香港期貨交易條款及細(xì)則翻譯模板 (中英文 第1部分)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-08 10:42:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Exchange Participant of Hong Kong Futures Exchange Limited
香港期貨交易所有限公司之交易所

Terms and Conditions of Futures Trading Agreement (Electronic Trading)
香港期貨交易條款及細(xì)則 (電子交易)
目錄 CONTENTS
1. Interpretation 釋義
2. Transactions subject to Laws, Rules of Exchanges, etc. 交易須符合法律、交易所規(guī)則等
3. Dealing and Clearing 交易及結(jié)算
4. Instructions 指示
5. Restriction on use of information 對使用數(shù)據(jù)的限制
6. Intellectual Property 知識產(chǎn)權(quán)
7. Delivery 交付
8. Margins/Payments 保證金/付款
9. Default 違約
10. Set Off 抵銷
11. Security 保證
12. No Assignment and Succession 不可轉(zhuǎn)讓及繼任
13. No Waiver 不放棄權(quán)利
14. Charges 收費
15. Liability and Indemnity 責(zé)任與彌償
16. Warranties and Undertakings 保證與承諾
17. Currency Transactions 貨幣交易
18. Time of Essence 時間要素
19. Negative Pledge 質(zhì)押
20. Suspension and Termination 暫止及終止
21. Further Assurance 進(jìn)一步保證
22. Compliance with Laws 遵守法律
23. Communications 通知
24. Translation 翻譯
25. Payment to Client 予客戶的付款
26. Governing Law, Jurisdiction and Service of Legal Documents
管轄法律、司法管轄權(quán)與送達(dá)法律文件
27. Limitation of Liability, Indemnity and Ratification 法律責(zé)任范圍、彌償保證和追認(rèn)規(guī)定
28. General 一般規(guī)定
These terms and conditions set out the rights and obligations of you (the Client) and us, OSK Futures Hong Kong Limited (OSKFHK, the Broker), in connection with the operation of your electronic trading account(s) opened or to be opened with us for dealing in and with futures and options. All the terms and conditions below are legally binding, so please read them carefully or seek legal professional advice before you agree to be bound by them.
本條款及細(xì)則就閣下(「客戶」)使用于僑豐期貨有限公司(「僑豐」,「經(jīng)紀(jì)」)已開立或即將開立的交易賬戶,依據(jù)電子交易方式處理期貨及期權(quán)買賣,列出閣下和經(jīng)紀(jì)各自的權(quán)利和義務(wù)。以下所有條款及細(xì)則均具有法律約束力,故此閣下在同意接受該等條款和細(xì)則約束前,請先仔細(xì)閱讀清楚及征求獨立的法律專業(yè)意見。
1. Interpretation 釋義
1.1 In this Agreement, unless the context requires在本合約中,除非下文另有規(guī)定,否則 :
Access Code means the Login User Name and/or the PIN/Password;
「進(jìn)入密碼」 指登入用戶名稱及/或PIN/密碼;
Account means any one or more electronic trading account(s) opened, maintained and operated by the Client with OSKFHK from time to time for use in connection with the purchases, sales, holdings or other dealing in futures and options and other financial products effected through OSKFHK on behalf of the Client;
「賬戶」 指已在僑豐開立、維持及運作的一個或以上的電子交易賬戶,用以透過僑豐代表客戶進(jìn)行期貨及期權(quán)或其它金融產(chǎn)品的買賣或持有;
Account-Opening Documents means the documents to open an Account (incorporating among others, a Client Information Statement, Risk Disclosure Statement and Disclaimers) duly signed by the Client as well as all those documents furnished by the Client in support of its application for opening account(s) with the Broker;
「開戶文件」 指客戶妥為簽署的開戶文件(包括客戶數(shù)據(jù)表、風(fēng)險披露聲明書及免責(zé)聲明),并包括客戶因支持其申請在經(jīng)紀(jì)處開戶而提供的所有該等文件;
Agreement means these terms and conditions, Risk Disclosure Statement, Disclaimers, the circular to Client relating to Personal Data (Privacy) Ordinance, and Client Information Form which shall be read together as one agreement as original executed or thereafter may from time to time be amended or supplemented;
「本合約」 指本條款及細(xì)則、風(fēng)險披露聲明書、免責(zé)聲明、個人資料(私隱)條例客戶通告及客戶數(shù)據(jù)表(上述文件應(yīng)合并理解為原來簽訂的或其后不時修訂或補(bǔ)充的一份協(xié)議);
Asset means items, whether or not capable of being delivered, such as cash, currencies, securities, investments, deposits, commodities or financial instruments (including futures contracts or option contacts) traded on an Exchange;
「資產(chǎn)」 指在交易所交易的項目(不論該項目能否予以交付),例如現(xiàn)金、貨幣、證券、投資、存款、商品或金融工具(包括期貨合約或期權(quán)合約);
Authorized Person means, if the Client consists of one or more individuals, each such individual and any other person specified as an Authorized Person in the Client Information Form or, if the Client is a body corporate, any director or other person specified as an Authorized Person in the Client Information Form, and in either case such other person(s) as appointed in substitution therefor or in addition thereto and notified in writing to the Broker by an Authorized Person from time to time provided that any such appointment of other Authorized Person(s) shall be effective
from the time of actual receipt of notification by the Broker;
「獲授權(quán)人士」 若客戶由一名或多于一名個人組成,指該等每個人及客戶資料表指明為獲授權(quán)人士的任何其它人,若客戶為法人團(tuán)體,指客戶數(shù)據(jù)表指明為獲授權(quán)人士的任何董事或其它人士。在上述兩種情況下,還包括經(jīng)由一位獲授權(quán)人士以書面通知經(jīng)紀(jì)的獲委任作為代替之其它人士或額外委任之作為獲授權(quán)人士的其它人士,惟上述之其它獲授權(quán)人士之委任,將于經(jīng)紀(jì)實際收訖通知時生效;
Beneficial Identity of a Client means the ultimate beneficiary of an individual client account or in the case of a company or body corporate, the individuals who are the ultimate beneficial owners of the share capital of the company or body corporate and includes a beneficiary holding an interest through a nominee or trust.
「客戶的受益身份」 指個人客戶賬戶的最終受益人,或如客戶為公司或法人團(tuán)體,則指公司或法人團(tuán)體的股份資本最終實益擁有人,包括通過代名人或信托而持有利益的受益人;
Charged Securities means such securities, investments and financial instruments (including the benefit of any foreign exchange contracts, commodities contracts or futures contracts or option contracts or any other property whatsoever) as the Client may, with the agreement of the Broker, deposit with or transfer to the Broker by way of security to protect the Broker against any loss or risk of loss on present, future or contemplated Contracts and/or Client Contracts;
「抵押證券」 指客戶可在經(jīng)紀(jì)的同意下以抵押形式存放于或轉(zhuǎn)移予經(jīng)紀(jì),以保障經(jīng)紀(jì)免受現(xiàn)在、將來或已籌劃的合約及/或客戶合約的任何虧損或虧損風(fēng)險的各類證券、投資及金融工具(包括任何外匯合約、商品合約或期貨合約或期權(quán)合約的權(quán)益或任何其它形式的財物);
Clearing House means in relation to HKFE, HKCC and, in relation to any other Exchanges any clearing house providing similar services for such Exchange;
「結(jié)算所」 指就期交所而言,期交所結(jié)算有限公司,及就任何其它交易所而言,為該交易所提供同樣服務(wù)的任何結(jié)算所;
Clearing House Margin means the amount of cash required by way of margin, variation adjustment and/or interest rate cash adjustment (howsoever described) under the rules and regulations of the relevant Exchange, and/or Clearing House to be taken by the Broker from the Client together with all sums of margin, variation adjustment and/or interest rate cash adjustment (howsoever described) for which the Broker must account to the relevant Exchange or Clearing House;
「結(jié)算所保證金」 指就有關(guān)交易所及/或結(jié)算所之規(guī)則和規(guī)例指定,需要以保證金、變價調(diào)整及/或利率現(xiàn)金調(diào)整(不論實際稱謂如何)的方式,由經(jīng)紀(jì)從客戶收取的現(xiàn)金款額,連同經(jīng)紀(jì)必須向有關(guān)交易所或結(jié)算所作出交代的保證金、變價調(diào)整及/或利率現(xiàn)金調(diào)整(不論實際稱謂如何)的所有金額;
Client means any individual, firm or company under the Account whose particulars are set out in Client Information Form;
「客戶」 指任何個人、公司或商行的賬戶,其數(shù)據(jù)詳載于客戶數(shù)據(jù)表;
Client Contract means a Futures Contract or Option Contract between the Broker and the Client which is matched by a Contract and is identical in its terms except as to price and/or parties;
「客戶合約」 指經(jīng)紀(jì)與客戶之間,以某合約相配并除價格及/或立約人外,其它條款均相同的期貨合約或期權(quán)合約;
Client Information Form means the form to open an account duly completed and signed by the Client as well as all those documents furnished by the Client in support of the application for opening an account with the Broker;
「客戶數(shù)據(jù)表」 指客戶填寫及簽署的開立交易賬戶之表格,并包括客戶向經(jīng)紀(jì)申請開立賬戶而提供的所有文件;
Close out means the entering into of a Contract equal and opposite to a Contract previously entered into (and each matching a Client Contract) so as to create a level position in relation to the Assets underlying the Contracts, or in relation to the Contracts themselves and fix the amount of profit or loss arising from such Contracts (and with respect to the corresponding Client Contract); and the terms closed out Contract and closing out shall be construed accordingly;
「平倉」 指訂立與過往訂立的合約等同及相反的合約(而所有均與某客戶合約對配),以就有關(guān)合約的資產(chǎn)或就該等合約自身造成同等持倉,并訂定由該合約(及就相應(yīng)的客戶合約)引起的利潤或虧損的款額;而「已平倉合約」及「平倉」等詞將據(jù)此解釋;
Code of Conduct means the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the Securities and Futures Commission;
「操守準(zhǔn)則」 指《證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會持牌人或注冊人操守準(zhǔn)則》;
Commission means the Securities and Futures Commission;
「證監(jiān)會」 指證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會;
Contract means a Futures Contract or Option Contract entered into through a Dealer;
「合約」 指通過交易商訂立的期貨合約或期權(quán)合約;
Dealer means such member of an Exchange and/or Clearing House as is instructed by the Broker to enter into Futures Contracts or Option Contracts on an Exchange, and/or clear the same;
「交易商」 指被經(jīng)紀(jì)指示訂立及/或撤銷交易所之期貨合約或期權(quán)合約的交易所及/或結(jié)算所會員;
Deposited Securities means Charged Securities, the certificates or documents of title to which the Client has deposited by way of Margin;
「寄存證券」 指抵押證券,而客戶將其所有權(quán)的證明書及文件以保證金方式寄存;
