野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

香港期貨交易條款及細(xì)則翻譯模板 (中英文 第2部分)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-09 09:40:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  9. Default 違約

  9.1 The following shall constitute Events of Default: 以下事項(xiàng)將構(gòu)成違約事件:

  i) if, in respect of any Client Contract, the Client shall fail: 如就任何客戶合約,客戶未能:

  (a) to provide Margin when called upon to do so; or 在要求下提供保證金;或

  (b) to make or take delivery of any Asset when required under such contract; or

  在該等合約要求下接收及交付任何資產(chǎn);或

  (c) to pay any purchase price or other payment thereunder when due;

  于到期時(shí)繳付任何購(gòu)入價(jià)或該等合約下的其它付款;

  ii) the death of the Client (being an individual); 客戶(如為個(gè)人)去世;

  iii) the filing of a petition in bankruptcy or, as the case may be, winding up or the commencement of other analogous proceedings, or the appointment of a receiver, in respect of the Client;

  針對(duì)客戶,破產(chǎn)呈請(qǐng)書的提交或視乎屬何種情況而定,清盤或其它類似法律程序的展開(kāi)或接管人的委任;

  iv) the levying of an attachment against the Account; 向賬戶以扣押方式征取;

  v) default by the Client in the due performance or observance of any of the terms and conditions of this Agreement;

  客戶未能妥善履行或遵守本合約的任何條款及細(xì)則;

  vi) any representation or warranty made in or in pursuance of this Agreement or in any certificate, statement or other document delivered to the Broker being or becoming incorrect in any material respect;

  按本合約或在本合約內(nèi)訂明的任何陳述或保證,或任何交付予經(jīng)紀(jì)的證明文件、賬戶單據(jù)或其它文件,在任何重要方面,屬于或變成不正確;

  vii) any of the consents, authorizations, approvals, licences, or board resolutions required from the Client to enter into this Agreement or any Client Contract being modified in a manner unacceptable to the Broker or being wholly or partly revoked, withdrawn, suspended or terminated or expiring and not being renewed or otherwise failing to remain in full force and effect;

  客戶訂立本合約或任何客戶合約所須的任何許可、授權(quán)、批準(zhǔn)、特許或董事局決議被修改至經(jīng)紀(jì)不能接納,或全部或部份被撤銷、撤回、暫止或終止或?qū)脻M但不獲續(xù)發(fā)或在其它情況下未能保持十足效力及作用;

  viii) the Client being in breach, voluntarily or otherwise, of any of the conditions contained in this Agreement or of the by-laws, rules and regulations of any Exchange or Clearing House; and

  客戶不論自愿與否,違反任何本合約內(nèi)的細(xì)則或任何交易所或結(jié)算所的附例、規(guī)則及規(guī)例;及

  ix) the occurrence of any event which, in the Broker’s sole discretion, the Broker feels shall or might put in jeopardy the Broker’s rights or remedies under this Agreement.

  發(fā)生任何事件而使在經(jīng)紀(jì)完全酌情決定下,經(jīng)紀(jì)認(rèn)為將會(huì)或可能危及經(jīng)紀(jì)根據(jù)本合約的權(quán)利或補(bǔ)救。

  9.2 Without prejudice to any other right or remedy which the Broker may have, if any Event of Default shall occur, the Broker shall be authorized, in its absolute discretion, to take one or more of the following actions but shall not be bound to take any such action:

  在不損害經(jīng)紀(jì)可享有的其它權(quán)利或補(bǔ)救的原則下,如發(fā)生任何違約事件,經(jīng)紀(jì)應(yīng)被授權(quán),在其絕對(duì)酌情決定權(quán)下,采取下列一個(gè)或以上的行動(dòng)(但無(wú)需一定要采取任何行動(dòng)):

  i) satisfy any obligation or liability the Client may have to the Broker out of any Charged Securities either alone or jointly with others and any other collateral security deposited with the Broker;

  從任何單獨(dú)或與他人聯(lián)合的抵押證券及寄存于經(jīng)紀(jì)的任何其它附屬抵押品,清償客戶對(duì)經(jīng)紀(jì)的任何責(zé)任或負(fù)債;

  ii) sell any or all Client Contracts or Assets held or carried for the Client or purchase any or all Client Contracts or Assets held or carried as a short position for the Client;

  出售任何或所有為客戶持有的客戶合約或資產(chǎn),或購(gòu)入任何或所有為客戶持有作為空倉(cāng)的客戶合約或資產(chǎn);

  iii) cancel any or all outstanding orders or contracts or any other commitments made on behalf of the Client;

  取消任何或所有代表客戶所作出但尚未履行的指令或合約或任何其它承諾;

  iv) call upon any security including but not limited to any guarantees and letters of credit which may have been issued to or in favour of the Broker as security for the Account;

  要求任何保證,包括(但并不限于)任何可能已發(fā)予或惠及經(jīng)紀(jì),作為賬戶保證的擔(dān)保書及信用狀;

  v) combine, consolidate and liquidate all accounts of the Client;

  組合、合并及清算所有客戶賬戶;

  vi) close out without recourse any or all Client Contracts and any corresponding Contracts;

  將任何或所有客戶合約及任何相應(yīng)的合約平倉(cāng),客戶并無(wú)追索權(quán);

  vii) borrow or buy in any property whatsoever found necessary by the Broker or required to make delivery against any sale (including a short sale) effected for the Client;

  借取或購(gòu)入任何經(jīng)紀(jì)認(rèn)為必需或就任何為客戶沽售(包括沽空)所須用作交付的財(cái)物;

  viii) exercise any rights granted by Clause 10 or 11 of this Agreement; and/or

  行使任何本合約第10或第11條款授予的權(quán)利;及/或

  ix) terminate this Agreement forthwith. 實(shí)時(shí)終止本合約。

  PROVIDED ALWAYS THAT a prior tender, demand for original or additional Margin or call of any kind from the Broker, or prior or outstanding demand or call from the Broker, or notice of the time and place of a sale or purchase shall not be considered a waiver of any of the Broker’s rights granted by this Agreement.

  但是,任何過(guò)往的提交或原有或額外保證金的要求,或經(jīng)紀(jì)任何種類的催繳,或過(guò)往或尚未履行的經(jīng)紀(jì)要求或催繳,或某買賣時(shí)間和地點(diǎn)的通知,不應(yīng)被視為經(jīng)紀(jì)放棄本合約授予的任何權(quán)利。

  9.3 After deducting all costs and expenses incurred in connection with taking any action referred to in Clause 9.2, the Broker may apply any remaining proceeds to the payment of any liabilities the Client may have to the Broker; and in the event such proceeds are insufficient for the payment of liabilities, the Client shall promptly upon demand and notwithstanding that the time originally stipulated for settlement may not then have arrived pay to the Broker and indemnify and hold the Broker harmless against any differences or deficiencies arising there from or in the Account or any Client Contract, together with interest thereon and all professional costs (including solicitor’s and counsel’s fees should the Broker in its absolute discretion refers the matter to legal advisers) and/or expenses incurred by the Broker in connection with the enforcement of each Client Contract which shall be for the account of the Client and properly deductible by the Broker from any funds of the Client in its possession.

  扣除有關(guān)采取第9.2條款內(nèi)提述的行動(dòng)所招致的所有費(fèi)用及開(kāi)支后,經(jīng)紀(jì)可應(yīng)用任何剩余收益以償付客戶欠經(jīng)紀(jì)的負(fù)債。倘若該收益不足以償付負(fù)債,盡管原本指定交收的期限尚未到來(lái),客戶須應(yīng)要求立即繳付予經(jīng)紀(jì),并就任何因而引起或賬戶或客戶合約內(nèi)的差額或虧絀,連同利息及所有專業(yè)費(fèi)用(如在經(jīng)紀(jì)絕對(duì)酌情決定權(quán)下將該事務(wù)轉(zhuǎn)介予法律顧問(wèn)時(shí),包括律師及大律師的費(fèi)用)及/或經(jīng)紀(jì)為客戶執(zhí)行客戶合約所引致,又應(yīng)由客戶負(fù)責(zé)及能恰當(dāng)?shù)貜慕?jīng)紀(jì)管有客戶的任何款項(xiàng)中扣除的開(kāi)支,對(duì)經(jīng)紀(jì)作出彌償并使經(jīng)紀(jì)免受損害。

  10. Set Off 抵銷

  10.1 In the event that the Client has more than one existing Account (of any nature whatsoever and whether in single or joint names), the Broker may at any time, and without notice to the Client, combine or consolidate all or any of them and set-off or transfer any sum or sums standing to the credit of any one or more of them in or towards satisfaction of any of the liabilities to the Broker of the Client on any Account or in any respect, including liabilities under facilities or accommodation for any unexpired fixed term or in respect of foreign exchange dealings or under guarantees or indemnities or any other instruments whatsoever given or assumed by the Broker at

  the Client’s request, whether such liabilities be present or future, actual or contingent, primary or collateral and joint or several.

  若客戶持有一個(gè)以上(不論任何性質(zhì)及不論個(gè)人或聯(lián)名)賬戶,經(jīng)紀(jì)可隨時(shí)及無(wú)需事先通知客戶,組合或合并所有或任何賬戶,及將任何一個(gè)或以上賬戶中列于貸方的任何款項(xiàng)抵銷或轉(zhuǎn)戶,以清償客戶對(duì)經(jīng)紀(jì)就任何賬戶或任何其它方面的負(fù)債,包括任何尚未屆滿的定期融資或融通的債務(wù)或有關(guān)外匯交易的負(fù)債,或在客戶要求下由經(jīng)紀(jì)發(fā)出或承擔(dān)的保證或彌償或任何其它票據(jù)的負(fù)債,不論該等負(fù)債乃屬現(xiàn)在或?qū)?lái),實(shí)際或或然,主要或附屬及共同或各別。

  10.2 Where any such set-off or combination requires the conversion of one currency into another, such conversion shall be calculated at the rate of exchange (as determined by the Broker and binding in all respects upon the Client) utilised by the Broker in the Broker’s normal course of business for such currencies at the time of the combination or set-off.

