野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

美國(guó)統(tǒng)一商法典(中英文翻譯模板 第2A-215至2A-311款)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-02 08:45:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

美國(guó)統(tǒng)一商法典(中英文翻譯模板 第2A-215至2A-311款)

  § 2A-215. CUMULATION AND CONFLICT OF WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED. 明示擔(dān)?;蚰緭?dān)保之效力的疊加和沖突.

  Warranties, whether express or implied, must be construed as consistent with each other and as cumulative, but if that construction is unreasonable, the intention of the parties determines which warranty is dominant. In ascertaining that intention the following rules apply:

  (a) Exact or technical specifications displace an inconsistent sample or model or general language of description.

  (b) A sample from an existing bulk displaces inconsistent general language of description.

  (c) Express warranties displace inconsistent implied warranties other than an implied warranty of fitness for a particular purpose.

  無(wú)論為明示或默示擔(dān)保,均應(yīng)作相互一致的解釋,且效力有疊加效果,如果此種解釋不合理,以當(dāng)事人的意圖確定何項(xiàng)擔(dān)保為主。當(dāng)事人的意志,應(yīng)根據(jù)下列原則確定:

  (a) 精確的或技術(shù)性的規(guī)格排除不一致的樣品或模型或一般性文字說明。

  (b) 從現(xiàn)存大批貨物中抽出的樣品排除不一致的一般性文字說明。

  (c) 明示擔(dān)保排除不一致的默示擔(dān)保,但貨物適用于特定用途的默示擔(dān)保除外。

  § 2A-216. THIRD-PARTY BENEFICIARIES OF EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES. 明示與默示擔(dān)保的第三方受益人.

  Alternative A選項(xiàng) a

  A warranty to or for the benefit of a lessee under this Article, whether express or implied, extends to any natural person who is in the family or household of the lessee or who is a guest in the lessee's home if it is reasonable to expect that such person may use, consume, or be affected by the goods and who is injured in person by breach of the warranty. This section does not displace principles of law and equity that extend a warranty to or for the benefit of a lessee to other persons. The operation of this section may not be excluded, modified, or limited, but an exclusion, modification, or limitation of the warranty, including any with respect to rights and remedies, effective against the lessee is also effective against any beneficiary designated under this section.

  根據(jù)本篇對(duì)承租人的擔(dān)?;?qū)ζ淅娴膿?dān)保,無(wú)論明示或默示,延及承租人家庭中的任何自然人或承租人家中的客人,只要可以合理設(shè)想上述任何人將使用或消費(fèi)此種貨物或受其影響,并且上述任何人因出租人違反擔(dān)保而受到人身傷害。本條不取代擴(kuò)展承租人對(duì)其他人的擔(dān)?;?qū)ζ淅娴膿?dān)保的法律原則和衡平法原則。本條的適用不得排除、修改或限制,但該包括任何關(guān)于權(quán)利和救濟(jì)的擔(dān)保之排除、修改、或限制,對(duì)承租人有效,則也對(duì)任何本條指定的受益人有效。

  Alternative B選項(xiàng)b

  A warranty to or for the benefit of a lessee under this Article, whether express or implied, extends to any natural person who may reasonably be expected to use, consume, or be affected by the goods and who is injured in person by breach of the warranty. This section does not displace principles of law and equity that extend a warranty to or for the benefit of a lessee to other persons. The operation of this section may not be excluded, modified, or limited, but an exclusion, modification, or limitation of the warranty, including any with respect to rights and remedies, effective against the lessee is also effective against the beneficiary designated under this section.

  根據(jù)本篇對(duì)承租人的擔(dān)?;?qū)ζ淅娴膿?dān)保,無(wú)論明示或默示,延及承租人家庭中的任何自然人或承租人家中的客人,只要可以合理設(shè)想上述任何人將使用或消費(fèi)此種貨物或受其影響,并且上述任何人因出租人違反擔(dān)保而受到人身傷害。本條不取代擴(kuò)展承租人對(duì)其他人的擔(dān)?;?qū)ζ淅娴膿?dān)保的法律原則和衡平法原則。本條的適用不得排除、修改或限制,但該包括任何關(guān)于權(quán)利和救濟(jì)的擔(dān)保之排除、修改、或限制,對(duì)承租人有效,則也對(duì)任何本條指定的受益人有效。

  Alternative C選項(xiàng) c

  A warranty to or for the benefit of a lessee under this Article, whether express or implied, extends to any person who may reasonably be expected to use, consume, or be affected by the goods and who is injured by breach of the warranty. The operation of this section may not be excluded, modified, or limited with respect to injury to the person of an individual to whom the warranty extends, but an exclusion, modification, or limitation of the warranty, including any with respect to rights and remedies, effective against the lessee is also effective against the beneficiary designated under this section.

  根據(jù)本篇對(duì)承租人的擔(dān)?;?qū)ζ淅娴膿?dān)保,無(wú)論明示或默示,延及承租人家庭中的任何人或承租人家中的客人,只要可以合理設(shè)想上述任何人將使用或消費(fèi)此種貨物或受其影響,并且上述任何人因出租人違反擔(dān)保而受到人身傷害。本條不取代擴(kuò)展該擔(dān)保擴(kuò)展范圍內(nèi)的自然人的人身傷害的擔(dān)保的法律原則和衡平法原則,但該包括任何關(guān)于權(quán)利和救濟(jì)的擔(dān)保之排除、修改、或限制,對(duì)承租人有效,則也對(duì)任何本條指定的受益人有效。

  § 2A-217. IDENTIFICATION. 識(shí)別

  Identification of goods as goods to which a lease contract refers may be made at any time and in any manner explicitly agreed to by the parties. In the absence of explicit agreement, identification occurs:

  (a) when the lease contract is made if the lease contract is for a lease of goods that are existing and identified;

  (b) when the goods are shipped, marked, or otherwise designated by the lessor as goods to which the lease contract refers, if the lease contract is for a lease of goods that are not existing and identified; or

  (c) when the young are conceived, if the lease contract is for a lease of unborn young of animals.