Electronic Trading Service means any facility provided or to be provided by the Broker from time to time under this Agreement which enables the Client to give Instructions relating to any transaction, and send or receive other information services via electronic or telecommunications media (including through the use of mobile phones, touch tones, internet or other electronic or telecommunications devices as the Broker may from time to time prescribe), and including but not limited to services offered through iTrader;
「電子交易服務(wù)」 指經(jīng)紀(jì)在本合約之下不時已提供或?qū)⑻峁┑娜魏伪憷?,使客戶能夠透過電子或電訊媒介(包括透過使用無線電話、輕觸鍵、互聯(lián)網(wǎng)或經(jīng)紀(jì)可能不時指定的其它電子或電訊裝置),發(fā)出有關(guān)任何交易的指示并且發(fā)送或接收其它信息服務(wù),包括但不限于透過iTrader提供的服務(wù);
Instructions include instructions given by the Client(s) or which appear to the Broker to have been given by Client or on the Client’s/Clients’ behalf by using the Electronic Trading Service, which in any way relate to purchases, sales, holdings or other dealings in futures and options and other financial products effected through OSKFHK on behalf of the Client(s), arising out of and/or are in connection with the Account, whether such instruction was in fact given by the Client(s) or by a person authorized to do so on the Client’s/Clients’ behalf and whether such instructions are given orally, in writing, by facsimile, telex and/or by electronic means;
「指示」 包括客戶使用電子交易服務(wù)發(fā)出的,或據(jù)經(jīng)紀(jì)看來是由客戶或由他人代表客戶使用電子交易服務(wù)發(fā)出的,在任何方面有關(guān)僑豐代表客戶進(jìn)行的期貨及期權(quán)及其它金融產(chǎn)品買賣、持有或其它交易的指示。該等指示因賬戶及/或與客戶有關(guān)而產(chǎn)生,不論是確實由客戶發(fā)出或由獲授權(quán)人士代表客戶發(fā)出,也不論是以口頭、書面、傳真、電傳及/或電子方式發(fā)出;
iTrader means the facility provided by the Broker, and includes the website operated by OSK Holdings Hong Kong Limited and the software comprised in them;
「iTrader」 指經(jīng)紀(jì)提供的便利,并包括僑豐金融集團(tuán)(香港)有限公司操作的網(wǎng)站以及其中所包含的軟件;
Margin means the amount of cash, approved debt securities, approved securities, variation adjustments, interest rate cash adjustments or any other form of non-cash collateral as may from time to time be demanded by the Broker from the Client for the purpose of protecting the Broker against any loss or risk of loss on present, future, or contemplated Contracts and/or Client Contracts and not being less than the relevant Clearing House Margin;
「保證金」 指經(jīng)紀(jì)可能不時為保障經(jīng)紀(jì)免受現(xiàn)行、未來或已籌劃的合約及/或客戶合約的任何虧損或虧損風(fēng)險而要向客戶索求的現(xiàn)金、核準(zhǔn)債務(wù)證券、核準(zhǔn)證券、變價調(diào)整、利率現(xiàn)金調(diào)整或任何其它形式的非現(xiàn)金抵押品的款額,而該款額應(yīng)不少于有關(guān)結(jié)算所保證金;
Securities and Futures Ordinance means the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571) and any subsidiary legislation made thereunder of the laws of Hong Kong as the same may be from time to time amended or re-enacted;
「證券及期貨條例」 指不時修訂或重新制定立法的《證券及期貨條例》(香港法例第571章)及根據(jù)該等香港法例制定的任何附屬法例;
Segregated Bank Account means a current or deposit account, with an authorized financial institution or with any other person approved by the Commission pursuant to Securities and Futures Ordinance or any relevant subsidiary legislation, in the name of the Broker and in the title of which the word client, segregated, Non-House or such other similar word or phrase appears and which constitutes a segregated bank account of the Broker, for the purpose of holding the Client’s money;
「獨立銀行賬戶」 指與認(rèn)可金融機(jī)構(gòu)或證監(jiān)會按照《證券及期貨條例》(香港法例第571章)或任何有關(guān)的附屬立法認(rèn)可之任何其它人士,以經(jīng)紀(jì)之名義為持有客戶款項而開設(shè)及在其名稱內(nèi)包括「客戶」、「獨立」、「非公司」或其它類似的字眼或用語的往來或存款賬戶,而有關(guān)賬戶亦構(gòu)成經(jīng)紀(jì)的獨立銀行賬戶;
Transaction means the entering into a Client Contract or Contract, closing out or effecting delivery and/or settlement of a Client Contract or Contract (which term shall include exercise or allocation of an Option Contract) in connection with this Agreement.
「交易」 指就本合約訂立客戶合約或合約、平倉或完成客戶合約或合約的交付或交收(其意義包括期權(quán)合約的行使或分配)。
1.2 Terms and expressions defined in the Ordinances or the HKFE Rules shall unless the context otherwise requires, have the same meanings when used in this Agreement. Further, where the context allows, in this Agreement, references to any agreement or document is to such agreement or document as the same may have been, or may from time to time be, amended, varied, innovated, replaced or supplemented and references to statutory provisions are to those as modified or re-enacted and in force from time to time.
除非文意另有所指,條例或期交所規(guī)則界定的詞匯及詞句應(yīng)與本合約所用者意義相同。此外,在本合約之文意許可的情況下,任何協(xié)議或文件的提述,指已經(jīng)或可不時修訂、變更、更替、取代或補(bǔ)充的該等協(xié)議或文件,對法定條文提述,則指該等經(jīng)不時修訂或重新制訂立法及有效的法定條文。
1.3 Words importing the singular shall, where the context permits, include the plural and vice versa. The expression person shall include any firm, partnership, association of person and body corporate and any such persons acting jointly and the personal representatives or successors in title of any such person. Where the Client comprises two or more persons the liabilities and obligations under this Agreement shall be joint and several. References to writing shall include telex, cable, facsimile transmission and transmission by electronic means. Headings are inserted for convenience only.
單數(shù)詞匯,當(dāng)內(nèi)容許可,應(yīng)包括其眾數(shù)詞義,反之亦然?!溉耸俊箲?yīng)包括任何商號、合伙、人士組織及法人團(tuán)體及任何該等人士聯(lián)名行事及該等人士之遺產(chǎn)代理人或所有權(quán)繼承人。當(dāng)客戶由兩個或以上人士組成,本合約下的法律責(zé)任應(yīng)為共同和各別的?!笗妗箲?yīng)包括電傳、電報、傳真及經(jīng)電子方式傳送。標(biāo)題只為方便查閱而設(shè)。
2. Transactions subject to Laws, Rules of Exchanges, etc. 交易須符合法律、交易所規(guī)則等
2.1 All Client Contracts and all Transactions shall be subject to this Agreement and, in respect of those Exchanges and/or Clearing Houses of which the Broker is a member or participant, the constitution, rules and regulations of the relevant Exchange and/or Clearing House (and in particular as regards Transactions effected on HKFE, the rules, regulations and procedures of HKFE) and to all applicable laws, rules and regulations (whether or not having the force of law) whether imposed on the Client or the Broker. Without prejudice to Clause 16.2, the HKFE Rules contain provisions which require the Broker, upon the request of HKFE or the Commission, to disclose the name, Beneficial Identity and such other information concerning the Client as HKFE or the Commission may require and the Client agrees to provide such information concerning it as the Broker may require in order for the Broker to comply with all the HKFE Rules and Ordinances, and that in the event that the Broker fails to comply with the disclosure requirement under Rule 606(a) or 613(a) of the HKFE Rules, the Chief Executive of HKFE may require the closing-out of positions held by the Broker on behalf of the Client or the imposition of a margin surcharge on the positions of the Client. The Client recognises that Transactions which are executed on Exchanges other than HKFE or in markets other than those organized by the HKFE may have a markedly different level and type of protection in relation to such Transaction as compared to the level and type of protection afforded by the rules and regulations of HKFE. Furthermore: -
所有客戶合約及所有交易需受制于本合約,及就經(jīng)紀(jì)乃其會員或參與者之交易所及/或結(jié)算所而言,有關(guān)交易所及/或結(jié)算所之憲章、規(guī)則和規(guī)例(及尤其當(dāng)交易于期交所完成時,期交所之規(guī)則、規(guī)例和程序)以及所有不論管制客戶或經(jīng)紀(jì)的適用法律、規(guī)則和規(guī)例(不論是否具有法律效用)。在不損害第16.2條款規(guī)定之前提下,期交所規(guī)則規(guī)定經(jīng)紀(jì)需應(yīng)期交所或證監(jiān)會的要求,披露客戶的名稱、實益身份及期交所或證監(jiān)會可能需要的其它有關(guān)的客戶數(shù)據(jù),而客戶同意提供經(jīng)紀(jì)可能需要的有關(guān)數(shù)據(jù),以便經(jīng)紀(jì)能夠符合期交所所有規(guī)則及條例。如經(jīng)紀(jì)未能符合期交所規(guī)則第606(a)條或第613(a)條下的披露規(guī)定,期交所行政總裁可能要求經(jīng)紀(jì)代客戶持有的倉盤平倉或在客戶持倉上強(qiáng)加保證金附加費??蛻裘靼兹艨蛻舻慕灰资怯谄诮凰酝獾慕灰姿蛴谄诮凰M織的市場以外的其它市場內(nèi)執(zhí)行,該等交易的保障水平及類型與期交所之規(guī)則和規(guī)例所提供的保障水平及類型相比可能有明顯的分別。此外:
(a) in the event of any conflict between (i) this Agreement and (ii) any such constitutions, rules, regulations and laws, the latter shall prevail;
如(i)本合約與(ii)任何上述憲章、規(guī)則、規(guī)例及法律有任何沖突,以后者為準(zhǔn);
(b) the Broker may take or omit to take any action it considers fit in order to ensure compliance with such constitutions, rules, regulations and laws including, without limitation, adjusting the Account, disregarding any unexecuted orders or rescinding any executed Transactions;
旨在確保遵守該等憲章、規(guī)則、規(guī)例及法律,經(jīng)紀(jì)可采取或不采取任何它認(rèn)為適當(dāng)?shù)男袆?,包?但不限于)調(diào)整賬戶,不理會任何尚未執(zhí)行的指令或撤銷任何已執(zhí)行的交易;
(c) such constitutions, rules, regulations and laws as are so applicable and all such actions so taken shall be binding upon the Client; and
該等憲章、規(guī)則、規(guī)例及法律(如若適用)及經(jīng)紀(jì)采取的所有行動對客戶均具約束力;及
(d) the Client shall be responsible for obtaining in advance and maintaining any governmental or other consents required in connection with the Client entering into this Agreement or any Client Contract or the Broker effecting any Transaction in connection with this Agreement.