  當(dāng)任何抵銷或組合需要將一種貨幣兌換成另外一種,該等兌換應(yīng)按經(jīng)紀(jì)于抵銷或組合當(dāng)時(shí),在經(jīng)紀(jì)的正常業(yè)務(wù)運(yùn)作中就該等貨幣所使用的匯率(由經(jīng)紀(jì)厘訂及在任何方面對(duì)客戶具約束力)計(jì)算。

  10.3 Without prejudice to the general right of set-off conferred upon the Broker by the foregoing sub-clauses, the Client expressly agrees that in any one or more of the following events, that is to say:

  在不損害上述分段賦予經(jīng)紀(jì)的一般抵銷權(quán)的情況下,客戶明確同意在以下任何一個(gè)或以上的情況下,即:

  i) if any attempt shall be made by the Client, without the Broker’s express prior written consent and approval, to assign, and/or charge, and/or otherwise alienate all or part of any sum or sums standing to the credit of any one or more of such accounts as aforesaid; or

  如客戶在無(wú)經(jīng)紀(jì)的明文事先書面同意及批準(zhǔn)下作出任何企圖出讓,及/或抵押,及/或以其它形式轉(zhuǎn)讓與列于任何一個(gè)或以上上述賬戶貸方的全部或部份款項(xiàng);或

  ii) the commencement of the Client’s bankruptcy / winding up or analogous proceedings; or

  客戶破產(chǎn)/清盤或類似法律程序的展開(kāi);或

  iii) an encumbrancer taking possession of, or a receiver being appointed over, the whole or any part of the Client’s undertaking, property or assets, or

  產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān)持有人接管或破產(chǎn)管理人被委任處理客戶業(yè)務(wù)、財(cái)物或資產(chǎn)的全部或任何部份;或

  iv) any event shall occur which, in the Broker’s sole discretion, the Broker feels shall or might put in jeopardy the Broker’s rights or remedies under this Agreement,

  發(fā)生任何事件而使在經(jīng)紀(jì)絕對(duì)酌情決定權(quán)下,經(jīng)紀(jì)認(rèn)為將會(huì)或可能危及經(jīng)紀(jì)根據(jù)本合約的權(quán)利或補(bǔ)救。

  then immediately and without demand or notice to the Client or upon the occurrence of any other Event of Default referred to in Clause 9.1, all of the Client’s then existing Accounts shall automatically and forthwith be deemed consolidated together as one and shall (together with all of the Client’s liabilities above referred to) be deemed (if applicable) to mature and in all cases become due and payable, and all sums standing to the credit of any such Accounts shall automatically and forthwith on the occurrence of such event be set-off and shall be deemed to have been transferred by the Broker in satisfaction of all such of the Client’s liabilities to the Broker as aforesaid or in any other respect.

  屆時(shí),立刻及無(wú)需事先索求或通知客戶,或當(dāng)發(fā)生第9.1條款所提述的任何其它違約事件,客戶屆時(shí)存在的所有賬戶自動(dòng)及立即被當(dāng)作合并為一,并將(連同所有上述的客戶負(fù)債)被當(dāng)作(如適用)到期及在所有情況下到期及應(yīng)支付,而所有列于該等賬戶貸方的款額將在該事件發(fā)生時(shí)自動(dòng)及立即被抵銷及將被當(dāng)作被經(jīng)紀(jì)轉(zhuǎn)戶,以清償客戶如上述或在任何其它方面對(duì)經(jīng)紀(jì)的所有負(fù)債。

  10.4 Nothing in this Agreement shall restrict the operation of any general lien or other rights or lien whatsoever which the Broker may have, whether by law or otherwise, and the rights of set-off conferred by this Agreement are in addition and without prejudice to any general right of set-off arising by law or rights granted to the Broker by Clauses 9, 10 or 11 or any lien, guarantee, bill, note, mortgage or other security now or hereafter held by the Broker.

  本合約的任何條文均不限制經(jīng)紀(jì)根據(jù)法律或其它方面享有的一般留置權(quán)或其它權(quán)利或留置權(quán)的施行。本合約賦予的抵銷權(quán)乃額外的權(quán)利,并不影響經(jīng)紀(jì)根據(jù)法律所享有的一般抵銷權(quán),或由本合約第9、10或11條款或任何經(jīng)紀(jì)現(xiàn)時(shí)或此后持有的留置權(quán)、擔(dān)保、單據(jù)、票據(jù)、按揭或其它保證所賦予的權(quán)利。

  11. Security 保證

  11.1 The Client as beneficial owner and as continuing security for all its liabilities and obligations under this Agreement charges in favour of the Broker, free of all adverse interest whatsoever:

  客戶作為實(shí)益擁有人及本合約下其法律責(zé)任及義務(wù)的持續(xù)保證,在不受任何不利權(quán)益約束的情況下,向經(jīng)紀(jì)作出以下抵押:

  (i) by way of first fixed equitable charge all Deposited Securities; and

  所有寄存證券以第一固定平衡法押記形式;及

  (ii) by way of first fixed legal charge all Transferred Securities.

  所有過(guò)戶證券以第一固定法定押記形式。

  11.2 The Client shall, upon request by the Broker, forthwith execute all such transfers and other documents as may be necessary to enable the Broker or its nominee to be registered as the owner of, or otherwise obtain a legal title to, Deposited Securities.

  客戶須應(yīng)經(jīng)紀(jì)的要求立即簽訂所有可能需要的過(guò)戶及其它文件,致使經(jīng)紀(jì)或其代名人可以注冊(cè)成為寄存證券的擁有人,或取得其法定所有權(quán)。

  11.3 The Broker shall hold all Charged Securities for the purposes of this Agreement and may, without prior notice, free of any interest of the Client therein:

  經(jīng)紀(jì)應(yīng)為本合約的目的持有所有抵押證券及可在無(wú)事先通知并且不受客戶的任何權(quán)益約束的情況下:

  i) deposit, charge or pledge the same with or to the order of any Exchange, Clearing House or Dealer and on terms that such Exchange, Clearing House or Dealer may enforce such deposit, charge or pledge in satisfaction of all or any obligations of the Broker to such Exchange, Clearing House or Dealer; and

  存放、抵押或質(zhì)押抵押證券予任何交易所、結(jié)算所或交易商,或按該等交易所、結(jié)算所或交易商指令存放、抵押或質(zhì)押抵押證券,并容許該等交易所、結(jié)算所或交易商可強(qiáng)制執(zhí)行該存放、抵押或質(zhì)押,以清償經(jīng)紀(jì)對(duì)該等交易所、結(jié)算所或交易商的所有或任何債務(wù);及

  ii) register, sell, realise, charge or borrow against the same upon such terms (including as to the consideration received therefor) as it may in its absolute discretion think fit (without being responsible for any loss or diminution in price) and any consideration received therefor shall be treated as Margin payable by the Client.

  按經(jīng)紀(jì)在其絕對(duì)酌情決定權(quán)下認(rèn)為適當(dāng)(無(wú)需為任何虧損或價(jià)格減值負(fù)責(zé))的條款(包括因而收取的代價(jià))注冊(cè)、出售、變賣、抵押或借取抵押證券,而任何因而收取的代價(jià)將被當(dāng)作客戶須繳付的保證金。

  If Charged Securities are denominated in a different currency from that in which any relevant cost, damages, loss, liability or expense is denominated, the Broker may convert such amount at its current buying rate for such currency at the relevant time.

  如抵押證券的貨幣單位與任何有關(guān)費(fèi)用、損害賠償、虧損、負(fù)債或支出的貨幣單位不同,經(jīng)紀(jì)可按該貨幣在有關(guān)時(shí)間經(jīng)紀(jì)的現(xiàn)行買入價(jià)轉(zhuǎn)換該款額。

  11.4 Any Charged Securities may be commingled with the securities, foreign exchange contracts, commodities contracts, futures contracts or option contracts or other property of the Broker’s other customers without retaining in the Broker’s possession or control a like amount of securities, foreign exchange contracts, commodities contracts, futures contracts or option contracts or other property.

  任何抵押證券可以與經(jīng)紀(jì)其它客戶的證券、外匯合約、商品合約、期貨合約或期權(quán)合約或其它財(cái)物匯而為一,經(jīng)紀(jì)無(wú)需管有或控制等額的證券、外匯合約、商品合約、期貨合約或期權(quán)合約或其它財(cái)物。

  11.5 Pending the application of Charged Securities pursuant to Clause 11.3, the Broker shall account to the Client for all amounts in respect of dividends, interest or other moneys in the nature of income received by the Broker in respect of such Charged Securities net of any Taxation payable by the Broker (whether by withholding or otherwise) in respect of such income.

  在按第11.3條款運(yùn)用抵押證券前,經(jīng)紀(jì)須就因抵押證券而收取的股息、利息或其它款項(xiàng),扣除經(jīng)紀(jì)因該等收入而需要繳付的稅款(不論以預(yù)扣或其它形式)后,對(duì)客戶作出交代。

  11.6 The Client undertakes not to create or have outstanding any security interest whatsoever on or over any of the Charged Securities (except for the security created by this Agreement).

  客戶承諾就任何抵押證券不會(huì)訂立或不會(huì)有任何尚未履行的擔(dān)保權(quán)益(本合約訂立的保證除外)。

  11.7 Subject to the Broker being satisfied that all costs, damages, losses, liabilities and expenses payable by the Client in connection with this Agreement have been satisfied, discharged or otherwise released, the Broker may re-transfer or, as the case may be redeliver any certificates or documents of title relating to, any relevant Charged Securities to the Client at any time and shall do so upon request.