  租賃合同的貨物之識(shí)別可以在雙方當(dāng)事人明確約定的任何時(shí)間以任何方式進(jìn)行。沒有約定時(shí),識(shí)別發(fā)生于:

  (a) 租賃合同簽訂時(shí),如果該租賃合同是關(guān)于已經(jīng)存在并已特定的貨物的租賃;

  (b) 貨物發(fā)運(yùn)、標(biāo)記或以承租人指定的其他方式作出時(shí),如果該租賃合同是關(guān)于尚未存在并特定的貨物的租賃;或

  (c) 當(dāng)胚胎受精時(shí),如果該租賃合同是關(guān)于尚未出生的動(dòng)物幼仔的租賃。

  § 2A-218. INSURANCE AND PROCEEDS. .保險(xiǎn)與收益

  (1) A lessee obtains an insurable interest when existing goods are identified to the lease contract even though the goods identified are nonconforming and the lessee has an option to reject them.

  (2) If a lessee has an insurable interest only by reason of the lessor's identification of the goods, the lessor, until default or insolvency or notification to the lessee that identification is final, may substitute other goods for those identified.

  (3) Notwithstanding a lessee's insurable interest under subsections (1) and (2), the lessor retains an insurable interest until an option to buy has been exercised by the lessee and risk of loss has passed to the lessee.

  (4) Nothing in this section impairs any insurable interest recognized under any other statute or rule of law.

  (5) The parties by agreement may determine that one or more parties have an obligation to obtain and pay for insurance covering the goods and by agreement may determine the beneficiary of the proceeds of the insurance.

  (1) 當(dāng)存在的貨物特定于租賃合同時(shí),即使該特定貨物不符合合同,并且承租人有權(quán)選擇拒收,承租人獲得可保利益。

  (2) 如果只有通過出租人對(duì)貨物的特定化,承租人才有可保利益,在不履行或破產(chǎn)或通知承租人特定化已結(jié)束前,出租人可以其他貨物替代該特定貨物。

  (3) 不管承租人在(1)及(2)款下的可保利益,除非承租人行使購(gòu)買選擇權(quán)并且毀損風(fēng)險(xiǎn)已轉(zhuǎn)移至承租人,出租人獲得可保利益。

  (4) 本條之任何規(guī)定均不損害任何其他法令或法令規(guī)則承認(rèn)的可保利益。

  (5) 當(dāng)事人可以協(xié)議確定一方或多方當(dāng)事人有義務(wù)獲得貨物保險(xiǎn)并投保,并且可以協(xié)議確定保險(xiǎn)收益的受益人。

  § 2A-219. RISK OF LOSS. 毀損風(fēng)險(xiǎn)

  (1) Except in the case of a finance lease, risk of loss is retained by the lessor and does not pass to the lessee. In the case of a finance lease, risk of loss passes to the lessee.

  (2) Subject to the provisions of this Article on the effect of default on risk of loss (Section 2A-220), if risk of loss is to pass to the lessee and the time of passage is not stated, the following rules apply:

  (a) If the lease contract requires or authorizes the goods to be shipped by carrier

  (i) and it does not require delivery at a particular destination, the risk of loss passes to the lessee when the goods are duly delivered to the carrier; but

  (ii) if it does require delivery at a particular destination and the goods are there duly tendered while in the possession of the carrier, the risk of loss passes to the lessee when the goods are there duly so tendered as to enable the lessee to take delivery.

  (b) If the goods are held by a bailee to be delivered without being moved, the risk of loss passes to the lessee on acknowledgment by the bailee of the lessee's right to possession of the goods.

  (c) In any case not within subsection (a) or (b), the risk of loss passes to the lessee on the lessee's receipt of the goods if the lessor, or, in the case of a finance lease, the supplier, is a merchant; otherwise the risk passes to the lessee on tender of delivery.

  (1) 除融資租賃情形外,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由出租人保留,不轉(zhuǎn)移至承租人。在融資租賃情形,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至承租人。

  (2) 除本篇關(guān)于不履行對(duì)毀損風(fēng)險(xiǎn)的影響(§ 2a-220) 另有規(guī)定外,如果貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至承租人,轉(zhuǎn)移時(shí)間未約定,下列規(guī)則適用:

  (a) 如果租賃合同要求或授權(quán)貨物由承運(yùn)人運(yùn)輸

  (i) 并且不要求于特定目的地交付,毀損風(fēng)險(xiǎn)于貨物適時(shí)交付給承運(yùn)人時(shí)轉(zhuǎn)移至承租人;但

  (ii) 如果不要求于特定目的地交付,并且貨物在承運(yùn)人占有時(shí)適時(shí)地提示交付,毀損風(fēng)險(xiǎn)于貨物適時(shí)提示交付,使承租人能夠取得交付時(shí)轉(zhuǎn)移至承租人。

  (b) 如果貨物由保管人保管,無(wú)需移動(dòng)即可交付,毀損風(fēng)險(xiǎn)于保管人認(rèn)可承租人對(duì)該貨物的占有權(quán)時(shí)轉(zhuǎn)移至承租人。

  (c) 除(a) 或(b)款規(guī)定以外的任何情形,如果出租人或融資租賃的供應(yīng)人是一個(gè)商人,毀損風(fēng)險(xiǎn)于承租人收到貨物時(shí)轉(zhuǎn)移至承租人;否則毀損風(fēng)險(xiǎn)于提示交付時(shí)轉(zhuǎn)移至承租人。

  § 2A-220. EFFECT OF DEFAULT ON RISK OF LOSS. 違約對(duì)毀損風(fēng)險(xiǎn)的影響

  (1) Where risk of loss is to pass to the lessee and the time of passage is not stated:

  (a) If a tender or delivery of goods so fails to conform to the lease contract as to give a right of rejection, the risk of their loss remains with the lessor, or, in the case of a finance lease, the supplier, until cure or acceptance.

  (b) If the lessee rightfully revokes acceptance, he [or she], to the extent of any deficiency in his [or her] effective insurance coverage, may treat the risk of loss as having remained with the lessor from the beginning.

  (2) Whether or not risk of loss is to pass to the lessee, if the lessee as to conforming goods already identified to a lease contract repudiates or is otherwise in default under the lease contract, the lessor, or, in the case of a finance lease, the supplier, to the extent of any deficiency in his [or her] effective insurance coverage may treat the risk of loss as resting on the lessee for a commercially reasonable time.