客戶負(fù)責(zé)事先領(lǐng)取任何有關(guān)客戶訂立本合約或任何客戶合約或經(jīng)紀(jì)執(zhí)行與本合約有關(guān)的交易的政府或其它許可,并維持其有效。
2.2 The Client consents to the disclosure of any information the Broker may have concerning the Client by the Broker and its agents as may be required from time to time by any applicable rules, regulations and laws.
客戶同意經(jīng)紀(jì)及其代理人可不時按適用的規(guī)則、規(guī)例和法律披露任何經(jīng)紀(jì)可能擁有關(guān)于客戶的資料。
2.3 If any provisions of this Agreement are or should become inconsistent with any present or future law, rule or regulation of HKFE and/or any Exchange or any other relevant authority or body having jurisdiction over the subject matter of this Agreement, such provision shall be deemed to be rescinded or modified in accordance with any such law, rule or regulation. In all other respects, this Agreement shall continue and remain in full force and effect.
若任何在本合約列出之條文是或者變成與任何現(xiàn)行或?qū)碇伞⑵诮凰?或任何交易所或任何其它對本合約的內(nèi)容有司法管轄權(quán)的有關(guān)主管機(jī)構(gòu)或團(tuán)體之規(guī)則或規(guī)例有任何不符,該條文應(yīng)被視作已撤銷或按任何該等法例、規(guī)則或規(guī)例而被修改。在所有其它方面,本合約
仍繼續(xù)及維持十足效力及作用。
3. Dealing and Clearing 交易及結(jié)算
3.1 SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE RELEVANT ORDINANCES (AS DEFINED IN THE SECURITIES AND FUTURES ORDINANCE) AND ANY APPLICABLE LAW AND PROVIDED THAT THE TRADING IS EXECUTED COMPETITIVELY ON OR THROUGH THE FACILITIES OF AN EXCHANGE IN ACCORDANCE WITH THE RULES AND REGULATIONS OF SUCH EXCHANGE GOVERNING THE RELEVANT MARKETS, THE BROKER MAY TAKE THE OPPOSITE POSITION TO THE CLIENT’S ORDER WHETHER ON THE BROKER’S OWN ACCOUNT OR FOR THE ACCOUNT OF ANY BROKER’S GROUP COMPANY OR OTHER CLIENTS OF THE BROKER.
在不抵觸有關(guān)條例(《證券及期貨條例》所界定的)及任何適用法律的情況下,假若買賣是以公平競爭的方式,或透過任何交易所的設(shè)施并根據(jù)該等交易所管制有關(guān)市場的規(guī)則及規(guī)例而執(zhí)行的,經(jīng)紀(jì)可采取與客戶的買賣指示相反的買賣盤,不論是為經(jīng)紀(jì)本身或經(jīng)紀(jì)之任何集團(tuán)公司或其它客戶而進(jìn)行。
3.2 The Broker shall be entitled but not bound to act on a request from the Client to carry out a Transaction (whether directly or through a Dealer). The Broker may at any time and from time to time impose any limits including position limits on the Account and the Client agrees not to exceed such limits. Except as directed by the Client in circumstances where the Client is not in default under this Agreement and no Event of Default (as defined in clause 9 below) has occurred, the Broker shall have no obligation to close out any Contract or Client Contract.
經(jīng)紀(jì)有權(quán)(但不受約束)應(yīng)客戶要求執(zhí)行交易(不論直接或通過交易商)。經(jīng)紀(jì)可以隨時及不時對賬戶強(qiáng)加任何限制,包括賬戶的持倉限制,而客戶同意不超越該等限制。除客戶在沒有違反本合約及無違約事件(闡明于下列第9條款)發(fā)生的情況下發(fā)出指示外,經(jīng)紀(jì)并無責(zé)任將任何合約或客戶合約平倉。
3.3 Because of physical restraints on any Exchange and because of the very rapid changes in the prices of Assets that frequently take place, there may, on occasions, be a delay in making prices or in dealing. The Broker may not always be able to trade at the prices or rates quoted at any specific time or at best or at market. The Broker shall not be liable for any loss howsoever arising by reason of its failing, or being unable, to comply with the terms of any limit order undertaken on behalf of the Client. Where the Broker is for any reason whatsoever unable to perform the Client’s order in full, it may in its discretion effect partial performance only. The Client shall in any event accept and be bound by the outcome when any request to execute orders is made.
由于任何交易所在營運上的限制及資產(chǎn)價格非常急速及頻密的改變,造價或交易有時可能會遭延誤。經(jīng)紀(jì)或未能經(jīng)常按任何特定時間所報的價格或息率或按「最佳值」或「市價」交易。經(jīng)紀(jì)無需就因其并未遵守或不能遵守代客戶采取任何限制指令的條款所產(chǎn)生的任何損失負(fù)責(zé)。當(dāng)經(jīng)紀(jì)因任何原因而無法執(zhí)行任何客戶指令之全部時,經(jīng)紀(jì)有酌情權(quán)只局部執(zhí)行指令。當(dāng)客戶作出任何執(zhí)行指令的要求時,客戶必須在任何情況下接受其后果及受其約束。
3.4 The Broker shall not be liable for any expense, loss or damage suffered by the Client or to account to the Client for any profit or gain accruing to the Broker as a result of the Broker:-
經(jīng)紀(jì)無須就下列事宜,為客戶蒙受的任何支出、虧損或損害負(fù)責(zé)或就經(jīng)紀(jì)所獲得之任何利潤或收益向客戶作出交代:
i) trading or dealing in futures contracts or option contracts or in any Asset underlying any Contract or Client Contract; and
交易或買賣期貨合約或期權(quán)合約或有關(guān)任何合約或客戶合約的任何資產(chǎn);及
ii) dealing in respect of Contracts or Client Contracts with the Client.
與客戶就合約或客戶合約的買賣。
3.5 The Client shall indemnify the Broker and its directors, employees, agents and correspondents against all expenses, liabilities, claims and demands arising out of anything lawfully done by the Broker or such persons in connection with this Agreement.
客戶將對經(jīng)紀(jì)及其董事、雇員、代理人及商業(yè)伙伴就經(jīng)紀(jì)或該等人士依本合約所作出之任何合法行為而引起的所有支出、負(fù)債、索償及索求作出彌償。
3.6 The Broker may from time to time trade on its own account on any Exchange or with any Dealer or on the account of any of the Broker's Group Company. A director or an employee of the Broker may trade on its own account on any Exchange or with any Dealer.
經(jīng)紀(jì)可不時為經(jīng)紀(jì)自身在任何交易所或與任何交易商或為經(jīng)紀(jì)之任何集團(tuán)公司進(jìn)行交易。經(jīng)紀(jì)的董事或雇員可以為自身在任何交易所或與任何交易商交易。
3.7 The Client acknowledges that Clearing House may do all things necessary to transfer any Open Contract held by the Broker on the Client’s behalf and any money and security standing to the credit of the Account to another exchange participant of HKFE in the event the rights of the Broker as an exchange participant of HKFE are suspended or revoked.
客戶確認(rèn)期貨結(jié)算所可在經(jīng)紀(jì)作為期交所的交易所參與者的權(quán)利遭暫停或撤銷時,采取一切必要行動,以便將經(jīng)紀(jì)代表客戶持有的任何未平倉合約,及客戶在賬戶內(nèi)的任何款項及證券,轉(zhuǎn)調(diào)到期交所的另一個交易所參與者。
3.8 The Client acknowledges客戶確認(rèn): -
(a) (i) that every contract executed on HKFE is subject to the charge of an Investor Compensation Levy;
所有在期交所內(nèi)成交的合約均需繳交投資人士賠償征費;
(ii) that every contract executed on HKFE is subject to the charge of a levy pursuant to the Securities and Futures Ordinance;
所有在期交所內(nèi)成交的合約均需繳交根據(jù)《證券及期貨條例》所收取的征費;
(iii) that the Client shall pay to the Broker brokerage commission and such other charges and fees at such rate or rates as the Broker may from time to time notify the Client;
客戶須按經(jīng)紀(jì)不時通知客戶的比率向經(jīng)紀(jì)交付經(jīng)紀(jì)傭金及其它收費及費用;
and further acknowledges that the cost of each such levy attributable to the Client shall be borne by the Client; and
及進(jìn)一步確認(rèn)所有歸因于客戶的征費概由客戶承擔(dān);及
(b) that, as regards HKFE, in the case of a default committed by the Broker and the Client having suffered pecuniary loss thereby, the liability of the Investor Compensation Fund will be restricted to valid claims as provided for in the relevant Ordinances (as defined in the Securities and Futures Ordinance) and will be subject to the monetary limits specified in such relevant Ordinances and accordingly that there can be no assurance that any pecuniary loss sustained by reason of such a default will necessarily be recouped from the Investor Compensation Fund in full, in part, or at all.
