彩電裝配線補(bǔ)償貿(mào)易合同翻譯模板(中英文)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-19 08:36:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
COMPENSATION TRADE CONTRACT FOR COLOR TV SET ASSEMBLY LINE
下列雙方在平等互利的基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 日在 訂立本合同。
This contract is hereby made and entered into between Industrial Co.,Ltd.(hereinafter referred to as Party A) and Electronics(Singapore) Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party B) on in , China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
甲方:Party A:
乙方:Party B:
1、交易內(nèi)容Contents of Transactions
1.1 甲方同意從乙方購買、乙方同意向甲方出售彩電裝配線,其規(guī)格、技術(shù)要求、價(jià)格和交貨日程安排,由雙方另行簽訂合同,作為本合同不可分割的一部分。
Party A agrees to buy from Party B and Party B agrees to sell to Party A Assembly Lines for Color TV Sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.
1.2 乙方從甲方購買乙方提供的裝配線生產(chǎn)的彩色電視機(jī),其金額與裝配線的金額相等。彩電的質(zhì)量、數(shù)量、單價(jià)、包裝和交貨日程安排,亦由雙方另行簽訂合同,作為本合同不可分割的一部分。
Party B shall buy from Party A Color TV Sets turned out on the Assembly Lines supplied by Party B in an amount approximately equal to that of the Assembly Lines. The quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.
2、支付條件Terms of Payment
第一條所訂交易的支付通過對開信用證進(jìn)行。甲方開出以乙方為受益人的遠(yuǎn)期信用證,分期支付乙方所供裝配線的全部價(jià)款;乙方開出以甲方為受益人的即期信用證,支付甲方交付的每一批彩電。遠(yuǎn)期信用證的期限應(yīng)與第三條所訂補(bǔ)償期限相一致。甲方在本合同期限內(nèi)得自向乙方出售彩電的全部收入應(yīng)等于并用于支付裝配線的價(jià)款,假使甲方得自向乙方出售彩電的全部收入不足以支付裝配線的全部價(jià)款,余額由乙方在甲方開出的遠(yuǎn)期信用證到期前用預(yù)付款補(bǔ)足,以使甲方能夠履行遠(yuǎn)期信用證項(xiàng)下的付款。
Payment of the transactions stipulated in Article 1 shall be effected by reciprocal Ls/C. Party A shall open a usance L/C in favor of Party B to pay by installments the entire cost of the Assembly Lines to be supplied by Party B; whereas Party B shall open a sight L/C in favor of Party A to pay each shipment of Color TV Sets to be delivered by Party A. The tenor of the usance L/C shall be in consistence with the term of compensation stipulated in Article 3. The total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the Assembly Lines. In case the total proceeds received by Party A from selling Color TV Sets to Party B is not enough to cover the total value of the Assembly Lines, the balance shall be made up by Party B with down payment before the usance L/C opened by Party A expires, thus enabling Party A to effect payment due under the usance L/C.
3、補(bǔ)償期限Term of Compensation
從裝配線的所有部分交付以后第4個(gè)月起,甲方應(yīng)在10個(gè)月內(nèi)通過向乙方出口彩電支付裝配線的全部價(jià)款。原則上,乙方為每月自甲方的進(jìn)口所支付的金額,是裝配線應(yīng)付總金額的10%。甲方可提前付款,但須提前1個(gè)月通知乙方。
Party A shall pay the total cost of the Assembly Lines by exporting Color TV Sets to Party B within 10 months from the 4th month after all parts of the Assembly Lines are delivered. In principle, the amount to be paid by Party B for its imports from Party A per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the Assembly Lines. Party A can make payment ahead of schedule with a notice to Party B 1 months in advance.
4、定價(jià)貨幣Currency for Pricing
裝配線與彩色電視機(jī)均使用美元計(jì)價(jià)。如果彩電在補(bǔ)償期內(nèi)也在國內(nèi)市場上銷售,因而具有人民幣價(jià)格,其出口價(jià)格應(yīng)為按當(dāng)時(shí)匯率折算的美元價(jià)格。
Both the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be priced in terms of US Dollars. If the Color TV Sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in RMB, their export price shall be its equivalent in US Dollars according to the exchange rate then prevailing.
5、利息率Interest Rate
甲方負(fù)擔(dān)遠(yuǎn)期信用證及乙方預(yù)付款的利息。年利息率雙方同意按7.5%計(jì)。
Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B. The annual interest rate is agreed up on at 7.5%.
6、技術(shù)服務(wù)Technical Service
裝配線運(yùn)達(dá)目的地后,由甲方安裝,當(dāng)甲方認(rèn)為必要時(shí),乙應(yīng)派遣技術(shù)人員在安裝過程中提供現(xiàn)場指導(dǎo)和其他技術(shù)協(xié)助,乙方負(fù)擔(dān)技術(shù)人員的花費(fèi)及安裝過程中由于技術(shù)人員的過失造成的損失。
After arrival at the destination, the Assembly Lines shall be installed by Party A. When Party A believes it is necessary, Party B shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. Party B shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.
7、保險(xiǎn)Insurance
7.1 裝配線與彩色電視機(jī)的買賣均在FOB基礎(chǔ)上進(jìn)行,其海運(yùn)保險(xiǎn)分別由甲方和乙方辦理。
The buying and selling of the Assembly Lines and the Color TV Sets shall be on FOB basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by Party A and Party B respectively.
7.2在本合同期限內(nèi),裝配線由甲方投保。如果發(fā)生損失或損壞,由甲方向保險(xiǎn)人提出索賠,并將從保險(xiǎn)人處獲得的賠償?shù)囊徊糠指督o乙方,這部分應(yīng)與受損機(jī)械設(shè)備中甲方未支付的部分成比例。
In the duration of this contract, the Assembly Lines shall be insured by Party A. Should any loss or damage occur, Party A shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to Party B, which shall be in proportion to the payment Party A has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.
8、違約責(zé)任Liability for Breach
任何一方均要對其違約行為負(fù)責(zé),并賠償由此給另一方造成的損失。此外,違約方須向另一方支付一筆罰金,其金額占違約金額的15%。
Either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. In addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.
9、履約保證Performance Guarantee
為保證本合同的履行,任一方須向另一方提交由雙方同意的銀行簽發(fā)的履約保函。甲方的保證銀行是中國銀行廣州分行,乙方的保證銀行是三和銀行。
To guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. The guarantee bank of Party A is The Bank of China, Guangzhou Branch, while that of Party B is Sanwa Bank.
10、不可抗力Force Majeure
10.1由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或合同一方在簽約時(shí)無法預(yù)見且無法控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù),該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具有不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.
10.2 如果不可抗力事件持續(xù)120天以上,任何一方有權(quán)終止合同。
If the event of Force Majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.
11、仲裁Arbitration
11.1 因履行本合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。除非仲裁委員會(huì)另有裁定,仲裁費(fèi)由敗訴方承擔(dān)。
All disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.
11.2 仲裁期間,除仲裁部分以外的合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
During the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.
12、合同的變更Amendment to the Contract
只有經(jīng)雙方一致同意,合同方可變更。
The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.
13、文字、生效Language and Validity
13.1 本合同用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。
The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
13.2 本合同經(jīng)雙方簽字生效,有效期兩年。
The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.
甲方:(簽字)Party A: (Signature)
乙方:(簽字)Party B: (Signature)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07