  (1) 如果貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至承租人并且轉(zhuǎn)移時(shí)間未約定:

  (a) 如果貨物的提示交付或交付不符合租賃合同,使一項(xiàng)拒絕權(quán)產(chǎn)生,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由出租人或融資租賃的供應(yīng)人保留,除非已補(bǔ)救或者已接受。

  (b) 如果承租人正當(dāng)?shù)爻坊亟铀?,在有效的保險(xiǎn)責(zé)任不足范圍內(nèi),他[或她]可以視為該毀損風(fēng)險(xiǎn)自始保留在出租人。

  (2) 無(wú)論貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)是否轉(zhuǎn)移至承租人,如果已特定于租賃合同的貨物符合合同,而承租人毀約或以其他方式不履行租賃合同,在有效的保險(xiǎn)責(zé)任不足范圍內(nèi),出租人或融資租賃的供應(yīng)人可以視為該毀損風(fēng)險(xiǎn)已于商業(yè)上合理的時(shí)間轉(zhuǎn)移至承租人。

  § 2A-221. CASUALTY TO IDENTIFIED GOODS. 對(duì)特定貨物的損害.

  If a lease contract requires goods identified when the lease contract is made, and the goods suffer casualty without fault of the lessee, the lessor or the supplier before delivery, or the goods suffer casualty before risk of loss passes to the lessee pursuant to the lease agreement or Section 2A-219, then:

  (a) if the loss is total, the lease contract is avoided; and

  (b) if the loss is partial or the goods have so deteriorated as to no longer conform to the lease contract, the lessee may nevertheless demand inspection and at his [or her] option either treat the lease contract as avoided or, except in a finance lease that is not a consumer lease, accept the goods with due allowance from the rent payable for the balance of the lease term for the deterioration or the deficiency in quantity but without further right against the lessor.

  如果租賃合同要求當(dāng)合同訂立時(shí)貨物特定,并且該貨物非因承租人、出租人或供應(yīng)人原因在交付前毀損,或者該貨物在風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至承租人前毀損,依照租賃協(xié)議或§ 2a-219,那么:

  (a) 如果貨物全損,租賃合同解除;并且

  (b) 如果貨物部分損害或者該貨物遭受損害后不再符合租賃合同,承租人仍然可以要求檢驗(yàn),并且有權(quán)選擇解除租賃合同或者,除消費(fèi)租賃外的融資租賃外,接受該貨物,并且,基于該貨物在量上的損害或不足,對(duì)剩余租賃期間應(yīng)支付的租金適當(dāng)支付,但其對(duì)出租人沒有更進(jìn)一步的權(quán)利。

  PART 3. EFFECT OF LEASE CONTRACT [Table of Contents] 租賃合同的效力

  § 2A-301. ENFORCEABILITY OF LEASE CONTRACT. 租賃合同的可執(zhí)行性.

  Except as otherwise provided in this Article, a lease contract is effective and enforceable according to its terms between the parties, against purchasers of the goods and against creditors of the parties.

  除非本篇另有規(guī)定,根據(jù)當(dāng)事人之間的條款,租賃合同有效,并且對(duì)于貨物購(gòu)買人、雙方當(dāng)事人的債權(quán)人可強(qiáng)制執(zhí)行。

  § 2A-302. TITLE TO AND POSSESSION OF GOODS. 貨物所有權(quán)與占有

  Except as otherwise provided in this Article, each provision of this Article applies whether the lessor or a third party has title to the goods, and whether the lessor, the lessee, or a third party has possession of the goods, notwithstanding any statute or rule of law that possession or the absence of possession is fraudulent.

  除非本篇另有規(guī)定,本篇每項(xiàng)規(guī)定適用,無(wú)論出租人還是第三人對(duì)貨物具有所有權(quán),并且,無(wú)論出租人、承租人還是第三人占有該貨物,盡管任何法令或法令規(guī)則認(rèn)定該占有或不占有是欺詐性的。

  § 2A-303. ALIENABILITY OF PARTY'S INTEREST UNDER LEASE CONTRACT OR OF LESSOR'S RESIDUAL INTEREST IN GOODS; DELEGATION OF PERFORMANCE; TRANSFER OF RIGHTS.

  當(dāng)事人租賃合同權(quán)益的或出租人對(duì)貨物的剩余權(quán)益的可讓與性; 委托履行; 權(quán)利轉(zhuǎn)讓.

  (1) As used in this section, "creation of a security interest" includes the sale of a lease contract that is subject to Article 9, Secured Transactions, by reason of Section 9-109(a)(3).

  (2) Except as provided in subsection (3) and Section 9-407, a provision in a lease agreement which (i) prohibits the voluntary or involuntary transfer, including a transfer by sale, sublease, creation or enforcement of a security interest, or attachment, levy, or other judicial process, of an interest of a party under the lease contract or of the lessor's residual interest in the goods, or (ii) makes such a transfer an event of default, gives rise to the rights and remedies provided in subsection (4), but a transfer that is prohibited or is an event of default under the lease agreement is otherwise effective.

  (3) A provision in a lease agreement which (i) prohibits a transfer of a right to damages for default with respect to the whole lease contract or of a right to payment arising out of the transferor's due performance of the transferor's entire obligation , or (ii) makes such a transfer an event of default, is not enforceable, and such a transfer is not a transfer that materially impairs the prospect of obtaining return performance by, materially changes the duty of, or materially increases the burden or risk imposed on, the other party to the lease contract within the purview of subsection (4).

  (1) 本條中,擔(dān)保物權(quán)的創(chuàng)設(shè)包括由于§ 9-109(a)(3)而受第9篇《擔(dān)保交易》調(diào)整的租賃合同交易。

  (2) 除 (3)款及§ 9-407規(guī)定外,租賃協(xié)議的規(guī)定 (i) 禁止自愿或非自愿的轉(zhuǎn)讓,包括通過下列方式的轉(zhuǎn)讓:一方當(dāng)事人的租賃合同權(quán)益、出租人對(duì)貨物的剩余權(quán)益的買賣、轉(zhuǎn)租、擔(dān)保物權(quán)的創(chuàng)設(shè)或?qū)嵭小⒖垩?、查封或其他?duì)貨物的司法程序,或(ii) 作出一件構(gòu)成違約的轉(zhuǎn)讓,引起(4) 款規(guī)定的權(quán)利和救濟(jì),但根據(jù)租賃協(xié)議被禁止或者構(gòu)成違約的轉(zhuǎn)讓仍然有效。