就期交所而言,在經(jīng)紀(jì)失責(zé)而客戶蒙受金錢損失的情況下,投資者賠償基金所承擔(dān)的法律責(zé)任只限于有關(guān)條例(《證券及期貨條例》所界定的)內(nèi)所規(guī)定的有效索償,并須受制于該等有關(guān)條例內(nèi)所訂明的金額上限,因此不能保證客戶在因該等失責(zé)而蒙受的任何金錢損失,可以從投資者賠償基金中獲得全數(shù)、部份或任何賠償。
3.9 The Client acknowledges that the Broker is bound by the HKFE Rules which permit HKFE to take steps to limit the positions or require the closing out of contracts on behalf of the Client if HKFE is of the opinion that the Client is accumulating positions which are or may be detrimental to any particular market or markets or which are or may be capable of adversely affecting the fair and orderly operation of any market or markets as the case may be.
客戶確認(rèn)經(jīng)紀(jì)受期交所規(guī)則所約束,而該等規(guī)則容許期交所采取行動,限制持倉的數(shù)量或規(guī)定可代表客戶將合約平倉,倘若期交所認(rèn)為客戶所累積的倉盤正在或可能會對任何一個或多個特定的市場造成損害或正在或可能會對某個或多個市場(視乎情況而定)的公平及有秩序的運作產(chǎn)生不良影響。
3.10 All orders whether made by telex, cable, facsimile, mail, electronic means or orally are accepted and transmitted at the Client’s risk. The Broker shall not be responsible for the non-performance of its obligations under this Agreement by reason of any cause beyond the Broker’s control including, without limitation, transmission or computer delays, errors or omissions, strikes and similar industrial action or the failure of any Dealer, Exchange or Clearing House to perform its obligations.
所有不論以電傳、電報、傳真、郵寄、電子形式或口頭作出的指令均會在客戶承擔(dān)風(fēng)險的情況下被接受及轉(zhuǎn)傳。經(jīng)紀(jì)無須因為任何非經(jīng)紀(jì)能控制的原因,包括(但不限于)傳遞或計算機(jī)的延誤、錯誤或遺漏、罷工及相類的工業(yè)行動或任何交易商、交易所或結(jié)算所不履行責(zé)任,而致令不能履行本合約的責(zé)任而需要負(fù)責(zé)。
3.11 Any one of the Authorized Persons is authorized by the Client to give instructions on behalf of the Client and the Client undertakes with the Broker from time to time and at all times to ratify and confirm any instructions whatsoever given or purported to be given by any of the Authorized Persons for and on behalf of the Client, including without limitation, any Instructions which may be given or purported to be given by an Authorized Person between the revocation of the authority of such Authorized Person and the actual receipt by the Broker of notice of such revocation. Any instructions given or purported to be given by any Authorized Person after revocation by the Client of his authority shall be valid and effectual in favour of the Broker if the Broker at the time of the receipt of such instructions did not have actual notice of such revocation.
任何一位獲授權(quán)人士均獲客戶授權(quán)代表客戶發(fā)出指示。在此客戶不時及任何時間內(nèi)向經(jīng)紀(jì)作出承諾,將會追認(rèn)及確認(rèn)經(jīng)由或聲稱是經(jīng)由任何一位授權(quán)人士代表客戶給予之任何指示,包括(但不限于)在上述獲授權(quán)人士之授權(quán)被撤銷之時開始至經(jīng)紀(jì)實際收訖有關(guān)上述撤銷授權(quán)之通知為止之間,經(jīng)由或聲稱是經(jīng)由該獲授權(quán)人士所給予之任何指示。于客戶撤銷任何獲授權(quán)人士之授權(quán)后,經(jīng)由或聲稱是經(jīng)由該獲授權(quán)之人士給予之任何指示,應(yīng)以有利于經(jīng)紀(jì)的形式而有效及有用,如經(jīng)紀(jì)收訖有關(guān)指示之時,實際上未有收到有關(guān)撤銷授權(quán)通知。
3.12 Unless otherwise proved beyond all doubt to the contrary, the Client acknowledges and agrees that any dealing in or with Futures Contracts or Option Contracts effected by the Broker pursuant to the instructions of the Client or any Authorized Person shall not have resulted from the advice of the Broker.
除非能夠在無任何疑點下證明相反情況,否則客戶承認(rèn)及同意,經(jīng)紀(jì)根據(jù)客戶或任何授權(quán)人士的指示對期貨合約或期權(quán)合約所作出的任何處理,并非由經(jīng)紀(jì)的意見所導(dǎo)致。
3.13 The Client confirms and agrees that, for mutual protection of the Broker and the Client, the Broker may electronically monitor or tape record all conversations with the Client and/or any Authorized Person whether conducted on the telephone or through any other media and save in the case of manifest error, the Client will accept the contents of any such electronic record or tape recording as final and conclusive evidence of the instructions of the conversation concerned and its content.
客戶確認(rèn)及同意,為著保障經(jīng)紀(jì)和客戶雙方利益,經(jīng)紀(jì)可將與客戶及/或任何獲授權(quán)人士的所有談話進(jìn)行電子監(jiān)察或錄音,不論該等談話是透過電話或其它媒介進(jìn)行。除有明顯錯誤外,客戶將接納上述任何電子記錄或錄音的內(nèi)容為有關(guān)談話的指示及其內(nèi)容之最后及最終定論證據(jù)。
3.14 All orders given pursuant to this Agreement which may be executed on more than one Exchange may be executed on any Exchange the Broker selects.
所有根據(jù)本合約發(fā)出而可在一個或以上交易所內(nèi)執(zhí)行之指令,可以按經(jīng)紀(jì)選擇在任何交易所內(nèi)執(zhí)行。
3.15 The Broker shall not be liable (in respect of matching Client Contracts or otherwise) if the relevant Exchange, Clearing House and/or Dealer has ceased for any reason (including setting off the Broker’s positions with it) to recognize the existence of any Contract or fails to perform or close out any Contract, but such cessation or failure shall not affect the Client’s obligations and liabilities under this Agreement in respect of such Contracts which the Client has required the Broker to open and which have not been closed out or other obligations or liabilities of the Client arising therefore.
如有關(guān)交易所、結(jié)算所及/或交易商因任何原因(包括抵銷經(jīng)紀(jì)的持倉)終止確認(rèn)任何合約的存在或未能履行任何合約或?qū)⑷魏魏霞s平倉,經(jīng)紀(jì)無須(就相對的客戶合約或其它方面)負(fù)責(zé)。但該等終止或不履行應(yīng)不影響客戶在本合約下有關(guān)于客戶已要求經(jīng)紀(jì)訂立及尚未平倉的該等合約的義務(wù)及責(zé)任或其它由該等合約所引起的義務(wù)及責(zé)任。
3.16 The Broker may at any time without prior notice in its absolute discretion take such steps as it may consider necessary or desirable to comply with or perform, cancel or satisfy any obligations of the Broker to the relevant Exchange, Clearing House and/or Dealer in respect of Contracts acquired on the instructions of the Client, including closing out and/or performing any and all such Open Contracts, and may for such purpose:-
經(jīng)紀(jì)可就客戶指示下取得的合約,在任何時間及無需事先通知,并在其絕對酌情決定權(quán)下,采取其認(rèn)為必須或適當(dāng)?shù)牟襟E,以遵守或履行、取消或清償經(jīng)紀(jì)對有關(guān)交易所、結(jié)算所及/或交易商的任何義務(wù)(包括履行任何及全部該等未平倉合約及將該等未平倉合約平倉);并可
為此等目的而:
i) buy or sell (in any manner howsoever and including from itself) the Asset underlying any Open Contract; and/or
購入或出售(以任何方式,包括從其自身)任何未平倉合約下的資產(chǎn);及/或
ii) borrow, buy or sell any currency; and/or 借取、買入或出售任何貨幣;及/或
iii) apply any 保證金Margin or Charged Securities in each case so that all sums expended by the Broker in excess of any sums held by the Broker on the Client’s behalf shall be paid by the Client to the Broker forthwith on demand.
在所有情況下應(yīng)用任何保證金或抵押證券,以使客戶須應(yīng)要求將所有超越經(jīng)紀(jì)代客戶持有的金額的經(jīng)紀(jì)開支立即繳付予經(jīng)紀(jì)。
3.17 The Broker’s written confirmations of contracts entered into and settlement statements and statements of open and/or closed positions in respect of the Account shall be conclusive against the Client if not objected to in writing by the Client within seven (7) business days after transmission of the information contained in such confirmations whether by telephone, mail, electronic mail or otherwise to the Client. The records of the Broker shall in the absence of manifest error be conclusive and binding on the Client as to the amount standing to the debit or credit of the Account.
就經(jīng)紀(jì)訂立的合約的書面確認(rèn)書及成交單據(jù)及就賬戶有關(guān)的未平倉及/或已平倉合約的結(jié)單,倘若該等確認(rèn)書內(nèi)所載數(shù)據(jù)不論透過電話、郵寄、電子郵件或其它形式傳送予客戶后的7個營業(yè)日內(nèi),客戶不以書面方式向經(jīng)紀(jì)提出反對,其所載事項將作為定論。經(jīng)紀(jì)的紀(jì)錄,在沒有明顯錯誤的情況下,就列于賬戶貸方或借方的款額,將不可被推翻并對客戶具約束力。
3.18 Upon request from the Client, the Broker shall provide the specifications of, or copies of any prospectus or other offering document relating to products comprised in any Transaction which may be entered into on behalf of the Client under this Agreement and an explanation of margin procedures and the circumstances under which the Client’s positions may be closed without the Client’s consent.
