美國統(tǒng)一商法典翻譯(中英文2A-511至2A-515款)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-02 08:57:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
§ 2A-511. MERCHANT LESSEE'S DUTIES AS TO RIGHTFULLY REJECTED GOODS.
商人承租人對正當拒絕的貨物的義務(wù).
(1) Subject to any security interest of a lessee (Section 2A-508(5)), if a lessor or a supplier has no agent or place of business at the market of rejection, a merchant lessee, after rejection of goods in his [or her] possession or control, shall follow any reasonable instructions received from the lessor or the supplier with respect to the goods. In the absence of those instructions, a merchant lessee shall make reasonable efforts to sell, lease, or otherwise dispose of the goods for the lessor's account if they threaten to decline in value speedily. Instructions are not reasonable if on demand indemnity for expenses is not forthcoming.
(2) If a merchant lessee (subsection (1)) or any other lessee (Section 2A-512) disposes of goods, he [or she] is entitled to reimbursement either from the lessor or the supplier or out of the proceeds for reasonable expenses of caring for and disposing of the goods and, if the expenses include no disposition commission, to such commission as is usual in the trade, or if there is none, to a reasonable sum not exceeding 10 percent of the gross proceeds.
(3) In complying with this section or Section 2A-512, the lessee is held only to good faith. Good faith conduct hereunder is neither acceptance or conversion nor the basis of an action for damages.
(4) A purchaser who purchases in good faith from a lessee pursuant to this section or Section 2A-512 takes the goods free of any rights of the lessor and the supplier even though the lessee fails to comply with one or more of the requirements of this Article.
(1) 取決于承租人的任何擔(dān)保物權(quán) (§ 2a-508(5)),若出租人或供應(yīng)人在拒絕的市場沒有代理商或營業(yè)地,商人承租人在拒絕其占有或控制的貨物后,應(yīng)當遵循從出租人或供應(yīng)人處收到的關(guān)于貨物的任何合理的指示。沒有指示時,商人承租人應(yīng)當作出合理的努力以出賣、租賃,或者,若貨物價值有急速貶損之虞,為出租人的利益,以其他方式處分該貨物。若在要求時費用補償金非即可獲取,則指示為不合理。
(2) 若商人承租人 ((1)款) 或任何其他承租人 (§ 2a-512) 處分貨物,其有權(quán)向出租人或供應(yīng)人或自收益中取得管理和處置貨物的合理的費用的補償,若該費用的支出沒有得到處置委托,則基于交易習(xí)慣委托,沒有交易習(xí)慣委托的,取得不超過毛收益總額的10%的合理金額。
(3) 符合本條或§ 2a-512,承租人僅受善意原則的約束。此下的善意的行為既不是承諾或者轉(zhuǎn)換,也不是損害賠償訴訟基礎(chǔ)。
(4) 依照本條或§ 2a-512,善意地從承租人處購買貨物的買受人取得貨物不受出租人及供應(yīng)人的任何權(quán)利的限制,即使承租人不符合本篇規(guī)定的條件。
§ 2A-512. LESSEE'S DUTIES AS TO RIGHTFULLY REJECTED GOODS.
承租人對正當拒絕的貨物的義務(wù).
(1) Except as otherwise provided with respect to goods that threaten to decline in value speedily (Section 2A-511) and subject to any security interest of a lessee (Section 2A-508(5)):
(a) the lessee, after rejection of goods in the lessee's possession, shall hold them with reasonable care at the lessor's or the supplier's disposition for a reasonable time after the lessee's seasonable notification of rejection;
(b) if the lessor or the supplier gives no instructions within a reasonable time after notification of rejection, the lessee may store the rejected goods for the lessor's or the supplier's account or ship them to the lessor or the supplier or dispose of them for the lessor's or the supplier's account with reimbursement in the manner provided in Section 2A-511; but
(c) the lessee has no further obligations with regard to goods rightfully rejected.
(2) Action by the lessee pursuant to subsection (1) is not acceptance or conversion.