  (3) 租賃協(xié)議的規(guī)定(i)禁止關(guān)于整個(gè)租賃合同的違約損害賠償請(qǐng)求權(quán)的轉(zhuǎn)讓,或禁止讓與人的整體義務(wù)的應(yīng)履行而產(chǎn)生的對(duì)付款的權(quán)利的讓與,或(ii) 作出構(gòu)成違約事件的轉(zhuǎn)讓,不具有強(qiáng)制執(zhí)行效力,并且這樣的轉(zhuǎn)讓通過實(shí)質(zhì)性地改變其義務(wù),或者實(shí)質(zhì)性地增加其負(fù)擔(dān)、負(fù)擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),不實(shí)質(zhì)性地削弱在(4)款范圍內(nèi)的租賃合同的其他當(dāng)事人獲得對(duì)待履行的期待。

  (4) Subject to subsection (3) and Section 9-407:

  (a) if a transfer is made which is made an event of default under a lease agreement, the party to the lease contract not making the transfer, unless that party waives the default or otherwise agrees, has the rights and remedies described in Section 2A-501(2);

  (b) if paragraph (a) is not applicable and if a transfer is made that (i) is prohibited under a lease agreement or (ii) materially impairs the prospect of obtaining return performance by, materially changes the duty of, or materially increases the burden or risk imposed on, the other party to the lease contract, unless the party not making the transfer agrees at any time to the transfer in the lease contract or otherwise, then, except as limited by contract, (i) the transferor is liable to the party not making the transfer for damages caused by the transfer to the extent that the damages could not reasonably be prevented by the party not making the transfer and (ii) a court having jurisdiction may grant other appropriate relief, including cancellation of the lease contract or an injunction against the transfer.

  (5) A transfer of "the lease" or of "all my rights under the lease", or a transfer in similar general terms, is a transfer of rights and, unless the language or the circumstances, as in a transfer for security, indicate the contrary, the transfer is a delegation of duties by the transferor to the transferee. Acceptance by the transferee constitutes a promise by the transferee to perform those duties. The promise is enforceable by either the transferor or the other party to the lease contract.

  (4) 取決于 (3)款和§ 9-407:

  (a) 若轉(zhuǎn)讓造成違反租賃協(xié)議事件的發(fā)生,除非該當(dāng)事人默認(rèn)或者以其他方式同意,沒有作出轉(zhuǎn)讓的租賃合同一方當(dāng)事人享有§ 2a-501(2)規(guī)定的權(quán)利和救濟(jì);

  (b) 若(a)段不適用,并且若作出轉(zhuǎn)讓(i) 是租賃協(xié)議禁止的轉(zhuǎn)讓,或(ii) 該轉(zhuǎn)讓實(shí)質(zhì)性地?fù)p害了獲得回報(bào)履行的前景,實(shí)質(zhì)性地改變其義務(wù),或?qū)嵸|(zhì)地增加負(fù)擔(dān)或分配其上的風(fēng)險(xiǎn),租賃合同的另一方當(dāng)事人,除非沒有作出轉(zhuǎn)讓的當(dāng)事人于任何時(shí)間同意該環(huán)繞,或另外地,然后,除非合同限制,(i) 在沒有作出轉(zhuǎn)讓的當(dāng)事人不能適當(dāng)?shù)胤乐沟膿p害賠償金范圍內(nèi),轉(zhuǎn)讓人應(yīng)承擔(dān)沒有作出轉(zhuǎn)讓的當(dāng)事人因該轉(zhuǎn)讓所引起的損害賠償金,及 (ii) 有權(quán)管轄的法院可以施予其他適當(dāng)?shù)木葷?jì),包括解除租賃合同 或?qū)D(zhuǎn)讓的禁令。

  (5) " 租賃"的轉(zhuǎn)讓或"租賃先的所有權(quán)利"的轉(zhuǎn)讓,或,以類似的一般條款規(guī)定的轉(zhuǎn)讓,是權(quán)利的轉(zhuǎn)讓,除非其措辭或者當(dāng)時(shí)情形,在為確保安全起見的轉(zhuǎn)讓中,表明相反的意思,該轉(zhuǎn)讓是讓與人對(duì)受讓人的義務(wù)的委托。 受讓人的接受構(gòu)成受讓人履行那些義務(wù)的承諾。該承諾可由讓與人或者租賃合同的其他當(dāng)事人強(qiáng)制執(zhí)行。

  (6) Unless otherwise agreed by the lessor and the lessee, a delegation of performance does not relieve the transferor as against the other party of any duty to perform or of any liability for default.

  (7) In a consumer lease, to prohibit the transfer of an interest of a party under the lease contract or to make a transfer an event of default, the language must be specific, by a writing, and conspicuous.

  (6) 除非出租人與承租人另有約定,履行之委托不解除讓與人對(duì)另一方當(dāng)事人負(fù)有的履行履行義務(wù)或者任何違約責(zé)任。

  (7) 在消費(fèi)租賃里,禁止租賃合同下一方當(dāng)事人權(quán)益的轉(zhuǎn)讓,或作出構(gòu)成違約事件的轉(zhuǎn)讓,使用的語(yǔ)言必須特定、書面形式并且顯著。

  § 2A-304. SUBSEQUENT LEASE OF GOODS BY LESSOR. 出租人轉(zhuǎn)租貨物.

  (1) Subject to Section 2A-303, a subsequent lessee from a lessor of goods under an existing lease contract obtains, to the extent of the leasehold interest transferred, the leasehold interest in the goods that the lessor had or had power to transfer, and except as provided in subsection (2) and Section 2A-527(4), takes subject to the existing lease contract. A lessor with voidable title has power to transfer a good leasehold interest to a good faith subsequent lessee for value, but only to the extent set forth in the preceding sentence. If goods have been delivered under a transaction of purchase, the lessor has that power even though:

  (a) the lessor's transferor was deceived as to the identity of the lessor;

  (b) the delivery was in exchange for a check which is later dishonored;

  (c) it was agreed that the transaction was to be a "cash sale"; or

  (d) the delivery was procured through fraud punishable as larcenous under the criminal law.

  (2) A subsequent lessee in the ordinary course of business from a lessor who is a merchant dealing in goods of that kind to whom the goods were entrusted by the existing lessee of that lessor before the interest of the subsequent lessee became enforceable against that lessor obtains, to the extent of the leasehold interest transferred, all of that lessor's and the existing lessee's rights to the goods, and takes free of the existing lease contract.

  (3) A subsequent lessee from the lessor of goods that are subject to an existing lease contract and are covered by a certificate of title issued under a statute of this State or of another jurisdiction takes no greater rights than those provided both by this section and by the certificate of title statute.