經(jīng)紀(jì)應(yīng)按照客戶要求,提供依本合約代客戶進(jìn)行的任何交易的產(chǎn)品的規(guī)格,或任何章程副本或其它要約文件,及解釋收取保證金的程序及在什么情況下經(jīng)紀(jì)可無需客戶同意而將客戶的持倉出售或平倉。
3.19 The Client acknowledges and agrees that the Broker shall, at its absolute discretion, be entitled to solicit, accept and retain any benefit in connection with any transaction effected with any person for the Client pursuant to the terms and subject to the conditions of this Agreement, including any commissions, rebates or similar payments received in connection therewith, and rebates from standard commissions charged by brokers or other agents to their clients. The Broker shall also, at its absolute discretion, be entitled to offer any benefit in connection with any transaction effected with any person for the Client pursuant to the terms and subject to the conditions of this Agreement, including any benefit relating to the commission or similar payments in connection therewith.
客戶知悉及同意經(jīng)紀(jì)可以行使其絕對酌情權(quán),索取、接受及保留任何為客戶按照本合約條款并受其條件約束,與任何人士完成之任何交易有關(guān)之利益,包括為此等交易而收取的任何傭金、回傭或類似的款項,以及其它經(jīng)紀(jì)或其它代理人向其客戶收取的標(biāo)準(zhǔn)傭金內(nèi)的回扣的金
錢。經(jīng)紀(jì)亦可以行使其絕對酌情決定權(quán),提供代客戶按照本合約條款及受其條件約束,與任何人士完成之任何交易有關(guān)之利益,當(dāng)中包括跟傭金有關(guān)的任何利益或跟此等交易有關(guān)的類似款項。
The Client acknowledges that securities derivatives markets may have certain trading limits and disclosure requirements on securities and/or futures and options contracts that may be held or controlled by a person; and require a person holding or controlling a reportable position to notify the relevant Exchanges, and that in relation to the Hong Kong securities derivatives market, the Client is subject to the trading limits and reporting obligations under the Securities and Futures (Contracts Limits and Reportable Positions) Rules and the Rules of the Exchange. The Client further acknowledges that it is the Client’s responsibility to observe position limits and to make reports where applicable.
客戶知悉證券衍生市場對任何人士持有或控制的證券及/或期貨及期權(quán)合約的數(shù)目作出某些交易限制及披露要求,及要求持有或控制須申報的持倉量的人士通知有關(guān)交易所,及就有關(guān)香港證券衍生市場,客戶須遵守《證券及期貨條例(合約限量及須申報的持倉量)》規(guī)則及交易所規(guī)則之交易限制及申報責(zé)任??蛻暨M(jìn)一步知悉客戶有責(zé)任遵守持倉上限及在有需要時作出申報(如適用)。
3.20 The Client authorises the Broker to allocate to the Broker's Client Offset Claim Account maintained by the Broker with Derivatives Central Clearing and Settlement System all the positions that are considered eligible under the Clearing House Procedures for Futures/Options Contracts Traded on the Automated Trading System of the Exchange for margin offset claim.
客戶授權(quán)經(jīng)紀(jì)可根據(jù)于交易所自動交易系統(tǒng)內(nèi)買賣的期貨/期權(quán)合約之結(jié)算程序,把所有視為合資格的持倉分配到經(jīng)紀(jì)在衍生產(chǎn)品結(jié)算及交收系統(tǒng)內(nèi)維持的客戶按金對銷賬戶作按金對銷。
4. Instructions 指示
4.1 The Client may only access the Account and give Instruction to the Broker via the Electronic Trading Service. The Client acknowledges and agrees that the Client shall be the only authorized user of the Electronic Trading Service under the Account. The use of the Electronic Trading Service shall be subject to the terms of this Agreement and other terms and conditions as may be prescribed by the Broker from time to time.
客戶僅可透過電子交易服務(wù)來存取賬戶及向經(jīng)紀(jì)發(fā)出指示。客戶知悉及同意,客戶是在賬戶之下唯一獲授權(quán)使用電子交易服務(wù)的用戶。對電子交易服務(wù)之使用,須受本合約的條款以及經(jīng)紀(jì)可能不時指定的其它條款及細(xì)則所制約。
4.2 The Broker shall have the absolute discretion to accept or reject any Instructions without assigning any reasons therefore. In particular, but without limitation to the foregoing, the Broker shall have the right not to execute any Instruction until there is a sufficient cleared fund or sufficient securities in the Account.
經(jīng)紀(jì)有絕對酌情權(quán)決定是否接受任何指示,無須為此給予任何理由。尤其是,但不限制上述規(guī)定,經(jīng)紀(jì)有權(quán)不執(zhí)行任何指示,直至賬戶之內(nèi)有足夠的可實時動用的資金或有足夠的證券為止。
4.3 The Client hereby consents to using the various media offered via the Electronic Trading Service for communication or transmission of data or information. In particular, the Client hereby consents to the use of electronic media for the purpose of giving Instructions to and other communications with the Broker and authorizes the Broker to accept electronic Instruction and other communication from the Client as the original Instruction or communication from the Client.
客戶特此同意把透過電子交易服務(wù)提供的各個媒介用于數(shù)據(jù)或信息的通訊或傳輸。尤其是,客戶特此同意使用電子媒介作為向經(jīng)紀(jì)發(fā)出指示或與經(jīng)紀(jì)進(jìn)行其它通訊之用,并授權(quán)經(jīng)紀(jì)將客戶發(fā)出的電子指示及其它通訊,作為原來由客戶發(fā)出的指示或通訊予以接受。
4.4 The Client acknowledges and agrees that it shall not usually be possible to cancel an Instruction after it has been given.
客戶知悉及同意,一旦指示已經(jīng)發(fā)出,一般而言是不可能取消的。
4.5 If the Client experiences any problems in reaching the Broker through any particular method, the Client should attempt to use alternate methods to communicate with the Broker and shall inform the Broker of such problems. However, the Client must note that if the Client has given the same Instruction through more than one method, the Broker will treat the duplicate Instruction as a separate Instruction unless the Broker is actually informed by the Client that the Instruction was a duplicate before the Instruction is executed.
如果客戶在透過任何特定方法與經(jīng)紀(jì)聯(lián)絡(luò)時出現(xiàn)任何問題,客戶應(yīng)嘗試使用其它方法與經(jīng)紀(jì)聯(lián)絡(luò),并應(yīng)把該等問題通知經(jīng)紀(jì)。然而,客戶必須注意,倘若客戶已透過一個以上方法發(fā)出相同指示,則除非客戶在該指示被執(zhí)行之前實際上已知會經(jīng)紀(jì)該指示是重復(fù)的指示,否則經(jīng)
紀(jì)將把重復(fù)的指示作為獨立的指示處理。
4.6 The Client hereby authorizes the Broker to act upon any Instructions given with the use of the Access Codes. All Instructions given or purported to be given through the use of the Access Codes are binding on the Client.
客戶特此授權(quán)經(jīng)紀(jì)按照使用進(jìn)入密碼發(fā)出的任何指示行事。透過使用進(jìn)入密碼發(fā)出的或看來是使用進(jìn)入密碼發(fā)出的所有指示均對客戶具有約束力。
4.7 The Client shall be, and shall procure its directors, officers, employees and agents to be, responsible for the confidentiality, security and use of the Access Codes and undertakes:
客戶應(yīng)對(并應(yīng)促使其董事、高級職員、雇員及代理人對)客戶的進(jìn)入密碼的保密性、安全性和使用負(fù)責(zé),并承諾:
. not to disclose the Access Codes to any third party; and 不向任何第三方披露進(jìn)入密碼;及
. not to write down or record the Access Codes in a way that could facilitate misuse or fraud.
不以會促使不當(dāng)使用或詐騙的方式寫下或記錄進(jìn)入密碼。
The Client understands that the Client shall be solely responsible for all Instructions entered via the Electronic Trading Service using the Access Codes (whether authorized by the Client or not and regardless of any other mandate instructions the Client may provide the Broker). Instructions provided by the Client electronically or through any other telecommunications media shall be treated as if they have been made in writing and signed by the Client. The Client shall be liable to the Broker for all losses and damages incurred or suffered by the Broker in connection with or resulting from any breach of the provisions in this Clause 4.7.
客戶明白,客戶須自行對使用進(jìn)入密碼透過電子交易服務(wù)而輸入的一切指示負(fù)責(zé)(不論是否經(jīng)客戶授權(quán)輸入,亦不論客戶可能向經(jīng)紀(jì)提供任何其它委托指示)??蛻敉高^電子媒介或任何其它電訊媒介作出的指示應(yīng)視作為經(jīng)由客戶以書面作出及簽署的指示。經(jīng)紀(jì)如就本第4.7條的規(guī)定被違反或因該等違反而招致或蒙受損失和損害,客戶須就一切該等損失和損害向經(jīng)紀(jì)負(fù)責(zé)。
4.8 The Client undertakes to contact the Broker of any loss, unauthorized disclosure or misuse of the Access Codes within 24 hours from the time the Client becomes aware of such matter. Unless and until the Broker actually receives such notification, the Client shall have no claim whatsoever against the Broker and shall be liable to the Broker for致使經(jīng)紀(jì)招致或蒙受損失和損害all losses and damages incurred or suffered by the Broker in respect of any use of the Client’s Access Codes, whether authorized by the Client or not.