  受制于經(jīng)紀(jì)信納客戶就本合約所須繳付的所有費(fèi)用、損害賠償、虧損、負(fù)債及支出已被清償、解除或以任何其它形式免除,經(jīng)紀(jì)可在任何時(shí)間及在接獲請(qǐng)求時(shí),將有關(guān)抵押證券的所有權(quán)的證明書及文件轉(zhuǎn)回,或視乎情況而定,交回予客戶。

  12. No Assignment and Succession 不可轉(zhuǎn)讓及繼任

  12.1 The Client may not assign any rights or obligations under this Agreement or any Client Contract.

  客戶不可轉(zhuǎn)讓任何本合約或任何客戶合約下的權(quán)利或義務(wù)。

  12.2 All the provisions of this Agreement shall survive any changes or successions in the Broker’s business and shall be binding, where the Client is a corporation upon its successors, where the Client is a partnership upon the partners and their personal representatives, and where the Client is an individual upon his personal representatives.

  本合約的所有條文不受經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)的變動(dòng)及繼任所影響,并如客戶為法人團(tuán)體,應(yīng)對(duì)其繼任人具約束力;如客戶為合伙商行,則對(duì)其合伙人及合伙人的遺產(chǎn)代理人具約束力;及如客戶為個(gè)人,則對(duì)其遺產(chǎn)代理人具約束力。

  13. No Waiver 不放棄權(quán)利

  The Client acknowledges that no act, omission to act or forbearance by the Broker or any of its employees, servants or agents shall be, or be deemed to be, a waiver by the Broker of any rights against the Client or against Margin, Charged Securities or any other assets of the Client on hand with the Broker.

  客戶確認(rèn)經(jīng)紀(jì)或其任何雇員、受雇人或代理人的任何行為、不作為或通容并不是,或不應(yīng)被當(dāng)作為經(jīng)紀(jì)放棄任何針對(duì)客戶或針對(duì)保證金、抵押證券或經(jīng)紀(jì)持有的客戶的任何其它資產(chǎn)的權(quán)利。

  14. Charges 收費(fèi)

  14.1 The Broker shall be entitled to deduct commission in respect of all Transactions carried out by the Broker for or on behalf of the Client under this Agreement at such rate as shall be notified to the Client from time to time

  經(jīng)紀(jì)有權(quán)就經(jīng)紀(jì)依本合約為或代客戶執(zhí)行的所有交易扣除傭金,傭金比率為經(jīng)紀(jì)不時(shí)通知客戶者。

  14.2 The Client agrees to the imposition upon the Account from time to time as the Broker may determine, of a minimum charge in the event that the Account maintains only average credit balances of less than such minimum amount as the Broker may from time to time determine in any time period from time to time specified by the Broker or the Account shall remain dormant for such period of time as the Broker shall determine from time to time. The Broker shall be entitled to debit Charges and all other fees payable by the Client to any account of the Client with the Broker or any other Broker's Group Company at any time. Without prejudice to any other right of

  the Broker, if the Client has insufficient funds in the Account to cover Charges and all other fees payable by the Client, the Broker shall be entitled to terminate or suspend the Account or the whole or part of the services provided by the Broker without prior notice to the Client.

  客戶同意,倘若賬戶的平均貸方結(jié)余于經(jīng)紀(jì)不時(shí)厘定的時(shí)期內(nèi),低于經(jīng)紀(jì)不時(shí)訂定的最低款額,又或者賬戶于經(jīng)紀(jì)不時(shí)訂定的時(shí)期內(nèi)并無(wú)任何買賣活動(dòng),則經(jīng)紀(jì)可從賬戶征收不時(shí)厘定的最低收費(fèi)。經(jīng)紀(jì)有權(quán)隨時(shí)從客戶在經(jīng)紀(jì)或經(jīng)紀(jì)的任何一間集團(tuán)公司之任何賬戶內(nèi),扣除應(yīng)

  由客戶支付之收費(fèi)及其它費(fèi)用。在不影響經(jīng)紀(jì)之任何其它權(quán)利下,若客戶在賬戶的資金不足以繳交應(yīng)付予經(jīng)紀(jì)的收費(fèi)及其它費(fèi)用,經(jīng)紀(jì)有權(quán)毋需事先知會(huì)客戶,終止或暫止賬戶或全部或部份經(jīng)紀(jì)提供的服務(wù)。

  14.3 All bank charges shall be for the account of the Client.

  所有銀行收費(fèi)將從客戶賬戶中扣除。

  15. Liability and Indemnity 責(zé)任與彌償

  15.1 In the absence of bad faith or wilful default of or by the Broker, the Broker shall not under any circumstances whatsoever be liable to the Client in respect of any loss, damage, injury sustained or liability incurred by the Client by reason of any act, advice, statement (express or implied), default or omission of the Broker or its employees, agents or representatives, whether such loss, damage, injury or liability is caused by breach or otherwise by the Broker or its directors, employees, agents or representatives or howsoever caused.

  在經(jīng)紀(jì)沒(méi)有不真誠(chéng)或故意違約的情況下,對(duì)于客戶因經(jīng)紀(jì)或其雇員、代理人或代表的任何行為、意見(jiàn)、陳述(明示或默示的)、違約或遺漏所招致的任何虧損、損害、傷害或法律責(zé)任,不論該等虧損、損害、傷害或法律責(zé)任是由于經(jīng)紀(jì)或其董事、雇員、代理人或代表違約或其它任何原因引致,經(jīng)紀(jì)概不負(fù)責(zé)。

  15.2 The Client agrees to indemnify the Broker and the Broker’s directors, employees, agents and representatives against and hold the Broker and them harmless from all expenses, liabilities, claims and demands arising out of or in connection with any breach or default by the Client of its obligations under this Agreement, including any reasonable costs (e.g., legal costs and collection agency fees) incurred by the Broker in recovering any debts due to the Broker or in connection with the Account.

  就經(jīng)紀(jì)及其董事、雇員、代理人或代表因客戶觸犯或違反本合約的義務(wù)而產(chǎn)生或與之有關(guān)的所有開(kāi)支、債務(wù)、索償及索求,包括經(jīng)紀(jì)追討賬戶有關(guān)的或欠付經(jīng)紀(jì)的債務(wù)而引致的合理費(fèi)用(例如法律及收帳代表費(fèi)用),客戶同意向經(jīng)紀(jì)及其董事、雇員、代理人或代表作出彌償。

  16. Warranties and Undertakings 保證與承諾

  16.1 The Client represents and warrants that客戶作出如下陳述及保證:-

  (a) where the Client or any one of them is a body corporate (in respect of such person):

  如客戶或其中任何人士(就該人士)為法人團(tuán)體:

  (i) that it is a corporation duly organised and validly exists under the laws of the country of its incorporation and in every other country where it is carrying out business;

  該法人團(tuán)體是妥為組織的,并于其成立的國(guó)家的法律下及在所有其它其正在經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)的國(guó)家內(nèi)有效地存在;

  (ii) that the entry of this Agreement has been validly authorized by the appropriate corporate action of the Client and the terms and conditions of this Agreement constitute valid and binding obligations on the Client in accordance with the terms in this Agreement;

  本合約的簽訂已被客戶適當(dāng)?shù)姆▓F(tuán)行動(dòng)有效地授權(quán),及本合約的條款及細(xì)則按照本合約載有的條款對(duì)客戶構(gòu)成有效及具約束力的義務(wù);

  (iii) that the certified true copies of the Client’s certificate of incorporation or registration, charter, statute or memorandum and articles or other instruments constituting or defining its constitution and the board resolutions of the Client delivered to the Broker are true and accurate and still in force; and

  客戶交付予經(jīng)紀(jì),客戶的公司注冊(cè)證書或登記證書、章程、法規(guī)或公司組織章程大綱及細(xì)則或其它構(gòu)成或闡明其組成的文件及董事局決議的核證副本均為真實(shí)、準(zhǔn)確及有效的;及

  (iv) that no steps have been taken or are being taken to appoint a receiver and/or manager or liquidator over the assets of, or to wind up, the Client;

  過(guò)去或現(xiàn)在無(wú)人采取或正在采取任何步驟,就客戶的資產(chǎn)委任破產(chǎn)管理人及/或財(cái)產(chǎn)接收管理人或清盤人,或?qū)⒖蛻羟灞P;

  (b) where the Client or any one of them is an individual that the Client is legally capable of validly entering into and performing this Agreement and that he or she has attained the age of 18 years and is of sound mind and legal competence and is not a bankrupt;

  如客戶或其中任何人士為個(gè)人:客戶在法律上能夠有效地訂立及履行本合約,而他或她已年滿18歲,精神健全及符合法律資格及并非破產(chǎn)人;

  (c) where there are two or more persons included in the expression the Client:

  如「客戶」一詞包括兩個(gè)或以上人士:

  (i) that the liability of each such person shall be joint and several;

  每名該等人士的法律責(zé)任將為共同及各別的;

  (ii) that any one of them shall have full authority to give any instructions with respect to the Account or any Client Contract including but not limited to instructions with respect to buying or selling or withdrawals of excess funds; to receive demands, notices, confirmations, reports, statements and other communications of any kind it being understood and agreed that such demands, notices, confirmations, reports, statements and other communications if addressed to the Client shall be binding on each of them notwithstanding that they have not been sent to or received by every one of them; and generally to deal with the Broker in connection with this Agreement as fully and completely as if the other joint account holder or holders had no interest in this Agreement;

  其中任何一人都有完全權(quán)限就賬戶或任何客戶合約發(fā)出任何指示,包括(但并不限于)買入或出售或提取過(guò)剩的資金的指示;收取付款要求、通知書、確認(rèn)書、報(bào)告、賬戶單據(jù)及其它任何種類的通訊;客戶明白及同意如該等付款要求、通知書、確認(rèn)書、報(bào)告、賬戶單據(jù)及其它通訊注明由客戶收件,盡管該等文件并未送交或未被每名人士收取,亦應(yīng)對(duì)所有人士具約束力。其中任何一人亦可就本合同全面及完整地和經(jīng)紀(jì)交易,猶如其它賬戶持有人或持有人等于本合約并無(wú)權(quán)益一樣;

  (iii) that the Broker shall be under no duty or obligation to inquire into the purpose or propriety of any instruction given and shall be under no obligation to see the application of any funds delivered by the Client in respect of the Account; and