  (1) 取決于§ 2a-303,在一個(gè)現(xiàn)存的租賃合同下的貨物的出租人的轉(zhuǎn)承租人,在被轉(zhuǎn)讓的租賃權(quán)益的范圍內(nèi),獲得出租人已經(jīng)轉(zhuǎn)讓或者有權(quán)轉(zhuǎn)讓的貨物的租賃權(quán)益,并且除非(2)款和 § 2a-527(4)另有規(guī)定,服從于現(xiàn)存的租賃合同。享有可撤銷權(quán)的出租人有權(quán)轉(zhuǎn)讓貨物的租賃權(quán)益給善意轉(zhuǎn)承租人,但僅限于前端所述范圍內(nèi)。如果貨物已經(jīng)根據(jù)買賣交易交付,出租人仍享有該權(quán)利,即使:

  (a) 出租人的讓與人在出租人的身份方面受欺詐;

  (b) 該交付以其后被拒付的支票為交換;

  (c) 該交易被約定為現(xiàn)金交易;或

  (d) 通過根據(jù)刑法應(yīng)作為盜竊罪處罰的欺詐行為獲得交付。

  (2) 在通常的商業(yè)過程中轉(zhuǎn)承租人,自從事該種貨物的商務(wù)交易的出租人,該出租人的現(xiàn)承租人委托貨物給他在轉(zhuǎn)承租人的權(quán)益對(duì)出租人可執(zhí)行前,在被轉(zhuǎn)讓的租賃權(quán)益范圍內(nèi),獲得出租人和現(xiàn)承租人對(duì)貨物的所有權(quán)益,并且不受現(xiàn)租賃合同的約束。

  (3) 受現(xiàn)有的租賃合同約束、并且受根據(jù)本州法令或其他法域法令規(guī)定發(fā)行的所有權(quán)證書保護(hù)的貨物的出租人的轉(zhuǎn)承租人,其權(quán)利不優(yōu)先于本條規(guī)定或所有權(quán)證書法令規(guī)定的權(quán)利。

  § 2A-305. SALE OR SUBLEASE OF GOODS BY LESSEE. 承租人出賣或轉(zhuǎn)租貨物.

  (1) Subject to the provisions of Section 2A-303, a buyer or sublessee from the lessee of goods under an existing lease contract obtains, to the extent of the interest transferred, the leasehold interest in the goods that the lessee had or had power to transfer, and except as provided in subsection (2) and Section 2A-511(4), takes subject to the existing lease contract. A lessee with a voidable leasehold interest has power to transfer a good leasehold interest to a good faith buyer for value or a good faith sublessee for value, but only to the extent set forth in the preceding sentence. When goods have been delivered under a transaction of lease the lessee has that power even though:

  (a) the lessor was deceived as to the identity of the lessee;

  (b) the delivery was in exchange for a check which is later dishonored; or

  (c) the delivery was procured through fraud punishable as larcenous under the criminal law.

  (2) A buyer in the ordinary course of business or a sublessee in the ordinary course of business from a lessee who is a merchant dealing in goods of that kind to whom the goods were entrusted by the lessor obtains, to the extent of the interest transferred, all of the lessor's and lessee's rights to the goods, and takes free of the existing lease contract.

  (3) A buyer or sublessee from the lessee of goods that are subject to an existing lease contract and are covered by a certificate of title issued under a statute of this State or of another jurisdiction takes no greater rights than those provided both by this section and by the certificate of title statute.

  (1) 除§ 2a-303另有規(guī)定外,現(xiàn)有的租賃合同的貨物承租人的買方或轉(zhuǎn)承租人,在轉(zhuǎn)讓的權(quán)益范圍內(nèi)獲得承租人享有的或者有權(quán)轉(zhuǎn)讓的租賃權(quán)益,并且除(2)款及 § 2a-511(4)規(guī)定外,受現(xiàn)有的租賃合同約束??沙蜂N的租賃權(quán)益的承租人有權(quán)轉(zhuǎn)讓貨物租賃權(quán)益給善意購(gòu)買人或者善意的轉(zhuǎn)承租人,但僅限于前段所述范圍內(nèi)。當(dāng)貨物已經(jīng)根據(jù)租賃交易交付,承租人享有該權(quán)利即使:

  (a) 出租人就承租人的身份收到欺詐;

  (b) 該交付是以其后被拒付的支票所購(gòu)買;或

  (c) 該交付是通過根據(jù)刑法構(gòu)成盜竊罪的方式獲得的。

  (2) 在該貨物是由出租人委托給他的情況下,從事該種貨物交易的商人承租人,其在通常的商業(yè)過程中的買方,或通常的商業(yè)過程中的轉(zhuǎn)承租人,在轉(zhuǎn)讓的權(quán)益范圍內(nèi),獲得出租人、承租人對(duì)貨物的所有權(quán)利,并且不受現(xiàn)有的租賃合同約束。

  (3) 貨物之承租人的買方或轉(zhuǎn)承租人,受現(xiàn)有的租賃合同約束,并且受根據(jù)本州法律或其他法域法律發(fā)行的所有權(quán)證書保護(hù),取得的權(quán)利不優(yōu)先于本條及所有權(quán)證書法令規(guī)定的權(quán)利。

  § 2A-306. PRIORITY OF CERTAIN LIENS ARISING BY OPERATION OF LAW.

  法定留置權(quán)的優(yōu)先性.

  If a person in the ordinary course of his [or her] business furnishes services or materials with respect to goods subject to a lease contract, a lien upon those goods in the possession of that person given by statute or rule of law for those materials or services takes priority over any interest of the lessor or lessee under the lease contract or this Article unless the lien is created by statute and the statute provides otherwise or unless the lien is created by rule of law and the rule of law provides otherwise.

  若在其通常的商務(wù)過程中提供服務(wù)或者受租賃合同約束的原料,為那些原料或服務(wù)而由法令或者法律規(guī)則給予該人占有那些貨物上的留置權(quán)優(yōu)先于出租人或承租人在租賃合同或本篇下的任何權(quán)益,除非該留置權(quán)由法令產(chǎn)生并且該法令另有規(guī)定,或者除非該留置權(quán)由法令規(guī)則產(chǎn)生并且該法令規(guī)則另有規(guī)定。

  § 2A-307. PRIORITY OF LIENS ARISING BY ATTACHMENT OR LEVY ON, SECURITY INTERESTS IN, AND OTHER CLAIMS TO GOODS.