客戶承諾,如遺失進(jìn)入密碼或進(jìn)入密碼未經(jīng)授權(quán)而被披露,或被不當(dāng)使用,客戶應(yīng)在得悉事件之時起計24小時內(nèi)聯(lián)絡(luò)經(jīng)紀(jì)。除非經(jīng)紀(jì)已確實收到該項通知,否則在此之前,客戶無權(quán)向經(jīng)紀(jì)提出任何申索。如任何人士(不論是否由客戶授權(quán))使用客戶的進(jìn)入密碼,致使經(jīng)紀(jì)招致或蒙受損失和損害,客戶須就一切該等損失和損害向經(jīng)紀(jì)負(fù)責(zé)。
4.9 The Broker shall not be deemed to have received the Client’s Instructions or executed the Client’s orders unless and until the Client is in receipt of the Broker’s acknowledgement or confirmation relating to the execution of orders either in writing or by phone or by e-mail or other electronic or other means as prescribed by the Broker from time to time (including, without limitation, posting on a section or sections of the website(s) specifically designated for access by the Client). The Client further acknowledges and agrees that, as a condition of using the Electronic Trading Service to give Instructions, the Client shall immediately notify the Broker in writing if:
除非客戶收到經(jīng)紀(jì)的通知,承認(rèn)或確認(rèn)已執(zhí)行客戶以書面方式或透過電話或電郵或經(jīng)紀(jì)不時訂明的其它電子方式或其它方式發(fā)出的指令(包括但不限于在網(wǎng)站上特別指定供客戶進(jìn)入的欄目上刊登),否則,在此之前,經(jīng)紀(jì)不應(yīng)被視為已收到該等指示或已執(zhí)行該等指令??蛻暨M(jìn)一步承認(rèn)并同意,作為使用電子交易服務(wù)發(fā)出指示的條件,如果有下列情況,客戶應(yīng)立即書面通知經(jīng)紀(jì):
. an Instruction has been placed via the use of the Electronic Trading Service and the Client has not received an order number;
指示已透過使用電子交易服務(wù)發(fā)出,但客戶并未收到指令號碼;
. an Instruction has been placed via the use of the Electronic Trading Service and the Client has not received an acknowledgement or an accurate acknowledgment (whether through hard copy, electronic, or verbal means) of the Instruction or of the execution; or
指示已透過使用電子交易服務(wù)發(fā)出,但客戶并未接獲通知承認(rèn)已收到指示或執(zhí)行指示,或指示獲認(rèn)收,但其中的內(nèi)容并不準(zhǔn)確(不論該等認(rèn)收通知的形式是書面、電子或口頭的);或
. the Client has received acknowledgment (whether through hard copy, electronic, or verbal means) of an execution for an Instruction which the Client did not place.
客戶收到已執(zhí)行指示的確認(rèn)通知(不論其形式是書面、電子或口頭的),而客戶并無發(fā)出該指示。
If the Client fails to notify the Broker in writing of the occurrence of any of the above events within 24 hours, the Client shall be deemed to have accepted the outcome. Neither the Broker nor any of its officers, employees or agents shall have any responsibility or liability to Client or to any other person whose claim may arise through the Client for any claims with respect to the handling,
mishandling or loss of any Instruction.
如果客戶沒有在上述任何事件發(fā)生后24小時內(nèi)立即書面通知經(jīng)紀(jì),則客戶應(yīng)被視為已接納其結(jié)果,而經(jīng)紀(jì)或其任何高級職員、雇員、代理人均無須就有關(guān)處理、不當(dāng)處理或遺失任何指示的任何申索對客戶或可能透過客戶提出申索的任何其它人士負(fù)責(zé)。
4.10 The Client further agrees that the Broker shall not be liable for:
客戶進(jìn)一步同意,經(jīng)紀(jì)無須對下列各項負(fù)責(zé):
. any consequential, incidental, special, or indirect damage (including lost profits, trading losses and damages) that result from inconvenience, delay or loss through the use of the Electronic Trading Service; and
由于電子交易服務(wù)的不方便、延誤或透過使用電子交易服務(wù)引起的損失而導(dǎo)致的任何相應(yīng)損害、附帶損害、特殊損害或間接損害(包括利潤損失、交易損失和損害賠償);及
. any losses resulting from a cause over which the Broker does not have direct control, including but not limited to the failure of electronic or mechanical equipment or communication lines, telephone or other interconnection problems (e.g. if the Client is unable to access the online service provider), unauthorized access, theft, operator errors, severe weather, earthquakes, floods
and strikes or other labor problems.
由于經(jīng)紀(jì)不能直接控制的原因?qū)е碌娜魏螕p失,該等原因包括(但不限于)電子或機(jī)械設(shè)備故障,或通訊線路、電話或其它接駁問題(例如,客戶無法使用網(wǎng)絡(luò)服務(wù)供貨商的服務(wù))、擅自存取、盜竊、操作員的錯誤、惡劣天氣、地震、水災(zāi),以及罷工或其它勞資問題。
4.11 The Broker may (but shall not be obliged to) monitor electronically or record any or all telephone conversations with the Client and/or any of the Client’s Instructions or orders given through the use of the Electronic Trading Service. The Client agrees to accept the contents of any such electronic records or recordings as final and conclusive evidence of the contents and are binding on the Client. The Client agrees that such records shall be admissible in court as evidence of the existence of the transactions and communications and of the facts contained therein, to the extent permitted by applicable law.
經(jīng)紀(jì)可以(但并非必須)對其與客戶進(jìn)行的任何或一切電話通話及/或客戶透過使用電子交易服務(wù)發(fā)出的任何指示或指令進(jìn)行電子監(jiān)察或記錄??蛻敉饨邮苋魏卧摰入娮蛹o(jì)錄的內(nèi)容作為該等內(nèi)容的最終和決定性的證據(jù),而且該等內(nèi)容對客戶有約束力??蛻敉?,在適用法律允許的范圍內(nèi),該等內(nèi)容可在法庭上被接納為證據(jù),證明交易及通訊以及其中所載事實的存在。
4.12 The Client accepts that the Broker may (but shall not be obliged to) send trade confirmations (either in the form of contract note or otherwise), notices, information, data or other documents to the Client via such electronic media as the Broker may prescribe or may provide such information to the Client through the electronic posting of such information, and the Client consents to receiving such information in electronic form. The Client shall print out such information forthwith without delay to maintain the Client’s own records if necessary.
客戶接受,經(jīng)紀(jì)可以(但并非必須)透過其指定的電子媒介向客戶發(fā)出交易確認(rèn)書(可以是成交單據(jù)或其它形式)、通知、數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)或其他文件,或透過將該等數(shù)據(jù)以電子形式張貼而提供該等數(shù)據(jù),而客戶同意以電子方式收取該等數(shù)據(jù)。如有需要,客戶應(yīng)立即印出該等資
料,以便自行保存紀(jì)錄。
4.13 The Client acknowledges and agrees that iTrader and the software comprised therein are proprietary to the Broker, OSK Holdings Hong Kong Limited and/or third party service providers. The Client warrants and undertakes that the Client shall not, and shall not attempt to, tamper with, modify, decompile, reverse engineer or otherwise alter in any way, and shall not attempt to gain unauthorized access to any part of iTrader or any of the software comprised therein, and shall inform the Broker if the Client is aware that any person does so or attempts to do so.
客戶承認(rèn)并同意,iTrader及其中的軟件均屬經(jīng)紀(jì)、僑豐金融集團(tuán)(香港)有限公司和/或第三方服務(wù)提供者所有??蛻舯WC并承諾,客戶不得(亦不得詴圖)干擾、修改、反匯編、以反向工程的方式或任何其它方式更改iTrader或其中任何軟件的任何部份,亦不得試圖擅自使用iTrader或其中任何軟件的任何部份。如果客戶察覺有任何人這樣做或詴圖這樣做,應(yīng)通知經(jīng)紀(jì)。
4.14 iTrader may provide, for information purpose only, data or information about futures and options and other investments published or disseminated by third parties. The Client understands that the third parties may assert a proprietary interest in all of the data they furnish. The Client acknowledges that neither the Broker nor any third parties guarantee the timeliness, sequence, accuracy or completeness of such data or information. The Client further acknowledges that owing to market volatility and possible delay in the data-transmission process, data available through iTrader may not be real-time market quotes for the relevant futures and options and investment. The Client agrees to hold harmless the Broker and such third parties, for:
iTrader可能提供由第三方公布或發(fā)布的關(guān)于期貨及期權(quán)及其它投資的數(shù)據(jù)或數(shù)據(jù),以供參考之用??蛻衾斫?,該等第三方可以就其提供的一切數(shù)據(jù)宣稱擁有所有權(quán)權(quán)益??蛻舫姓J(rèn),經(jīng)紀(jì)或任何第三方均不就該等數(shù)據(jù)或數(shù)據(jù)的時間性、先后次序、準(zhǔn)確性或完整性作出擔(dān)保??蛻粢喑姓J(rèn),由于市場的波動性及數(shù)據(jù)傳送過程可能有所延誤,透過iTrader獲得的數(shù)據(jù)未必是有關(guān)期貨及期權(quán)和投資的實時市場報價??蛻敉馐菇?jīng)紀(jì)及上述第三方免受因下列各項造成的損害:
. any inaccuracy, error, or delay in, or distortion or omission of (i) any such data, information, or message or (ii) the transmission or delivery of any such data, information, or message; or
以下各項的任何不準(zhǔn)確、錯誤或延誤或失真或遺漏:(i) 任何該等數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)或訊息或 (ii) 任何該等數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)或訊息的傳送或交付;或
. any loss or damage arising from or occasioned by (i) any such inaccuracy, error, delay, distortion or omission, (ii) non-performance, or (ii) interruption of any such data, information, or message.
因以下各項引起或造成的任何損失或損害:(i) 任何上述不準(zhǔn)確、錯誤、延誤、失真或遺漏,(ii) 不履行責(zé)任,或 (iii) 任何該等數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)或訊息受干擾。
4.15在不損害本合約任何其它條文下Without any prejudice to any other provisions of this Agreement, the Client agrees that certain information accessible on iTrader is provided or compiled by the Stock Exchange or Stock Exchange Information Services Ltd. or other information providers pursuant to agreements between the Broker and such information providers. The information providers may issue direction to the Broker from time to time and the Client shall provide such assistance as the Broker may reasonably require enabling it to comply with such direction. The Client also agrees that, without the prior approval of the information providers, the Client shall not, with respect to any information provided by such information providers:
在不損害本合約任何其它條文下,客戶同意,可以在iTrader存取的某些數(shù)據(jù)是由聯(lián)交所或香港聯(lián)合交易所信息服務(wù)有限公司或其它數(shù)據(jù)提供者根據(jù)經(jīng)紀(jì)與該等資料提供者訂立的協(xié)議而提供或編纂的。數(shù)據(jù)提供者可能不時向經(jīng)紀(jì)發(fā)出指引,而且客戶應(yīng)提供經(jīng)紀(jì)合理要求的協(xié)助,使經(jīng)紀(jì)能夠遵守該指引。客戶亦同意,未經(jīng)數(shù)據(jù)提供者事先批準(zhǔn),客戶不得對由該等數(shù)據(jù)提供者提供的任何數(shù)據(jù)進(jìn)行以下各項:
. disseminate any such information to any other third party;
向任何其它第三方散布任何該等數(shù)據(jù);
. use or permit the use of any such information for any illegal purpose;
使用或準(zhǔn)許使用任何該等數(shù)據(jù)作任何非法用途;
. use any such information other than in the ordinary course of the Client’s business (which shall not include dissemination of any such information to third parties); and
除在客戶的日常業(yè)務(wù)運作中使用(不應(yīng)包括向第三方散布任何該等數(shù)據(jù))外,不使用任何該等數(shù)據(jù);及
. use any such information to establish, maintain or provide or to assist in establishing, maintaining or providing any trading floor or dealing service for transactions outside the Stock Exchange.