  經(jīng)紀(jì)并無(wú)責(zé)任或義務(wù)對(duì)任何已發(fā)出指示的目的或就其是否適當(dāng)作出查究,及并無(wú)義務(wù)查看由客戶就賬戶交付的任何資金的運(yùn)用;及

  (iv) that notwithstanding any other arrangements which may have been made between them the rule of survivorship shall apply to the joint account and upon the death of any one of them, the moneys, securities and other property whatsoever for the time being standing to the credit of the joint account and anything held by the Broker whether by way of security or for sale, custody or collection or any other purpose whatsoever shall be held to the order of the survivor(s) of them;

  盡管他們之間可能有任何其它安排,生存者取得權(quán)規(guī)則應(yīng)適用于此共同賬戶,當(dāng)其中任何一人去世,則當(dāng)時(shí)列于共同賬戶貸方的款項(xiàng)、證券及其它財(cái)物及經(jīng)紀(jì)以抵押形式或因出售、保管或收集或任何其它目的而持有的任何事物,應(yīng)按其中尚存者的指令持有;

  (d) where the Client is a partnership and business is carried out under a firm’s name: that this Agreement shall continue to be valid and binding for all purposes notwithstanding any change in the partnership or constitution of the firm by the introduction of a new partner or by the death, insanity or bankruptcy or a retirement of any partner for the time being carrying out the business of or constituting the firm or otherwise;

  如客戶為合伙商行并以某商號(hào)的名義經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù):盡管合伙商行或商號(hào)的組成因新合伙人的引進(jìn)或任何當(dāng)時(shí)正在經(jīng)營(yíng)該商號(hào)業(yè)務(wù)或組成該商號(hào)的合伙人的去世、精神錯(cuò)亂或破產(chǎn)或退休,或其它原因而有任何變動(dòng),本合約將繼續(xù)就所有目的而言有效并具約束力;

  (e) as regards all Clients 就所有客戶:

  (i) the information given by the Client, or on the Client’s behalf, to the Broker in connection with the opening of the Account with the Broker is full and complete and the Broker shall be entitled to rely on such information until the Broker receives written notice from the Client of any changes thereto;

  客戶或代客戶就與經(jīng)紀(jì)開(kāi)立賬戶而給予經(jīng)紀(jì)的數(shù)據(jù),乃全面及完整,而經(jīng)紀(jì)有權(quán)依賴上述數(shù)據(jù),直至經(jīng)紀(jì)收訖客戶書面通知更改有關(guān)資料;

  (ii) the Client has the authority and capacity to enter into and execute this Agreement and any Client Contract and that, save as disclosed in writing to the Broker, no one except the Client has an interest in the Account;

  客戶有權(quán)限及能力訂立及執(zhí)行本合約及任何客戶合約,及除向經(jīng)紀(jì)書面披露外,并無(wú)客戶以外第三者在賬戶內(nèi)有任何權(quán)益;

  (iii) that, save as disclosed in writing by the Client to the Broker, the Client is trading on its own account and does not do so as nominee or trustee for any other person and there exists no arrangements whereby any person other than the Client has or will have any beneficial interest in this Agreement or any Contract or Client Contract made pursuant to this Agreement; and

  除客戶向經(jīng)紀(jì)書面披露外,客戶是為自身作交易,并非以他人的代名人或受托人身份而作出該交易。亦無(wú)任何安排存在,致使客戶以外人士擁有或?qū)?huì)擁有本合約或根據(jù)本合約所訂立的任何合約或客戶合約的任何實(shí)益權(quán)益;及

  (iv) that, save as disclosed in writing by the Client to the Broker, the Account is not an Omnibus Account (as such is defined by the HKFE Rules).

  除客戶向經(jīng)紀(jì)書面披露外,賬戶并非一個(gè)綜合戶口(定義見(jiàn)期交所規(guī)則)。

  The Client undertakes to inform the Broker of any change to the information referred to in Clause 16.1(e)(i) as soon as possible.

  客戶承諾將盡快通知經(jīng)紀(jì)有關(guān)以上第16.1(e)(i)條款之任何資料變動(dòng)。

  16.2 Without prejudice to Clause 2.1, if the Client effects transactions for the account of its clients, whether on a discretionary or non-discretionary basis, and whether as agent or by entering into matching transaction as principal with any clients of the Client, the Client agrees that, in relation to a transaction where the Broker has received an enquiry from any Exchange, regulatory authority or government body of Hong Kong (Hong Kong Regulators), the following provisions shall apply:

  在不損害第2.1條款的情況下,若客戶是為其客戶進(jìn)行交易,不論是否受客戶全權(quán)委托、以代理人身份抑或以當(dāng)事人身份與客戶之客戶進(jìn)行對(duì)盤交易,客戶同意就經(jīng)紀(jì)接獲香港任何交易所、監(jiān)管機(jī)構(gòu)或政府機(jī)關(guān)(「香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)」)查詢的交易而言,須遵守下列規(guī)定:

  (a) Subject to as provided below, the Client shall, immediately upon request by the Broker (which request shall include the relevant contact details of the Hong Kong Regulators), inform the Hong Kong Regulators of the identity, address, occupation and contact details of the client for whose account the transaction is effected and (so far as known to the Client) of the person with the ultimate beneficial interest in the transaction. The Client shall also inform the Hong Kong Regulators of the identity, address, occupation and contact details of any third party (if different from the client/the ultimate beneficiary) originating the transaction.

  在符合下列規(guī)定下,客戶須按經(jīng)紀(jì)要求(此要求應(yīng)包括香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)的聯(lián)絡(luò)詳情),立即知會(huì)香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)有關(guān)所進(jìn)行交易之賬戶所屬客戶及(據(jù)客戶所知)該宗交易的最終受益人的身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù)??蛻粢囗氈獣?huì)香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)任何發(fā)起有關(guān)交易的第三者(如與客戶/最終受益人不同者)的身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù)。

  (b) If the Client effects the transaction for a collective investment scheme, discretionary account or discretionary trust, the Client shall, immediately upon request by the Broker (which request shall include the relevant contact details of the Hong Kong Regulators), inform the Hong Kong Regulators of the identity, address, occupation and contact details of the person(s) who, on behalf of the scheme, account or trust, has instructed the Client to effect the transaction.

  若客戶是為集體投資計(jì)劃、全權(quán)委托賬戶或全權(quán)委托信托進(jìn)行交易,客戶須按經(jīng)紀(jì)要求(該要求應(yīng)包括香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)的聯(lián)絡(luò)詳情),立即知會(huì)香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)有關(guān)該名代表計(jì)劃、賬戶或信托曾向客戶發(fā)出交易指示的人士的身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù)。

  (c) If the Client effects the transaction for a collective investment scheme, discretionary account or discretionary trust, the Client shall, as soon as practicable, inform the Broker when its discretion to invest on behalf of the scheme, account or trust has been overridden. In the case where the Client’s investment discretion has been overridden, the Client shall immediately upon request by the Broker (which request shall include the relevant contact details of the Hong Kong Regulators), inform the Hong Kong Regulators of the identity, address, occupation and contact details of the person(s) who has or have given the instruction.

  若客戶是為集體投資計(jì)劃、全權(quán)委托賬戶或全權(quán)委托信托進(jìn)行交易,客戶在其全權(quán)代表該計(jì)劃、賬戶或信托進(jìn)行投資的權(quán)力已予撤銷時(shí)須在盡快可行的情況下通知經(jīng)紀(jì)。在客戶全權(quán)代客投資的權(quán)力已予撤銷的情況下,客戶須按經(jīng)紀(jì)要求(該要求應(yīng)包括香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)的聯(lián)絡(luò)詳情),立即知會(huì)香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)有關(guān)該名/或多名曾向客戶發(fā)出指示的人士的身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù)。

  (d) If the Client is a collective investment scheme, discretionary account or discretionary trust and in respect of a particular transaction, the discretion of the Client or its officers or employees has been overridden, the Client shall, as soon as practicable, inform the Broker when its discretion to invest on behalf of the beneficiary(ies) of such scheme, account or trust has been overridden. In case where the Client’s investment discretion has been overridden, the Client shall, immediately upon request by the Broker (which request shall include the relevant contact details of the Hong Kong Regulators), inform the Hong Kong Regulators of the identity, address, occupation and contact details of the person(s) who has or have given the instruction in relation to the relevant transaction.

  若客戶是一集體投資計(jì)劃、全權(quán)委托賬戶或全權(quán)委托信托,而客戶、其高級(jí)職員或雇員就某一交易擁有的權(quán)力已予撤銷時(shí),客戶在其全權(quán)代表該計(jì)劃、賬戶或信托進(jìn)行投資的權(quán)力已予撤銷時(shí)須在盡快可行的情況下通知經(jīng)紀(jì)。在客戶全權(quán)代客投資的權(quán)力已予撤銷的情況下,客戶須按經(jīng)紀(jì)要求(該要求應(yīng)包括香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)的聯(lián)絡(luò)詳情),立即知會(huì)香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)有關(guān)該名/或多名曾向客戶發(fā)出指示的人士的身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù)。

  (e) If the Client is aware that its client is acting as intermediary for its underlying client(s), and the Client does not know the identity, address, occupation and contact details of the underlying client(s) for whom the transaction is effected, the Client confirms that:

  若客戶知悉其客戶乃以中介人身份為其相關(guān)客戶進(jìn)行交易,但客戶并不知道有關(guān)交易所涉及的客戶之身份、地址、職業(yè)及聯(lián)絡(luò)數(shù)據(jù),則客戶確認(rèn)如下:

  (i) the Client has legally binding arrangements in place with its client which entitle the Client to obtain the information set out in Clause 16.2 from its client immediately upon request or procure that it be so obtained; and

  客戶已與其客戶作出具法律約束力的安排,讓客戶可按要求立即向其客戶取得第16.2條款的資料,或促使取得有關(guān)資料;及

  (ii) the Client will, upon request from the Broker in relation to a transaction, promptly request the information set out in Clause 16.2 from its client on whose instructions the transaction is effected, and provide the information to the Hong Kong Regulators as soon as it is received from its client or procure that it be so provided.