  查封、扣押所產(chǎn)生的留置權(quán)、擔(dān)保物權(quán)的優(yōu)先性,以及其他對(duì)貨物的請(qǐng)求權(quán),

  (1) Except as otherwise provided in Section 2A-306, a creditor of a lessee takes subject to the lease contract.

  (2) Except as otherwise provided in subsection (3) and in Sections 2A-306 and 2A-308, a creditor of a lessor takes subject to the lease contract unless the creditor holds a lien that attached to the goods before the lease contract became enforceable.

  (3) Except as otherwise provided in Sections 9-317, 9-321, and 9-323, a lessee takes a leasehold interest subject to a security interest held by a creditor of the lessor.

  § 2A-308. SPECIAL RIGHTS OF CREDITORS. 債權(quán)人的特別權(quán)利

  (1) A creditor of a lessor in possession of goods subject to a lease contract may treat the lease contract as void if as against the creditor retention of possession by the lessor is fraudulent under any statute or rule of law, but retention of possession in good faith and current course of trade by the lessor for a commercially reasonable time after the lease contract becomes enforceable is not fraudulent.

  (2) Nothing in this Article impairs the rights of creditors of a lessor if the lease contract (a) becomes enforceable, not in current course of trade but in satisfaction of or as security for a pre-existing claim for money, security, or the like, and (b) is made under circumstances which under any statute or rule of law apart from this Article would constitute the transaction a fraudulent transfer or voidable preference.

  (3) A creditor of a seller may treat a sale or an identification of goods to a contract for sale as void if as against the creditor retention of possession by the seller is fraudulent under any statute or rule of law, but retention of possession of the goods pursuant to a lease contract entered into by the seller as lessee and the buyer as lessor in connection with the sale or identification of the goods is not fraudulent if the buyer bought for value and in good faith.

  (1) 占有租賃合同的貨物的出租人的債權(quán)人可以視租賃合同為無(wú)效,若相對(duì)于債權(quán)人,出租人占有的保持根據(jù)任何法令或者法律規(guī)則屬于騙取的,但是在租賃合同具有強(qiáng)制執(zhí)行效力之后商業(yè)上合理的時(shí)間內(nèi),出租人善意占有的保留和現(xiàn)行的貿(mào)易過程,不具有欺詐性。

  (2) 本篇不削弱出租人之債權(quán)人的權(quán)利,若租賃合同 (a) 成為可強(qiáng)制執(zhí)行,不在現(xiàn)行的貿(mào)易過程中,而是作為對(duì)先前存在的對(duì)金錢、擔(dān)?;蛘咧T如此類的請(qǐng)求權(quán)的滿足或者作為其擔(dān)保,及 (b) 在如下情形下訂立:根據(jù)任何除本篇之外的法令或者法律規(guī)則,將會(huì)使該交易成為一個(gè)欺詐性的轉(zhuǎn)讓或者可撤銷的選擇。

  (3) 如果對(duì)于債權(quán)人,賣方對(duì)占有的保持根據(jù)任何法令或者法律規(guī)則是欺詐性的,賣方的債權(quán)人可以對(duì)待買賣合同的貨物的檢驗(yàn)或者買賣為無(wú)效,但是根據(jù)賣方作為承租人與買方作為出租人訂立的租賃合同,若買方善意地有償取得,貨物占有的保持連同該買賣或者貨物的檢驗(yàn)不是欺騙性的。

  § 2A-309. LESSOR'S AND LESSEE'S RIGHTS WHEN GOODS BECOME FIXTURES.

  貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物時(shí)出租人及承租人的權(quán)利.

  (1) In this section:

  (a) goods are "fixtures" when they become so related to particular real estate that an interest in them arises under real estate law;

  (b) a "fixture filing" is the filing, in the office where a mortgage on the real estate would be filed or recorded , of a financing statement covering goods that are or are to become fixtures and conforming to the requirements of Section 9-502(a) and (b);

  (c) a lease is a "purchase money lease" unless the lessee has possession or use of the goods or the right to possession or use of the goods before the lease agreement is enforceable;

  (d) a mortgage is a "construction mortgage" to the extent it secures an obligation incurred for the construction of an improvement on land including the acquisition cost of the land, if the recorded writing so indicates; and

  (e) "encumbrance" includes real estate mortgages and other liens on real estate and all other rights in real estate that are not ownership interests.

  (2) Under this Article a lease may be of goods that are fixtures or may continue in goods that become fixtures, but no lease exists under this Article of ordinary building materials incorporated into an improvement on land.

  (3) This Article does not prevent creation of a lease of fixtures pursuant to real estate law.

  (1) 本條中:

  (a) 貨物是不動(dòng)產(chǎn)附合物,當(dāng)其結(jié)合到特定的不動(dòng)產(chǎn)因而其權(quán)益受不動(dòng)產(chǎn)法律調(diào)整;

  (b) 不動(dòng)產(chǎn)附合物登記簿是登記或記錄不動(dòng)產(chǎn)上的抵押的部門的,包含是或?qū)⑹遣粍?dòng)產(chǎn)附合物的貨物并且符合§ 9-502(a) 與 (b)款要求的融資聲明的檔案文件;

  (c) 租賃 "買價(jià)租賃" ,除非在租賃協(xié)議具有強(qiáng)制執(zhí)行效力前,承租人占有或使用貨物或享有占有或使用貨物的權(quán)利;

  (d) 抵押在其擔(dān)保的因在土地上改良而建筑所引起的債務(wù)范圍內(nèi),是建筑物抵押,包括土地的置業(yè)費(fèi),若登記文件如此說明;并且

  (e) 不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)(encumbrance),包括不動(dòng)產(chǎn)抵押及不動(dòng)產(chǎn)上的其他留置權(quán)及所有除所有權(quán)外的其他不動(dòng)產(chǎn)上的權(quán)利。

  (2) 在本篇內(nèi),租賃可以是不動(dòng)產(chǎn)附合物租賃,或可以繼續(xù)存在于成為不動(dòng)產(chǎn)附合物的貨物上,但是在本篇中,組成土地改良的通常的建筑原料不得租賃。

  (3) 本篇不禁止根據(jù)不動(dòng)產(chǎn)法律創(chuàng)設(shè)不動(dòng)產(chǎn)附合物租賃。

  (4) The perfected interest of a lessor of fixtures has priority over a conflicting interest of an encumbrancer or owner of the real estate if:

  (a) the lease is a purchase money lease, the conflicting interest of the encumbrancer or owner arises before the goods become fixtures, the interest of the lessor is perfected by a fixture filing before the goods become fixtures or within ten days thereafter, and the lessee has an interest of record in the real estate or is in possession of the real estate; or

  (b) the interest of the lessor is perfected by a fixture filing before the interest of the encumbrancer or owner is of record, the lessor's interest has priority over any conflicting interest of a predecessor in title of the encumbrancer or owner, and the lessee has an interest of record in the real estate or is in possession of the real estate.