使用任何該等數(shù)據(jù)以建立、維持或提供或協(xié)助建立、維持或提供聯(lián)交所以外的任何交易大堂或交易服務(wù)。
The Client shall comply with such reasonable directions issued by the information providers from time to time concerning the permitted use of information provided by such information providers.
客戶應(yīng)遵守數(shù)據(jù)提供者不時發(fā)出的關(guān)于準(zhǔn)許使用由該等數(shù)據(jù)提供者提供的數(shù)據(jù)的合理指引。
4.16 The Client agrees that the Broker may provide to the information providers:
客戶同意,經(jīng)紀(jì)可向數(shù)據(jù)提供者提供以下各項:
. information regarding the media by which the Client receives information, the number of persons or devices (and its type) permitted by the Client to access information within and outside Hong Kong; and
關(guān)于客戶接收數(shù)據(jù)所使用的媒介的數(shù)據(jù)、客戶準(zhǔn)許在香港境內(nèi)外存取數(shù)據(jù)的人數(shù)或裝置(及其類別);
. the Client’s name and address in the event that the Broker or the information providers suspect that the Client has breached the provisions in this Agreement.
在經(jīng)紀(jì)或數(shù)據(jù)提供者懷疑客戶已違反本合約的條文時,提供客戶的姓名及地址。
4.17 The Client further agrees to permit the information providers and the Broker to inspect the Client’s premises and records in order to ascertain whether the license fees in the Client’s respect are properly accounted for, or whether the Client have been using information contrary to the provisions of this Agreement.
客戶進(jìn)一步同意準(zhǔn)許數(shù)據(jù)提供者及經(jīng)紀(jì)視察客戶的處所及查核客戶的記錄,以確定有關(guān)客戶的許可費是否已適當(dāng)?shù)赜枰灾Ц?,或客戶是否違反本合約的規(guī)定使用數(shù)據(jù)。
4.18 The Client shall not be entitled to use the Electronic Trading Service if there exists any restriction whatsoever on the Client’s account imposed either by the Broker or by any relevant authorities, including without limitation any initial margin requirements restriction.
若然存在由經(jīng)紀(jì)或任何有關(guān)當(dāng)局對客戶賬戶施加的任何限制,包括但不限于任何最初保證金要求的限制,則客戶無權(quán)使用電子交易服務(wù)。
4.19 The Client agrees that the Client shall be liable for all losses, debts and deficiencies in the Account including all debts and deficiencies resulting directly or indirectly from liquidation of assets held in the Account.
客戶同意對賬戶內(nèi)的所有損失、債務(wù)及短缺數(shù)額負(fù)責(zé),包括因為賬戶所持資產(chǎn)被清算而直接或間接導(dǎo)致的所有債務(wù)及短缺數(shù)額。
5. Restriction on use of information 對使用數(shù)據(jù)的限制
5.1 The distribution of materials via the Electronic Trading Service and/or iTrader may be restricted by law in certain jurisdictions. It is the Client’s responsibility to find out what those restrictions are and observe them.
某些司法管轄區(qū)的法律可能對透過電子交易服務(wù)及/或 iTrader分發(fā)數(shù)據(jù)加以限制??蛻繇氉孕胸?fù)責(zé)找出并遵守該等限制。
5.2 Any information and material made available to the Client via the Electronic Trading Service and/or iTrader shall not be regarded as an offer, solicitation, invitation, advice or recommendation to buy or sell investments securities or any other instrument or product of the Broker or any other issuer.
透過電子交易服務(wù)及/或iTrader向客戶提供的任何數(shù)據(jù)和信息,不應(yīng)被視作要約、游說、邀請、建議或推薦購買或出售經(jīng)紀(jì)或任何其它發(fā)行商的投資項目、證券或任何其它金融工具或產(chǎn)品。
5.3 Use of the products or services described via the Electronic Trading Service and/or iTrader may not be permitted in some countries and if in doubt, the Client should check with the Client’s local legal advisor, regulator or authority before requesting information. The Broker does not possess any licensing or regulatory status in any jurisdiction other than Hong Kong and the Broker will not offer any of its products or services described herein to persons or entities resident in countries where licensing or registration under their local law is required for its provision of such products or services.
電子交易服務(wù)及/或 iTrader所述的產(chǎn)品或服務(wù)可能不獲準(zhǔn)在一些國家使用??蛻羧缬幸蓡?,應(yīng)在要求獲得資料前向客戶的當(dāng)?shù)胤深檰?、監(jiān)管機(jī)構(gòu)或主管機(jī)構(gòu)查詢。經(jīng)紀(jì)并不擁有在香港以外任何司法管轄區(qū)的任何執(zhí)照或注冊登記地位。如果經(jīng)紀(jì)欲向任何人士或?qū)嶓w提供銷售
本合約所述的產(chǎn)品或服務(wù),而根據(jù)該等人士或?qū)嶓w的居住國法律規(guī)定,經(jīng)紀(jì)提供該等產(chǎn)品或服務(wù)須持有執(zhí)照或注冊登記,則經(jīng)紀(jì)將不向該等人士或?qū)嶓w提供銷售該等產(chǎn)品或服務(wù)。
6. Intellectual Property 知識產(chǎn)權(quán)
6.1 The copyright of all contents published via the Electronic Trading Service and/or on iTrader including, but not limited to the text, graphics, links and sounds belong to the Broker, members of the Broker’s Group Company or third parties and may not be copied, downloaded, distributed or published in any way without the Broker’s prior written consent.
透過電子交易服務(wù)及/或在iTrader公布的全部內(nèi)容(包括但不限于文字、圖形、連結(jié)和聲音)的版權(quán)均屬于經(jīng)紀(jì)、經(jīng)紀(jì)的集團(tuán)公司或第三方所有,未經(jīng)經(jīng)紀(jì)事先書面同意,不得以任何方式復(fù)制、下載、分發(fā)或出版。
6.2 In relation to any information or materials which the Client submits to the Broker using the Electronic Trading Service, the Client grants to the Broker a worldwide royalty-free perpetual license of the copyright and intellectual property rights in such information or materials for any purpose including, without limitation, the copying, transmission, distribution and publication thereof, unless restricted by applicable law. The Client agrees that the Broker shall not be under any obligation of confidentiality to the Client regarding any such information or materials submitted to it using the Electronic Trading Service unless agreed otherwise in a separate direct contract between the Client and the Broker or as required by law.
對于客戶使用電子交易服務(wù)提交予經(jīng)紀(jì)的任何數(shù)據(jù)或信息,客戶向經(jīng)紀(jì)授予就任何用途(包括但不限于復(fù)制、傳送、分發(fā)和出版該等數(shù)據(jù)或信息)在全球使用該等數(shù)據(jù)或信息的版權(quán)和知識產(chǎn)權(quán)權(quán)利的永久性特許,無須支付使用費,但如果適用法律有所限制則除外??蛻敉猓?jīng)紀(jì)概不就使用電子交易服務(wù)向經(jīng)紀(jì)提交的任何該等數(shù)據(jù)或信息對客戶承擔(dān)任何保密責(zé)任,但如果客戶與經(jīng)紀(jì)另行直接訂立的合約另外協(xié)議或法律規(guī)定的則除外。
7. Delivery 交付
The Client accepts that each Client Contract (and also other Transactions made for the Account) contemplates actual performance in accordance with its terms including delivery and receipt of any Assets and payment therefor.
客戶同意所有客戶合約(及為賬戶進(jìn)行的所有其它交易)均預(yù)算會按其條款實際履行,包括交付及收取任何資產(chǎn)及付款。
8. Margins/Payments 保證金/付款
8.1 The Client shall at all times maintain with the Broker, in such amount and such form as the Broker may from time to time requires, Margin in excess of the Client’s indebtedness or obligations to the Broker whether by way of trading or otherwise howsoever and the amount of which may be greater than any relevant HKFE and/or Clearing House Margin.
客戶須在所有時候,以經(jīng)紀(jì)不時要求的款額及形式,于經(jīng)紀(jì)處存有超越客戶對經(jīng)紀(jì)不論因交易或其它原因引致的負(fù)債或義務(wù)的保證金。保證金數(shù)額可較有關(guān)的期交所及/或結(jié)算所保證金為大。
8.2 All amounts (including Margin) payable by the Client in connection with this Agreement shall be due on demand and in the currency of the Broker’s choice subject only to any restrictions which may be imposed by the appropriate Exchange and/or relevant Clearing House, if any, upon which the Client Contract or the Contract concerned was executed on the Client’s behalf. Demands for Margin and/or for variation adjustment must be met within 24 hours or such shorter period as the Broker may in its absolute discretion determine to be necessary and specify to the Client. The Broker may close out all open contracts in respect of which demands for Margin or for variation adjustment are not met within the period specified by the Broker or at the time of making such call(s) or demand(s). The Broker is obliged to report to HKFE and the Commission particulars of all open positions in respect of which two successive margin calls, demands for variation adjustments and interest rate cash adjustments are not met within the period specified by the Broker.