  客戶將按經(jīng)紀(jì)就有關(guān)交易提出的要求,即行向其客戶(其接受該客戶的指示而進(jìn)行交易)要求提供第16.2條款的數(shù)據(jù),及在收到客戶之客戶所提交的資料后即呈交予香港監(jiān)管機(jī)構(gòu),或促使該等資料的提交。

  (f) Without affecting the generality of this Agreement, Clause 16.2 shall continue in effect notwithstanding the termination of this Agreement.

  在不影響本合約的一般性的原則下,第16.2條款即使在本合約終止后仍繼續(xù)生效。

  17. Currency Transactions 貨幣交易

  In the event that the Client directs the Broker to enter into any contract on an Exchange on which Transactions are effected in a foreign currency:

  如客戶指示經(jīng)紀(jì)在交易所訂立任何合約,而交易是以外幣進(jìn)行的話:

  i) any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the exchange rate affecting such currency will be entirely for the Client’s account and risk;

  該種貨幣的匯率波動(dòng)所引致的利潤(rùn)或虧損的風(fēng)險(xiǎn),概由客戶承擔(dān);

  ii) margin shall be recorded in such currency or currencies, in such amounts as the Broker may in the Broker’s sole discretion elect;

  經(jīng)紀(jì)可完全酌情決定選擇以何種貨幣記錄任何款額的保證金;

  iii) the Broker is authorized to convert funds in the Account into and from foreign currency at a rate of exchange determined by the Broker in the Broker’s sole discretion on the basis of the prevailing money market rates; and

  經(jīng)紀(jì)被授權(quán)參考當(dāng)時(shí)貨幣市場(chǎng)兌匯率,按其絕對(duì)酌情權(quán)決定的匯率轉(zhuǎn)換賬戶內(nèi)的資金的幣值;及

  iv) the Broker may further charge the Client a conversion charge of no more than 1% of the amount converted.

  經(jīng)紀(jì)可向客戶收取按已兌換金額計(jì)算不超過(guò)1%的兌換費(fèi)。

  18. Time of Essence 時(shí)間要素

  18.1 Time is of the essence as regards every obligation of the Client but no delay or omission by the Broker to exercise any right, power or remedy shall impair such right, power or remedy, or be construed as a waiver of, or as an acquiescence in, any default. If the Broker on any occasion agrees to waive any such right, power or remedy, such waiver shall not in any way preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy. Any waiver by the Broker of any provision of this Agreement and any consent or approval given by the Broker, shall only be effective if given in writing, specifically refers to this clause and even then only for the purpose and upon the terms for which expressly specified.

  對(duì)于客戶的每項(xiàng)義務(wù)而言,時(shí)間應(yīng)為要素,但經(jīng)紀(jì)延遲或遺漏行使任何權(quán)利、權(quán)力或補(bǔ)救權(quán)并不損害該權(quán)利、權(quán)力和補(bǔ)救權(quán),也不應(yīng)詮釋為放棄追究或默許任何違約的行為。如果經(jīng)紀(jì)于任何情況下同意放棄上述任何權(quán)利、權(quán)力或補(bǔ)救權(quán),該等棄權(quán)在任何方面并不阻止進(jìn)一步

  行使所放棄的權(quán)利、權(quán)力或補(bǔ)救權(quán),亦不阻止行使任何其它的權(quán)利、權(quán)力或補(bǔ)救權(quán)。經(jīng)紀(jì)對(duì)本合約的任何規(guī)定的放棄或經(jīng)紀(jì)所作的任何同意或批準(zhǔn),必須以書面形式表明及明確提述本條款才能有效,盡管如此其用途也只能按其表明的條款的規(guī)定。

  18.2 In the event that any document sent or dispatched by the Client to the Broker in connection with the Account or any order made by the Client or any Client Contract or Contract made on the Account is for any reason undated the time and date as shown on the Broker’s time-chop as imprinted on such document at the time of its receipt by the Broker shall be conclusive evidence of the time and date of the said document and the Broker is empowered on the Client’s behalf to insert such time or date on such document accordingly.

  倘若由客戶送交或發(fā)送予經(jīng)紀(jì)有關(guān)賬戶或客戶發(fā)出的任何指令或在賬戶訂立的任何客戶合約或合約的任何文件,因任何原因沒(méi)有注明日期,經(jīng)紀(jì)接收到該等文件時(shí)蓋于該等文件上的時(shí)間印章上顯示的日期及時(shí)間,將作為該等文件日期及時(shí)間的確證;而經(jīng)紀(jì)相應(yīng)地獲授權(quán)代

  客戶把該日期或時(shí)間加到該等文件。

  19. Negative Pledge 質(zhì)押

  The Client agrees (unless with the Broker's prior written consent) not to, and not to purport to, sell, grant an option over or otherwise deal in any way with or create or allow to subsist a charge, pledge or other encumbrance over the Account or anything in it other than pursuant to the terms of this Agreement.

  客戶同意(除非獲得經(jīng)紀(jì)事前書面同意),除非根據(jù)本合約的條款進(jìn)行,否則不會(huì)亦不會(huì)聲稱將賬戶或賬戶中的任何東西賣出、給予認(rèn)購(gòu)權(quán)或以其它方式處理或訂立、容許存在抵押、質(zhì)押或其它產(chǎn)權(quán)負(fù)擔(dān)。

  20. Suspension and Termination 暫止及終止

  20.1 The Broker reserves the right at any time and from time to time, without having to give any reason or explanation, to suspend the operation of the Account and/or any services to the Client under this Agreement. Notwithstanding anything herein to the contrary, the Broker may at any time, in its absolute discretion terminate forthwith the Client’s right to access the Electronic Trading Service or any portion of it without notice, and without any obligation to give any reasons therefore or for any reason whatsoever, including but not limited to any unauthorized use of the Access Code or breach of any terms and conditions of this Agreement in any manner whatsoever whether by the Client or by any other persons(s) whomsoever or in respect of Futures and Options Business executed in accordance with the Rules, as a result of or in compliance with the action taken or order by the Commission; or for the purpose of complying with any applicable laws, rules or regulations.

  經(jīng)紀(jì)保留權(quán)利,可于任何時(shí)間不時(shí)暫時(shí)終止?fàn)I運(yùn)賬戶及/或暫時(shí)終止根據(jù)本合約向客戶提供的服務(wù),并毋須給予任何理由或解釋。盡管本合約有任何相反規(guī)定,但經(jīng)紀(jì)可于任何時(shí)候按其絕對(duì)酌情權(quán)在無(wú)須通知的情況下,且沒(méi)有義務(wù)為之給予任何理由,或者因此為了任何理

  由,包括但不限于未經(jīng)授權(quán)而使用進(jìn)入密碼或因?yàn)榭蛻艋蛉魏纹渌艘匀魏畏绞竭`反本合約的任何條款及細(xì)則,或就根據(jù)規(guī)則執(zhí)行的期貨及期權(quán)業(yè)務(wù),或因委員會(huì)采取的行為或發(fā)出的命令或?yàn)樽袷匚瘑T會(huì)采取的行動(dòng)或發(fā)出的命令,或?yàn)樽袷厝魏芜m用法律、規(guī)則或規(guī)例,立即

  終止客戶存取電子交易服務(wù)或其任何部份。

  20.2 In the event of such termination by the Broker, the Broker shall not be liable to the Client for any claims, losses or anticipated profit which may be suffered by the Client arising out of, pursuant to or connected with such termination.

  倘經(jīng)紀(jì)作出上述終止,經(jīng)紀(jì)無(wú)須就客戶因該項(xiàng)終止所引起、根據(jù)該項(xiàng)終止或與之有關(guān)而遭受或獲益之任何申索、損失或預(yù)計(jì)利潤(rùn)向客戶負(fù)責(zé)。

  20.3 Termination of the Agreement shall be without prejudice to the accrued rights of the parties, and any obligations of the parties contained in any provision hereof which may already have arisen prior to the termination.

  本合約之終止并不影響在終止之前可能已產(chǎn)生的雙方的累算權(quán)利以及本合約條文所載雙方的任何義務(wù)。

  20.4 The rights and obligations of the Client and the Broker in respect of the Account may be terminated by at least seven (7) business days’ written notice given at any time by the Client to the Broker (or vice versa) without prejudice to any rights, powers or duties of the Broker or the Client in connection with the Account prior to receipt of such notice, and such rights, powers and duties will subsist under the terms of this Agreement until they are discharged in full.

  客戶及經(jīng)紀(jì)對(duì)有關(guān)賬戶之權(quán)利或義務(wù),客戶均可于任何時(shí)間向經(jīng)紀(jì)(反之亦然)發(fā)出書面通知載明該權(quán)利或義務(wù)于最少7個(gè)營(yíng)業(yè)日后終止,且收訖有關(guān)通知之前不損經(jīng)紀(jì)或客戶對(duì)有關(guān)賬戶的任何權(quán)利、權(quán)力或職責(zé)。上述權(quán)利、權(quán)力及職責(zé),將會(huì)根據(jù)本合約的條款繼續(xù)有效,直至全部履行為止。

  21. Further Assurance 進(jìn)一步保證

  The Client undertakes with the Broker to do and execute any act, deed, document or thing which the Broker may require the Client to do in connection with the implementation, execution and enforcement of any of the terms and any rights conferred by this Agreement. The Client irrevocably authorizes the Broker to do and execute all such acts, deeds, documents or things on behalf of the Client as the Broker considers necessary or desirable in connection with such implementation, execution and enforcement and agrees to ratify or confirm all such acts, deeds, documents or things so done by the Broker acting lawfully and in good faith.