  (5) The interest of a lessor of fixtures, whether or not perfected, has priority over the conflicting interest of an encumbrancer or owner of the real estate if:

  (a) the fixtures are readily removable factory or office machines, readily removable equipment that is not primarily used or leased for use in the operation of the real estate, or readily removable replacements of domestic appliances that are goods subject to a consumer lease, and before the goods become fixtures the lease contract is enforceable; or

  (b) the conflicting interest is a lien on the real estate obtained by legal or equitable proceedings after the lease contract is enforceable; or

  (c) the encumbrancer or owner has consented in writing to the lease or has disclaimed an interest in the goods as fixtures; or

  (d) the lessee has a right to remove the goods as against the encumbrancer or owner. If the lessee's right to remove terminates, the priority of the interest of the lessor continues for a reasonable time.

  (4) 不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的無(wú)瑕疵的權(quán)益優(yōu)先于與其沖突的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人的權(quán)益,若:

  (a) 該租賃是買價(jià)租賃,沖突的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人的權(quán)益產(chǎn)生于該貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物之前,在該貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物之前或在其后10天內(nèi)通過不動(dòng)產(chǎn)附合物登記完善出租人的權(quán)益,并且承租人在不動(dòng)產(chǎn)上享有登記權(quán)益或者占有該不動(dòng)產(chǎn);或

  (b) 在不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人的權(quán)益登記前,通過不動(dòng)產(chǎn)附合物登記完善出租人權(quán)益,出租人的權(quán)益優(yōu)先于任何與其沖突的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者所有權(quán)人的在先權(quán)益,并且承租人在不動(dòng)產(chǎn)上享有登記權(quán)益或者占有該不動(dòng)產(chǎn)。

  (5) 不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的權(quán)益,無(wú)論是否完善,優(yōu)先于與其沖突的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人的權(quán)益,若:

  (a) 不動(dòng)產(chǎn)附合物是易移動(dòng)的工廠或者辦公機(jī)器,不是主要用作、出租為用作不動(dòng)產(chǎn)運(yùn)行使用的易移動(dòng)的設(shè)備,或易移動(dòng)的、受消費(fèi)租賃調(diào)整的家用器具的替代物,并且在貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物前,租賃合同具有強(qiáng)制執(zhí)行效力;或

  (b) 沖突下的權(quán)益是在租賃合同具有強(qiáng)制執(zhí)行效力,依法獲得或者通過衡平程序取得的不動(dòng)產(chǎn)上的留置權(quán);或

  (c) 不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或所有權(quán)人已經(jīng)數(shù)碼同意租賃,或已經(jīng)放棄作為不動(dòng)產(chǎn)附合物的貨物上的權(quán)益;或 (d) 承租人有權(quán)對(duì)不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或所有權(quán)人移動(dòng)貨物。若承租人的移動(dòng)權(quán)終止,出租人權(quán)益的優(yōu)先性在合理期間繼續(xù)存在。

  (6) Notwithstanding subsection (4)(a) but otherwise subject to subsections (4) and (5), the interest of a lessor of fixtures, including the lessor's residual interest, is subordinate to the conflicting interest of an encumbrancer of the real estate under a construction mortgage recorded before the goods become fixtures if the goods become fixtures before the completion of the construction. To the extent given to refinance a construction mortgage, the conflicting interest of an encumbrancer of the real estate under a mortgage has this priority to the same extent as the encumbrancer of the real estate under the construction mortgage.

  (7) In cases not within the preceding subsections, priority between the interest of a lessor of fixtures, including the lessor's residual interest, and the conflicting interest of an encumbrancer or owner of the real estate who is not the lessee is determined by the priority rules governing conflicting interests in real estate.

  (8) If the interest of a lessor of fixtures, including the lessor's residual interest, has priority over all conflicting interests of all owners and encumbrancers of the real estate, the lessor or the lessee may (i) on default, expiration, termination, or cancellation of the lease agreement but subject to the lease agreement and this Article, or (ii) if necessary to enforce other rights and remedies of the lessor or lessee under this Article, remove the goods from the real estate, free and clear of all conflicting interests of all owners and encumbrancers of the real estate, but the lessor or lessee must reimburse any encumbrancer or owner of the real estate who is not the lessee and who has not otherwise agreed for the cost of repair of any physical injury, but not for any diminution in value of the real estate caused by the absence of the goods removed or by any necessity of replacing them. A person entitled to reimbursement may refuse permission to remove until the party seeking removal gives adequate security for the performance of this obligation.

  (9) Even though the lease agreement does not create a security interest, the interest of a lessor of fixtures, including the lessor's residual interest, is perfected by filing a financing statement as a fixture filing for leased goods that are or are to become fixtures in accordance with the relevant provisions of the Article on Secured Transactions (Article 9).

  (6) 除(4)款(a)項(xiàng)外,其他方面受(4) 、(5)款調(diào)整,不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的權(quán)益,包括出租人的居住權(quán),從屬于在貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物之前登記的建筑物抵押下的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人的沖突性權(quán)益,若在建筑完成之前貨物成為不動(dòng)產(chǎn)附合物。在為建筑物抵押融資的特定范圍內(nèi),在抵押下的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人的沖突性權(quán)益與在建筑物抵押下的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人相同范圍內(nèi)享有優(yōu)先權(quán)。

  (7) 在前述各款以外情形,在不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的權(quán)益,包括出租人的剩余權(quán)益,與不是承租人的不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或者不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人的沖突性權(quán)益之間的優(yōu)先性,由調(diào)整不動(dòng)產(chǎn)上的沖突性權(quán)益的優(yōu)先性規(guī)則終止。