除受限于任何適當(dāng)?shù)慕灰姿?或有關(guān)結(jié)算所的限制外,而該等限制適用于經(jīng)紀(jì)代客戶執(zhí)行的有關(guān)客戶合約或合約,否則就本合約須由客戶繳付的所有款額(包括保證金)須應(yīng)要求并按經(jīng)紀(jì)選擇的貨幣付款。保證金及/或變價調(diào)整的付款要求須于24小時內(nèi)或經(jīng)紀(jì)以其絕對酌情決定權(quán)所厘定并知會客戶的該較短時段內(nèi)達(dá)成。經(jīng)紀(jì)可以就客戶未能在經(jīng)紀(jì)所訂明的限期之前繳交,或未能在作出催繳或要求時繳付保證金及/或變價調(diào)整的所有有關(guān)未平倉合約平倉。如果客戶連續(xù)兩次未能在經(jīng)紀(jì)訂明的期限內(nèi),就未平倉合約繳付催繳的保證金及變價調(diào)整及利率現(xiàn)金調(diào)整要求,經(jīng)紀(jì)可能需要就所有未平倉合約的詳情向期交所及證監(jiān)會報告。
8.3 All amounts held by way of Margin shall be held on trust to apply the same for the following purposes:
所有以保證金形式持有的款額將以信托形式持有,就以下目的應(yīng)用該款額:
i) to pay to the relevant Exchange and/or Clearing House all Clearing House Margin due from the Broker to it, or to any Dealer all margin demanded by it from the Broker, in each case on such terms as the Broker may think fit and in respect of all contracts held by the Broker for all clients and for its own account and all repayments of Clearing House Margin shall be held on the trusts
hereof;
向有關(guān)交易所及/或結(jié)算所繳付,所有經(jīng)紀(jì)應(yīng)付的結(jié)算所保證金,或向任何交易商繳付該交易商向經(jīng)紀(jì)要求繳付的所有保證金;并在所有情況下,以經(jīng)紀(jì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)臈l款,及就所有由經(jīng)紀(jì)代客戶及為其自身持有的合約而繳付。所有結(jié)算所保證金的退還,應(yīng)以信托方式持有;
ii) to apply in or towards satisfaction, or in reimbursement of the Broker, of all costs, damages, losses, liabilities and expenses incurred under or in respect of all and any Contracts, Transactions and/or Client Contracts and all liabilities and expenses (including Charges) incurred as a result of the performance by the Broker of its duties or the exercise by the Broker of its rights, powers and/or privileges under this Agreement (irrespective of the currency in which the same may be denominated); and
應(yīng)用以清償或補(bǔ)還經(jīng)紀(jì)就所有及任何合約、交易及/或客戶合約所招致的任何費用、損害賠償、虧損、負(fù)債及支出,及因經(jīng)紀(jì)履行其職責(zé)或經(jīng)紀(jì)行使其在本合約下的權(quán)利、權(quán)力及/或特權(quán)所招致的所有負(fù)債及支出(包括收費)(不論該等費用、損害賠償、虧損、負(fù)債及支出是以何種貨幣為單位);及
iii) subject to the Broker being satisfied that all such costs, damages, losses, liabilities and expenses referred to in Clause 8.3(ii) have been satisfied, discharged or otherwise released, to repay any surplus which is, in the absolute opinion of the Broker, attributable to such Transaction, Contract or Client Contract to the Client.
受制于經(jīng)紀(jì)信納第8.3(ii)條款提述的所有該等費用、損害賠償、虧損、負(fù)債及支出已被清償、解除或以其它形式免除,退回按經(jīng)紀(jì)全權(quán)意見認(rèn)為可歸因于某交易、合約或客戶合約的任何盈余予客戶。
8.4 The Broker shall in its discretion as to the terms thereof and any rate of return earned thereon have power to invest, realise such investment and/or reinvest any amounts paid by way of Margin in any investment, security, currency or deposit it thinks fit; and whether or not by leaving the same on deposit with any Clearing House. The limitations on the type of or method of investment
contained in the Trustee Ordinance (Chapter 29) shall not apply. The Broker shall not be liable to account to the Client for any interest or other profit earned or derived from or accrued to any such sums.
經(jīng)紀(jì)在其酌情決定的條款及賺取的任何回報率下,有權(quán)將以保證金形式繳付的任何款額投資、變現(xiàn)該等投資及/或再投資在其認(rèn)為合適的任何投資、證券、貨幣或存款;及是否將款額繼續(xù)存放于結(jié)算所。受托人條例(香港法例第29章)內(nèi)就投資方式或方法的限制并不適用。經(jīng)紀(jì)不須就從任何該等款項賺取或取得或孳生的任何利潤或利息向客戶交代。
8.5 All sums payable by the Client in connection with this Agreement shall be exclusive of all Taxation. If any Taxation is required by law to be withheld from such payments, the amount payable by the Client shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of any withholding, the Broker receives on the due date a net sum equal to what it would have received and retained had no deduction been made.
客戶就本合約繳付的所有款項并不包括任何稅項。如法律規(guī)定任何稅項需從付款中扣除,客戶須繳付的款額將增加至可確保進(jìn)行扣除后,經(jīng)紀(jì)在到期日收到的凈款額等同于如沒扣除時可收到及保留的款額。
8.6 All monies paid to the Broker whether on deposit or however described shall not be entitled to earn interest from the Broker and any debit balances on the Account shall be charged with interest at such rate as may be notified from time to time to the Client or failing such notification, at a rate per annum not exceeding 5% above the higher from time to time of either the Hong Kong dollar prime rate quoted from time to time by The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation Limited or such other bank in Hong Kong as the Broker may select, or the cost of funding of the Broker (as determined and certified by the Broker).
不論以按金或不論以何種形式描述繳付予經(jīng)紀(jì)的所有款項,均不可從經(jīng)紀(jì)處賺取利息。賬戶任何借方結(jié)余須向經(jīng)紀(jì)支付利息,而其利率則為經(jīng)紀(jì)不時通知客戶之利率,若并無通知客戶,則其利率相等于以下兩者之中較高者加年息不多于5厘:香港上海匯豐銀行有限公司或經(jīng)紀(jì)所選擇的香港其它銀行報出的港元最優(yōu)惠利率,或經(jīng)紀(jì)的資金成本(由經(jīng)紀(jì)厘定及簽署證明)。
8.7 All monies, securities and other property received by the Broker from the Client or from any other person (including the Clearing House) for the account of the Client shall be held by the Broker as trustee and segregated from the Broker’s own assets, and such monies, securities and other property so held by the Broker shall not form part of the assets of the Broker for insolvency or winding up purposes but shall be returned to the Client promptly upon the appointment of a provisional liquidator, liquidator or similar officer over all or part of the Broker’s business or assets.
經(jīng)紀(jì)為客戶而從客戶或任何其它人士(包括結(jié)算所)所收取的全部款項、證券及其它財物,均須由經(jīng)紀(jì)以受托人身份持有,并與經(jīng)紀(jì)本身的資產(chǎn)分開。由經(jīng)紀(jì)以上述方式持有的款項、證券及其它財物,在經(jīng)紀(jì)無力償債或清盤時并不構(gòu)成經(jīng)紀(jì)的資產(chǎn)的一部份,并須在就經(jīng)紀(jì)所有或任何部份的業(yè)務(wù)或資產(chǎn)委任臨時清盤人、清盤人或擁有類似職能的高級人員后,立即歸還予客戶。
8.8 Any monies, approved debt securities or approved securities received by the Broker from the Client or from any other person (including the Clearing House) shall be held in the manner specified under paragraphs 7 to 12 of Schedule 4 to the Code of Conduct and the Client authorizes the Broker to apply such monies, approved debt securities or approved securities in the manner specified under paragraphs 14 to 15 of Schedule 4 to the Code of Conduct. In particular, the Broker may apply such monies, approved debt securities or approved securities in or towards meeting the Broker’s obligations to any party insofar as such obligations arise in connection with or incidental to Futures and/or Option Contracts transacted on the Client’s behalf.
經(jīng)紀(jì)從客戶或任何其它人士(包括結(jié)算所)收取的任何款項、核準(zhǔn)債務(wù)證券或核準(zhǔn)證券,均須根據(jù)操守準(zhǔn)則附表4第7至12段所指明的方式持有,而且客戶授權(quán)經(jīng)紀(jì)可按照操守準(zhǔn)則附表4第14至15段所訂明的方式,運用任何該等款項、核準(zhǔn)債務(wù)證券或核準(zhǔn)證券。經(jīng)紀(jì)尤其可運用該等款項、核準(zhǔn)債務(wù)證券或核準(zhǔn)證券以履行其對任何人士的責(zé)任,但該等責(zé)任必須是在與其代表客戶進(jìn)行期貨合約及/或期權(quán)合約買賣有關(guān)的情況下或附帶于有關(guān)買賣而產(chǎn)生的。
8.9 The Client acknowledges that in respect of any account of the Broker maintained with the Clearing House, whether or not such account is maintained wholly or partly in respect of Futures Contracts or Option Contracts transacted on behalf of the Client and whether or not monies, approved debt securities or approved securities paid or deposited by the Client has been paid to or deposited with the Clearing House, as between the Broker and the Clearing House, the Broker deals as principal and accordingly no such account is impressed with any trust or other equitable interest in favour of the Client and monies, approved debt securities or approved securities paid to or deposited with the Clearing House are thereby freed from the trust referred to in Clause 8.7.
客戶確認(rèn)就經(jīng)紀(jì)在結(jié)算所開立的任何賬戶而言,不論該賬戶是全部或部份因代表客戶進(jìn)行期貨合約或期權(quán)合約買賣而開立的,以及不論客戶所支付或存放的款項、核準(zhǔn)債務(wù)證券或核準(zhǔn)證券是否已支付予或存放于結(jié)算所,在經(jīng)紀(jì)與結(jié)算所之間,經(jīng)紀(jì)以當(dāng)事人身份操作該賬戶,
因此該賬戶并不存在以客戶為受益人的信托或其它衡平法權(quán)益,而支付予或存放于結(jié)算所的款項、核準(zhǔn)債務(wù)證券及核準(zhǔn)證券亦不受第8.7條款所提述的信托所制約。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27