  客戶承諾按經(jīng)紀(jì)之要求對(duì)有關(guān)履行、執(zhí)行及強(qiáng)制執(zhí)行本合約任何條款及本合約賦予的任何權(quán)利,作出/簽訂任何行動(dòng)、契約、文件或事項(xiàng)??蛻舨豢沙蜂N地授權(quán)經(jīng)紀(jì)代表客戶就上述有關(guān)履行、執(zhí)行及強(qiáng)制執(zhí)行,作出/簽訂經(jīng)紀(jì)認(rèn)為所需或合宜的一切行動(dòng)、契約、文件或事項(xiàng),并同意追認(rèn)或確認(rèn)經(jīng)紀(jì)真誠(chéng)及合法作出的該等一切行動(dòng)、契約、文件或事項(xiàng)。

  22. Compliance with Laws 遵守法律

  The Client shall not instruct the Broker to do anything which is a breach of, or would or is likely to involve a breach of, the Ordinances, the HKFE Rules, the Rules of the Clearing House or any other law, rule or regulation in force and/or applicable to the conduct of the business of dealing in Futures Contracts or Option Contracts (whether or not having the force of law) or any act which,

  in the sole opinion of the Broker would be adverse to the Broker’s lawful interest or its rights under this Agreement.

  客戶不得指示經(jīng)紀(jì)作出任何屬于、將會(huì)或可能涉及違反條例、期交所規(guī)則、結(jié)算所規(guī)則或任何其它有效及/或適用于期貨合約或期權(quán)合約交易業(yè)務(wù)處理的法例、規(guī)則或規(guī)例(不論是否具法律效力),或以經(jīng)紀(jì)意見(jiàn)認(rèn)為對(duì)經(jīng)紀(jì)之合法權(quán)益或?qū)Ρ竞霞s賦予經(jīng)紀(jì)之權(quán)利不利的任何行動(dòng)。

  23. Communications 通知

  23.1 All notices, demands, statements and any other communications and documents (collectively Communication) required or permitted to be given to the Client may be sent by hand, post, facsimile, telephone or electronic mail to the address for communication specified in the Client Information Form or as notified to the Broker from time to time. All Communication shall be deemed to have been received by the Client (i) 48 hours after posting domestically if sent by post and (ii) at the time of transmission from the Broker if delivered by facsimile, telephone or electronic mail and no such Communication needs to be signed on behalf of the Broker. Every transaction indicated or referred to in communication given by the Broker shall be deemed as conclusive and ratified and confirmed by the Client unless Broker receives from Client written notice to the contrary in the manner as aforementioned, within seven (7) business days from the time communication is given. The Broker shall in no circumstances be held responsible for delays or failure in transmission of instruction due to breakdown of communication facilities or for any other matter beyond reasonable control of the Broker.

  需要或準(zhǔn)許給予客戶的所有通知、要求、結(jié)單與其它通訊及文件(統(tǒng)稱「通訊」)可以專人送遞、郵遞、傳真、電話或電子郵件方式送交至「客戶數(shù)據(jù)表」指定的或不時(shí)通知經(jīng)紀(jì)的地址、傳真或電話號(hào)碼或電子郵件地址。所有通訊(i)若以郵遞方式送交,當(dāng)于發(fā)送后48小時(shí)后收訖;及(ii)若以傳真、電話或電子郵件方式發(fā)出,則當(dāng)作于經(jīng)紀(jì)傳送之時(shí)收訖,而通訊并不需要經(jīng)紀(jì)的授權(quán)簽署。除非經(jīng)紀(jì)收到客戶以本段所述的方式在經(jīng)紀(jì)發(fā)出之任何通訊之7個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)以書面通知提出反對(duì),否則該等通訊及每一賬戶結(jié)單上所顯示或提及的每項(xiàng)交易,將被客戶視為確實(shí)、已追究及確認(rèn)。若因通訊設(shè)備故障或任何其它經(jīng)紀(jì)無(wú)法合理控制之事情而導(dǎo)致傳送指令之工作有所延誤或失誤,經(jīng)紀(jì)在任何情況下毋須負(fù)責(zé)。

  23.2 The Broker shall be entitled to assume, without further investigation or enquiry, that any Communication which on the face of it appears to have been forwarded by either the Client or its agent, has in fact been sent by either the Client or its agent, as the case may be. The facsimile copy of any Communication shall have the same force as the original.

  經(jīng)紀(jì)將有權(quán)假設(shè),而不需作出進(jìn)一步的調(diào)查或詢問(wèn),若客戶或其代理人所傳送的任何通訊表面上看來(lái)是由客戶或其代理人發(fā)出的,該等通訊便可被認(rèn)作確實(shí)是由客戶或其代理人(視情況而定)所傳送的。任何通訊的傳真副本與其正本具有同等效力。

  23.3 The Client confirms and agrees that the information contained in the Client Information Form or otherwise supplied by or on behalf of the Client to the Broker in connection with the opening an account is complete, true and correct and will inform the Broker of any material changes to such information as soon as possible. The Broker is entitled to rely on such information until written notice from the Client of any changes therein has been received.

  客戶確認(rèn)及同意,「客戶數(shù)據(jù)表」內(nèi)所載數(shù)據(jù),或以其它方法由客戶或客戶代表就開(kāi)立賬戶向經(jīng)紀(jì)提供之有關(guān)數(shù)據(jù)皆為完整、真實(shí)及正確及如有重大的變更,將會(huì)盡快通知經(jīng)紀(jì)。經(jīng)紀(jì)有權(quán)倚賴此等資料,直至收到客戶書面通知有任何變更為止。

  23.4 The Broker will notify the Client of any material changes: (i) the name and address of the business of the Broker; (ii) the licensing status of the Broker with the SFC and the Broker’s CE number; (iii) the description of the nature of services provided by the Broker; (iv) the description of the remuneration payable to the Broker and the basis for such payment; (v) the details of margin requirements, interest charges, margin calls, and the circumstances under which the Client’s position may be closed without the Client’s consent.

  倘經(jīng)紀(jì)的業(yè)務(wù)有重大變更如:(i)經(jīng)紀(jì)之名稱及業(yè)務(wù)地址;(ii)經(jīng)紀(jì)于證監(jiān)會(huì)之持牌狀況及經(jīng)紀(jì)之中央編號(hào);(iii)經(jīng)紀(jì)所提供之服務(wù)性質(zhì)的描述;(iv)支付給經(jīng)紀(jì)之報(bào)酬的描述及給予該款項(xiàng)的準(zhǔn)則;(v)按金要求之詳情、利息費(fèi)用、按金追收及毋須客戶同意下為客戶平倉(cāng)的情況,經(jīng)紀(jì)將會(huì)通知客戶。

  24. Translation 翻譯

  This Agreement may be translated into any other language but, in the event of any conflict, the English version shall apply and prevail.

  本合約可被翻譯為任何其它語(yǔ)文,但若有任何抵觸,以英文本為準(zhǔn)。

  25. Payment to Client 予客戶的付款

  The Broker is authorized and entitled to credit any payment due to the Client pursuant to this Agreement:

  經(jīng)紀(jì)獲授權(quán)及有權(quán)根據(jù)本合約將應(yīng)付給客戶的任何款項(xiàng):

  i) to the Account; 記帳入賬戶;

  ii) by sending a cheque made out to the Client for such payment by mail at the risk of the Client to the Client's last known address; and/or

  將有關(guān)款項(xiàng)以抬頭人為客戶的支票郵寄往客戶最后為經(jīng)紀(jì)所知的地址,郵遞風(fēng)險(xiǎn)概由客戶承擔(dān);及/或

  iii) by depositing a cheque into or transferring payment to, a bank account and/or payee specified in the Client Information Form by the Client (subject to changes duly notified in writing to the Broker).

  以存入支票或轉(zhuǎn)賬款項(xiàng)方式付給客戶在客戶數(shù)據(jù)表指定的銀行賬戶及/或收款人(除以書面正式通知經(jīng)紀(jì)有關(guān)更改例外)

  and by so doing the Broker shall be fully discharged from its obligations to make any payment to the Client.

  而據(jù)此付款后,經(jīng)紀(jì)將獲完全地解除向客戶付任何款項(xiàng)的責(zé)任。

  26. Governing Law, Jurisdiction and Service of Legal Documents

  管轄法律、司法管轄權(quán)與送達(dá)法律文件

  26.1 This Agreement and all rights, obligations and liabilities arising shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong.

  本合約及當(dāng)中的一切權(quán)利、義務(wù)及責(zé)任,須受制于香港法律,并按香港法律詮釋。

  26.2 The Client submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with this Agreement.

  因本合約產(chǎn)生或有關(guān)的所有事務(wù),客戶甘愿受香港法院的非專屬司法管轄權(quán)囿制。

  26.3 Without prejudice to Clause 26.2, if any dispute of any kind whatsoever shall arise between the parties to this Agreement then the Broker may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with the provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications thereof then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance.

  在不損害第26.2條款的原則下,本合約各方之間若出現(xiàn)任何類別的任何爭(zhēng)議,經(jīng)紀(jì)可以不采取法院程序而要求把上述爭(zhēng)議按照《仲裁條例》(香港法例第341章)或其當(dāng)時(shí)有效之任何法定修改進(jìn)行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁。

  26.4 Without prejudice to Clause 23 above, any documents (including but not limited to writs, summonses, orders, pleadings, petitions and demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client - such service is agreed to be valid service on the Client, whether or not the document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address or in the case of service by post, 48 hours after posting to that address irrespective of whether the Client’s address is in Hong Kong or not.