(1) 除非另有規(guī)定,關(guān)于其有急速貶值之虞的貨物 (§ 2a-511) 和受承租人的任何擔(dān)保物權(quán) (§ 2a-508(5))影響:
(a) 承租人在拒絕承租人占有的貨物之后,在承租人及時地作出拒絕通知之后,應(yīng)當在合理的期間內(nèi),以出租人或供應(yīng)人的地位合理地管理該貨物;
(b) 若出租人或供應(yīng)人在拒絕通知后合理的期間內(nèi)沒有作出指示,承租人可以以出租人、供應(yīng)人的帳戶上儲存該貨物,或運輸貨物給出租人、供應(yīng)人,或為出租人、供應(yīng)人的帳戶處分貨物,以§ 2a-511規(guī)定的方式退還,但
(c) 承租人關(guān)于合理地拒絕的貨物沒有更進一步的義務(wù)。
(2) 承租人依照 (1)款實施的行為不構(gòu)成接受或者轉(zhuǎn)換(conversion)。
§ 2A-513. CURE BY LESSOR OF IMPROPER TENDER OR DELIVERY; REPLACEMENT. 出租人對不適當支付或交付的補救; 替代.
(1) If any tender or delivery by the lessor or the supplier is rejected because nonconforming and the time for performance has not yet expired, the lessor or the supplier may seasonably notify the lessee of the lessor's or the supplier's intention to cure and may then make a conforming delivery within the time provided in the lease contract.
(2) If the lessee rejects a nonconforming tender that the lessor or the supplier had reasonable grounds to believe would be acceptable with or without money allowance, the lessor or the supplier may have a further reasonable time to substitute a conforming tender if he [or she] seasonably notifies the lessee.
§(1) 若出租人或供應(yīng)人的任何支付或交付被拒絕因為不符合性并且履行時間尚未期滿,出租人或供應(yīng)人及時地通知承租人出租人或供應(yīng)人補救的意圖,然后可以在租賃合同規(guī)定的時間內(nèi)作出符合合同的交付。
(2) 若承租人拒絕不符合合同的支付,而出租人或供應(yīng)人有合理的根據(jù)相信有或者沒有金錢讓步該支付都將可接受的,若其及時通知承租人,出租人或供應(yīng)人可以有一個更進一步的合理的時間替代一個符合合同的支付。
2A-514. WAIVER OF LESSEE'S OBJECTIONS. 承租人拒絕的放棄
(1) In rejecting goods, a lessee's failure to state a particular defect that is ascertainable by reasonable inspection precludes the lessee from relying on the defect to justify rejection or to establish default:
(a) if, stated seasonably, the lessor or the supplier could have cured it (Section 2A-513); or
(b) between merchants if the lessor or the supplier after rejection has made a request in writing for a full and final written statement of all defects on which the lessee proposes to rely.
(2) A lessee's failure to reserve rights when paying rent or other consideration against documents precludes recovery of the payment for defects apparent in the documents.
(1) 拒絕貨物時,承租人不能陳述通過合理的檢驗可以發(fā)現(xiàn)的特定的瑕疵,排除承租人依據(jù)該瑕疵證明其拒絕為正當,或證實違約:
(a) 若,及時地陳述,出租人或供應(yīng)人可能已經(jīng)補救了它(§ 2a-513);或
(b) 在商人之間若出租人或供應(yīng)人在拒絕之后已經(jīng)作出書面要求,要求承租人打算信賴的所有瑕疵的充分并最后的書面陳述。.
(2) 當支付租金或其他對價時,承租人不能保留對于單據(jù)的權(quán)利的,排除單據(jù)上明顯的瑕疵部分的付款的返還請求權(quán)。
§ 2A-515. ACCEPTANCE OF GOODS. .貨物的接受
(1) Acceptance of goods occurs after the lessee has had a reasonable opportunity to inspect the goods and
(a) the lessee signifies or acts with respect to the goods in a manner that signifies to the lessor or the supplier that the goods are conforming or that the lessee will take or retain them in spite of their nonconformity; or
(b) the lessee fails to make an effective rejection of the goods (Section 2A-509(2)).
(2) Acceptance of a part of any commercial unit is acceptance of that entire unit.
(1) 在承租人已有合理的機會檢驗貨物之后發(fā)生貨物的接受,并且
(a) 關(guān)于貨物,承租人在某種意義上表示或以行為對出租人或供應(yīng)人表示,貨物符合合同約定,或者盡管不符合合同約定,承租人將取得或包括這些貨物;或
(b) 承租人不能作出有效的貨物的拒絕 (§ 2a-509(2))。
(2) 任何商務(wù)單位的部分的接受是對整個單位的接受。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標準_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27