與中國(guó)法律、法規(guī)和政策相悖時(shí),以中國(guó)法律、法規(guī)和政策為準(zhǔn)。
In any instances that a section of this contract is in contradiction with the laws, regulations or policy of government, the later will be adhered to.
12.7 本合同標(biāo)準(zhǔn)文本送甲方所在地人民政府勞動(dòng)局鑒證。
This contract shall be checked and ratified by local government labor bureau.
甲方:Party A: 乙方:Party B:
甲方代表(簽字): Signature: 乙方(簽字):Signature:
日期:Date: 日期:Date:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07