  在不損害上述第23條款的原則下,任何文件(包括(但不限于)令狀、傳票、命令、狀書、呈請(qǐng)書及要求)可留于或郵遞往客戶最后為經(jīng)紀(jì)所知的地址,作為送達(dá)文件,現(xiàn)協(xié)議上述送達(dá)方式為有效向客戶送達(dá),不論客戶實(shí)際有否收訖或是否知悉有關(guān)文件,而送達(dá)時(shí)間將為文件留于上述地址的時(shí)間,或(如屬郵遞送達(dá))于郵遞往該地址后48小時(shí),不論客戶地址是否在香港。

  27. Limitation of Liability, Indemnity and Ratification 法律責(zé)任范圍、彌償保證和追認(rèn)規(guī)定

  27.1 The Broker makes no representation or warranty of any kind, express, implied or statutory regarding the Electronic Trading Service or the information or materials contained or referred to in iTrader or otherwise provided via the Electronic Trading Service. To the fullest extent permitted by law, the Broker hereby expressly excludes and disclaims any condition, representation, warranty or responsibility of any kind relating to the Electronic Trading Service and/or such information and materials, whether express or implied, by statute or otherwise, including without limitation any such condition, representation, warranty or responsibility regarding the title, fitness for a particular purpose, merchantability or standard of quality of the Electronic Trading Service and/or such information and materials, that they will be accurate or free of errors or omissions, that they will not infringe any third party rights, that they will be available and uninterrupted at any particular time, free of computer viruses, trojan horses, worms, software bombs or similar items or processes arising from the Client’s use of the Electronic Trading Service, adhere to any particular performance standards or that any instruction to or information requested via the Electronic Trading Service will be acted upon, delivered to or received by the Client in any time or

  at all.

  經(jīng)紀(jì)并不就電子交易服務(wù)或iTrader所載或提述的或以其它方式透過(guò)電子交易服務(wù)提供的數(shù)據(jù)或信息作出任何性質(zhì)的明示、默示或法定的陳述或保證。在法律允許的最大范圍內(nèi),經(jīng)紀(jì)特此明示地排除及卸棄有關(guān)電子交易服務(wù)及/或上述數(shù)據(jù)及信息的任何性質(zhì)的任何條件、陳

  述、保證或責(zé)任(不論是明示或默示的,根據(jù)法規(guī)或其它規(guī)定的),包括(但不限于)有關(guān)下列各項(xiàng)的任何條件、陳述、保證或責(zé)任:有關(guān)電子交易服務(wù)及/或上述數(shù)據(jù)及信息的所有權(quán)、就某特定用途的適用性、可商售性或質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);其將是準(zhǔn)確或沒(méi)有錯(cuò)誤或遺漏;其將不會(huì)侵犯任何第三方權(quán)利;其可在任何特定時(shí)間不受干擾地提供使用;其不會(huì)因客戶使用電子交易服務(wù)而產(chǎn)生任何計(jì)算機(jī)病毒、特洛依木馬程序 (trojan horses)、蠕蟲程序、軟件炸彈或類似項(xiàng)目或進(jìn)程;其符合任何特定的性能標(biāo)準(zhǔn);或者透過(guò)電子交易服務(wù)發(fā)出的任何指示或要求的資料將于任何時(shí)候得到遵照辦理、交付予客戶或由客戶收到。

  27.2 The information and materials provided via the Electronic Trading Service is provided for information only and should not be used as a basis for making business decisions. Any advice or information provided via the Electronic Trading Service should not be relied upon without consulting primary sources of information and obtaining specific professional advice. The Broker accepts no liability for any loss or damage arising directly or indirectly from action taken, or not taken, in reliance on information or materials provided via the Electronic Trading Service. In particular, no warranty is given that economic reporting information, materials or data is accurate,

  reliable or up to date.

  透過(guò)電子交易服務(wù)提供的數(shù)據(jù)及信息僅供參考之用,不應(yīng)用作為商業(yè)決定的根據(jù)。在未咨詢資料的主要來(lái)源并取得具體的專業(yè)意見(jiàn)的情況下,不應(yīng)倚賴透過(guò)電子交易服務(wù)提供的任何意見(jiàn)或數(shù)據(jù)。如果因倚賴透過(guò)電子交易服務(wù)提供的數(shù)據(jù)或信息采取或不采取行動(dòng)而直接或間接

  引致任何損失或損害,經(jīng)紀(jì)概不承擔(dān)任何法律責(zé)任。尤其是,經(jīng)紀(jì)并不保證財(cái)經(jīng)報(bào)導(dǎo)數(shù)據(jù)、信息或數(shù)據(jù)是準(zhǔn)確、可靠或最新的。

  27.3 To the fullest extent permitted by law, the Broker shall not be liable for any loss or damage arising directly or indirectly (including special, incidental or consequential loss or damage) from the Client’s use of the Electronic Trading Service including any loss, damage or expense arising from, but not limited to, any defect, error, fault, mistake or inaccuracy with information provided via the Electronic Trading Service, or due to any unavailability of the Electronic Trading Service or any contents therein where such loss or damage is caused by the Client’s negligence; by the Client’s failure to comply with this Agreement; or by any reason or circumstance beyond the Broker’s control.

  在法律允許的最大范圍內(nèi),對(duì)于客戶使用電子交易服務(wù)而直接或間接引致的任何損失或損害(包括特殊、附帶或相應(yīng)而產(chǎn)生的損失或損害),包括(但不限于)因透過(guò)電子交易服務(wù)提供的數(shù)據(jù)的任何缺陷、錯(cuò)誤、故障、過(guò)失或不準(zhǔn)確性,或者因電子交易服務(wù)或其任何內(nèi)容未

  能提供使用而引致的任何損失、損害或開(kāi)支,而該等損失或損害是由于客戶的疏忽、客戶不遵守本合約或經(jīng)紀(jì)不能合理控制的任何原因或情況造成的,經(jīng)紀(jì)概不承擔(dān)法律責(zé)任。

  27.4 The Broker does not guarantee that any communications from or via the Electronic Trading Service and/or via other means will be sent to the Client or received by the Broker nor does the Broker warrant the privacy and/or security of such communications during transmission.

  經(jīng)紀(jì)不保證來(lái)自或透過(guò)電子交易服務(wù)及/或透過(guò)其它方法發(fā)出的任何通訊將會(huì)送達(dá)給客戶或由經(jīng)紀(jì)收到,亦不就該等通訊在傳送期間的私隱及/或安全作任何保證。

  27.5 The Client acknowledges that there are risks inherent in using the Electronic Trading Service but agrees that the benefits justify these risks and the Client waives any claim the Client might have against the Broker because of:

  客戶確認(rèn),使用電子交易服務(wù)存在固有風(fēng)險(xiǎn),但客戶同意,相對(duì)于其利益而言,承擔(dān)這些風(fēng)險(xiǎn)是值得的,而且客戶放棄客戶因下述情況而可能對(duì)經(jīng)紀(jì)提出的任何申索:

  i) any failure of systems or equipment (whether or not provided by the Broker) including telecommunications services and facilities or any computer virus or similar problems;

  任何系統(tǒng)或設(shè)備(包括電訊服務(wù)及設(shè)施)的任何故障,不論該等系統(tǒng)或設(shè)備是否由經(jīng)紀(jì)提供,或任何計(jì)算機(jī)病毒或類似問(wèn)題;

  ii) the Broker’s acceptance of any unauthorized instructions which appear (or which the Broker reasonably believes) to be from the Client;

  經(jīng)紀(jì)接受任何看似(或經(jīng)紀(jì)有理由相信)是由客戶發(fā)出的指示,盡管該等指示是未經(jīng)授權(quán)的;

  iii) delays in the implementation of Instructions to the extent that such was outside the Broker’s control;

  延誤執(zhí)行指示,但僅以因經(jīng)紀(jì)不能控制的范圍為限;

  iv) delays in delivery or availability of, or failure to deliver or make available, or any interruption or unauthorized access of, any part of the Electronic Trading Service to the extent that such was outside the Broker’s control;

  延誤交付或提供或者未交付或提供電子交易服務(wù)的任何部份,或者任何干擾或未經(jīng)授權(quán)進(jìn)入電子交易服務(wù)的任何部份,但僅以因經(jīng)紀(jì)不能控制的范圍為限;

  v) delays in despatch or delivery of, or failure to despatch or deliver, or unauthorized interception, corruption or loss of, any notice or information provided or requested via the Electronic Trading Service or any inaccuracy, error or omission in or from any such notice or in or from any information contained in any such notice to the extent that such was outside the Broker’s control;

  延誤發(fā)出或交付或者未發(fā)出或交付透過(guò)電子交易服務(wù)規(guī)定或要求的任何通知或數(shù)據(jù),或者未經(jīng)授權(quán)而截取、毀壞或遺失任何該等通知或數(shù)據(jù),或者任何上述通知或該等通知所載的任何數(shù)據(jù)的任何不準(zhǔn)確性、錯(cuò)誤或遺漏,但僅以因經(jīng)紀(jì)不能控制的范圍為限;

  vi) the Client’s failure to use the Electronic Trading Service in accordance with this Agreement or any relevant agreement between the Broker and the Client;

  客戶沒(méi)有按本合約或客戶與經(jīng)紀(jì)訂立的任何有關(guān)協(xié)議使用電子交易服務(wù);

  vii) the Client’s reliance, use or otherwise acting upon any information or materials provided via the Electronic Trading Service.

  客戶依據(jù)或使用透過(guò)電子交易服務(wù)提供的任何數(shù)據(jù)或信息,或者以其它方式按照該等數(shù)據(jù)或信息行事。

  27.6 The Broker shall not be liable for any loss incurred by the Client, directly or indirectly, with respect to the Account or trading in Futures and Options due to government restriction, suspension of trading, wars, strikes or any other event beyond the control of the Broker.

  對(duì)于由于政府限制、暫停交易、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工或經(jīng)紀(jì)控制范圍以外的任何其它事件而使客戶就賬戶或期貨及期權(quán)交易直接或間接招致的任何損失,經(jīng)紀(jì)概不負(fù)責(zé)。

  28. General 一般規(guī)定

  28.1 These terms and conditions and the Circular to Clients relating to the Personal Data (Privacy) Ordinance issued by the Broker may be amended, supplemented or revised by the service of a notice in writing to the Client by the Broker and such amendment, supplement or revision shall be applicable as from the date specified in such notice.

  本條款及細(xì)則及經(jīng)紀(jì)所發(fā)出的《個(gè)人資料(私隱)條例》客戶通告之更改、增補(bǔ)或修訂,可由經(jīng)紀(jì)透過(guò)書面通告送達(dá)客戶,而該等更改、增補(bǔ)或修訂之生效日期為該通告所載述之日期。

  28.2 If the Broker fails to meet its obligations to Client pursuant to this Agreement, Client shall have a right to claim under the Investor Compensation Fund established under the Securities and Futures Ordinance, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time.