  (8) 若不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的權(quán)益,包括出租人的剩余權(quán)益,優(yōu)先于所有不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人和不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人的所有沖突性權(quán)益,出租人或承租人可以(i) 不履行、中止、終止、或取消租賃協(xié)議, 但以租賃協(xié)議及本篇為條件,或 (ii) 若必要,主張出租人或承租人在本篇里的其他權(quán)利和救濟(jì),從不動(dòng)產(chǎn)上移除該貨物,所有不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人和不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人的所有沖突性權(quán)益沒有義務(wù)或牽連,但是,出租人或承租人必須補(bǔ)償不動(dòng)產(chǎn)負(fù)擔(dān)權(quán)利人或不動(dòng)產(chǎn)所有權(quán)人,如果他們不是承租人,并且他們沒有就物質(zhì)損害之修理費(fèi)用另外達(dá)成協(xié)議,但該補(bǔ)償不包括由于沒有貨物移除或者替代它們的必需品所引起的不動(dòng)產(chǎn)價(jià)值的任何減少。在尋求移除的當(dāng)事人為該義務(wù)的履行提供充分的擔(dān)保之前,享有補(bǔ)償請(qǐng)求權(quán)的人可以拒絕同意移除。

  (9) 即使租賃協(xié)議沒有創(chuàng)設(shè)擔(dān)保物權(quán),不動(dòng)產(chǎn)附合物出租人的權(quán)益,包括出租人的剩余權(quán)益,被完善通過融資說明登記作為是或?qū)⑹遣粍?dòng)產(chǎn)附合物的租賃標(biāo)的物的不動(dòng)產(chǎn)附合物登記,根據(jù)《擔(dān)保交易篇》 (article 9)的相關(guān)規(guī)定,

  § 2A-310. LESSOR'S AND LESSEE'S RIGHTS WHEN GOODS BECOME ACCESSIONS.貨物附合時(shí)出租人及承租人的權(quán)利

  (1) Goods are "accessions" when they are installed in or affixed to other goods.

  (2) The interest of a lessor or a lessee under a lease contract entered into before the goods became accessions is superior to all interests in the whole except as stated in subsection (4).

  (3) The interest of a lessor or a lessee under a lease contract entered into at the time or after the goods became accessions is superior to all subsequently acquired interests in the whole except as stated in subsection (4) but is subordinate to interests in the whole existing at the time the lease contract was made unless the holders of such interests in the whole have in writing consented to the lease or disclaimed an interest in the goods as part of the whole.

  (4) The interest of a lessor or a lessee under a lease contract described in subsection (2) or (3) is subordinate to the interest of

  (a) a buyer in the ordinary course of business or a lessee in the ordinary course of business of any interest in the whole acquired after the goods became accessions; or

  (b) a creditor with a security interest in the whole perfected before the lease contract was made to the extent that the creditor makes subsequent advances without knowledge of the lease contract.

  (5) When under subsections (2) or (3) and (4) a lessor or a lessee of accessions holds an interest that is superior to all interests in the whole, the lessor or the lessee may (a) on default, expiration, termination, or cancellation of the lease contract by the other party but subject to the provisions of the lease contract and this Article, or (b) if necessary to enforce his [or her] other rights and remedies under this Article, remove the goods from the whole, free and clear of all interests in the whole, but he [or she] must reimburse any holder of an interest in the whole who is not the lessee and who has not otherwise agreed for the cost of repair of any physical injury but not for any diminution in value of the whole caused by the absence of the goods removed or by any necessity for replacing them. A person entitled to reimbursement may refuse permission to remove until the party seeking removal gives adequate security for the performance of this obligation.

  (1) 貨物成為添附物當(dāng)其被裝上或貼上其他貨物時(shí)。

  (2) 在貨物成為添附物之前訂立的租賃合同下,出租人或承租人的權(quán)益優(yōu)先于整體的所有的權(quán)益,除(4)款規(guī)定外。

  (3) 在貨物成為添附物之時(shí)或之后訂立的租賃合同下,出租人或承租人的權(quán)益優(yōu)先于隨后獲得的整體的所有的權(quán)益,除(4)款規(guī)定外,但是在整體上從屬于在租賃合同訂立時(shí)存在的權(quán)益,除非這些整體權(quán)益的享有人書面同意出租,或者放棄作為整體之部分的貨物上之權(quán)益。

  (4) 在(2) 或(3)款規(guī)定的租賃合同下的出租人或承租人的權(quán)益從屬于下列權(quán)益

  (a) 在通常的商業(yè)過程中的買方或者在通常的商業(yè)過程中的承租人,在貨物成為附合物之后獲得的任何整體權(quán)益;或

  (b) 在租賃合同訂立前完善的整體物上享有擔(dān)保物權(quán)的債權(quán)人,在該債權(quán)人在不知道租賃合同時(shí)作出隨后的預(yù)付款范圍內(nèi)享有的權(quán)益。

  (5) 當(dāng)在 (2) 或(3) 及(4)款下,附合物的出租人 或承租人享有優(yōu)先于整體物上所有的權(quán)益的權(quán)益時(shí),出租人或承租人可以 (a) 不履行、中止、終止、或由另一方當(dāng)事人取消租賃合同, 但除租賃合同及本篇另有規(guī)定外,或(b) 若必要,主張其在本篇下的其他權(quán)利和救濟(jì),從整體物上移除該貨物,整體物上所有的權(quán)益沒有義務(wù)或牽連,但其必須補(bǔ)償在整體物上權(quán)益的任何享有人,如果他們不是承租人,并且他們沒有就物質(zhì)損害之修理費(fèi)用另外達(dá)成協(xié)議,但該補(bǔ)償不包括由于沒有貨物移除或者替代它們的必需品所引起的不動(dòng)產(chǎn)價(jià)值的任何減少。在尋求移除的當(dāng)事人為該義務(wù)的履行提供充分的擔(dān)保之前,享有補(bǔ)償請(qǐng)求權(quán)的人可以拒絕同意移除。

  § 2A-311. PRIORITY SUBJECT TO SUBORDINATION. 受順序優(yōu)先之放棄影響的優(yōu)先權(quán)

  Nothing in this Article prevents subordination by agreement by any person entitled to priority.

  本篇不禁止享有優(yōu)先權(quán)的任何人通過協(xié)議放棄其順序優(yōu)先性。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 美國(guó)統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-621至9-709款)
  • 美國(guó)統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-610至9-620款)
  • 美國(guó)統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-406款至9-515款)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線