  倘經(jīng)紀(jì)沒(méi)有依照本合約的規(guī)定履行對(duì)客戶的責(zé)任,客戶有權(quán)向根據(jù)《證券及期貨條例》成立的投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時(shí)的條款制約。

  28.3 To the extent permitted by law, the Broker may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client and such amendments shall come into effect immediately upon Client’s deemed receipt of the Broker’s notice. The Client acknowledges and agrees that if Client does not accept any amendments as notified by the Broker from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the Broker. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement.

  在法律容許之范圍內(nèi),經(jīng)紀(jì)可不時(shí)修訂本合約之任何條款及細(xì)則,毋須事前通知客戶或取得客戶批準(zhǔn),該等修訂于客戶被視作接獲經(jīng)紀(jì)之通告時(shí)立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受經(jīng)紀(jì)不時(shí)通知之任何修訂,客戶將有權(quán)選擇以書面形式通知經(jīng)紀(jì)終止本合約。除非另行

  述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其它條文。

  28.4 The headings for each provision, clause or term of this Agreement are merely descriptive and shall not be deemed to modify or qualify any of the rights or obligations set forth in each of such provision, clause or term.

  本合約每項(xiàng)規(guī)定、條文或條款的標(biāo)題僅屬說(shuō)明性質(zhì),不得被視為更改或限制每一該等規(guī)定、條文或條款所列的任何權(quán)利或義務(wù)。

  28.5 The Client may not assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior written consent of the Broker. The Broker may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights or obligations to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all instructions given to the Broker under this Agreement shall survive any changes or successions in the Broker’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns.

  未經(jīng)經(jīng)紀(jì)事先書面同意,客戶不得轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移、修訂本合約或以其它方式處置本合約之下的權(quán)利或義務(wù)。經(jīng)紀(jì)可向其認(rèn)為合適的任何其它人轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移或以其它方式處置其全部或任何權(quán)利或義務(wù)。本合約的所有條文以及根據(jù)本合約給予經(jīng)紀(jì)的所有指示應(yīng)在經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)的任何變

  更或繼承之后仍然有效,并對(duì)客戶的繼承人和核準(zhǔn)受讓人具有約束力。

  28.6 Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected in any way.

  本合約各個(gè)條款均可以分割,并互相獨(dú)立。如有一個(gè)或以上條款屬于或變成不合法、無(wú)效或不能強(qiáng)制執(zhí)行,其余條款均不在任何方面受影響。

  28.7 Client confirms that Client have read and agrees to the terms of this Agreement, which have been explained to Client in a language that Client understands.

  客戶確認(rèn)已詳閱并明白本合約的條款及細(xì)則,并同意受其約束,而且該等條款已經(jīng)以客戶明白的語(yǔ)言向客戶解釋。

  28.8 In the event of any difference in interpretation or meaning between the Chinese and English version of this Agreement, Client agrees that the English version shall prevail.

  如本合約中英兩種語(yǔ)文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準(zhǔn)。

  28.9 The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provided by law.

  本合約的權(quán)利、權(quán)力、補(bǔ)救方法和特權(quán)是累積的,并不排除法律規(guī)定的任何權(quán)利、權(quán)力、補(bǔ)救方法和特權(quán)。

  28.10 This Agreement is governed by, and may be enforced in accordance with the laws of Hong Kong.

  本合約受香港法律管轄,并且可以根據(jù)香港法律執(zhí)行。

  Disclaimers 免責(zé)聲明

  HSI and Sub-index Futures Disclaimer 免責(zé)聲明 - 恒生指數(shù)及分類指數(shù)期貨

  "HSI Services Limited ("HSI") currently publishes, compiles and computes a number of stock indices and may publish, compile and compute such additional stock indices at the request of Hang Seng Data Services Limited ("HSDS") from time to time (collectively, the "Hang Seng Indices"). The marks, names and processes of compilation and computation of the respective Hang Seng Indices are the exclusive property of and proprietary to HSDS> HSI has granted to the Exchange by way of licence the use of the Hang Seng Index and the four Sub-indices of the Hang Seng Index, the Hang Seng China-Affiliated Corporations Index and the Hang Seng China Enterprises Index solely for the purposes of and in connection with the creation, marketing and trading of futures contracts based on such indices respectively and may from time to time grant to the Exchange corresponding use of any other Hang Seng Indices for the purposes of and in connection with futures contracts based on such other Hang Seng Indices (collectively, "Futures Contracts"). The process and basis, of compilation and computation of any of the Hang Seng Indices and any of the related formula or formulae, constituent stocks and factors may at any time be changed or altered by HSI without notice and the Exchange may at any tie require that trading in and settlement of such of the Futures Contracts as the Exchange may designate be conducted by reference to an alternative index or alternative indices to be calculated. Neither the Exchange nor HSDS nor HSI warrants or represents or guarantees to any Member of any third party the accuracy or completeness of the Hang Seng Indices or any of them and the compilation and computation thereof or any information related thereto and no such warranty or representation or guarantee of any kind whatsoever relating to the Hang Seng Indices or any of them is given or may be implied. Further, no responsibility or liability whatsoever is accepted by the Exchange, HSDS or HSI in respect of the use of the Hang Seng Indices or any of them for the purposes of and in connection with the Futures Contracts or any of the and/or dealings therein, or for any inaccuracies, omissions, mistakes, errors, delays, interruptions, suspension. changes or failures (including but not limited to those resulting from negligence) of HSI in the compilation and computation of the Hang Seng Indices or any of them or for any economic or other losses which may be directly or indirectly sustained as a result thereof by any Member or any third party dealing with the Futures Contracts or any of them. No claims, actions or legal proceedings may be brought by any Member or any third party against the Exchange and/or HSDS and/or HSI in connection with or arising out of matters referred to in this disclaimer. Any Member or any third party deals in the Futures Contracts or any of them in full knowledge of this disclaimer and can place no reliance whatsoever on the Exchange, HSDS and/or HSI."

  恒生指數(shù)及恒生指數(shù)之四種分類指數(shù),即恒生金融分類指數(shù)、恒生公用分類指數(shù)、恒生地產(chǎn)分類指數(shù)及恒生工商分類指數(shù) (合稱「恒生分類指數(shù)」)、其各自之標(biāo)記、名稱及編制及計(jì)算方法為恒生數(shù)據(jù)服務(wù)有限公司之獨(dú)家財(cái)產(chǎn)及專利品,并由恒指服務(wù)有限公司刊印、編制及計(jì)算。恒指服務(wù)有限公司經(jīng)已以許可證之形式,允許香港聯(lián)交所使用恒生指數(shù)及恒生分類指數(shù),純粹分別用作設(shè)立、推廣及買賣以恒生指數(shù)及恒生分類指數(shù)為基準(zhǔn)之期貨合約 (合稱「期貨合約」) 之基準(zhǔn)。編制及計(jì)算恒生指數(shù)及恒生分類指數(shù)之程序及基準(zhǔn)及任何有關(guān)公式或各項(xiàng)公式、成份股及系數(shù)可在無(wú)須通知之情況下由恒指服務(wù)有限公司不時(shí)作出變動(dòng)或更改,而香港期交所可不時(shí)要求香港期交所可能指定之該等期貨合約之買賣及結(jié)算參考一項(xiàng)或多項(xiàng)將會(huì)計(jì)算之替代指數(shù)進(jìn)行。香港期交所或恒生數(shù)據(jù)服務(wù)有限公司或恒指服務(wù)有限公司概無(wú)就恒生指數(shù)及 / 或任何恒生分類指數(shù)及其編制及計(jì)算或其任何有關(guān)資料之正確性或完整性而給予任何交易所參與者或任何第三者保證或聲明或擔(dān)保,亦無(wú)就有關(guān)恒生指數(shù)及/ 或任何恒生分類指數(shù)給予或暗示任何該等保證或聲明或任何類別之擔(dān)保。此外,香港期交所、恒生數(shù)據(jù)服務(wù)有限公司或恒指服務(wù)有限公司亦不會(huì)就有關(guān)期貨合約及 / 或買賣期貨合約而使用恒生指數(shù)及 / 或任何恒生分類指數(shù),或恒指服務(wù)有限公司編制及計(jì)算恒生指數(shù)及 / 或任何恒生分類指數(shù)之任何不正確、遺漏、錯(cuò)誤、出錯(cuò)、延誤、中斷、暫停、變動(dòng)或故障 (包括但不限于由于疏忽所引致之事宜) 或任何交易所參與者或任何第三者買賣期貨合約而直接或間接導(dǎo)致之任何經(jīng)濟(jì)或其它損失承擔(dān)任何責(zé)任或債務(wù)。任何交易所參與者或任何第三者概不得就本免責(zé)聲明所述所產(chǎn)生之事宜向香港期交所及/或恒生數(shù)據(jù)服務(wù)有限公司及/或恒指服務(wù)有限公司提出索償、法律行動(dòng)或法律訴訟。任何買賣期貨合約之交易所參與者或任何第三者均完全明了本免責(zé)聲明,并不會(huì)對(duì)香港期交所、恒生數(shù)據(jù)服務(wù)有限公司及/或恒指服務(wù)有限公司作任何依賴。

  HKFE Disclaimer 香港期交所免責(zé)聲明

  Stock indices and other proprietary products upon which contacts traded on Hong Kong Futures Exchange Limited (the Exchange) may be based may from time to time be developed by the Exchange. The HKFE Taiwan Index is the first of such stock indices developed by the Exchange. The HKFE Taiwan Index and-such other indices or proprietary products as may from time to time be developed by the Exchange (the Exchange Indices) are the property of the Exchange. The process of compilation and computation of each of the Exchange Indices is and will be the exclusive property of and proprietary to the Exchange. The Process and basis of compilation and computation of the Exchange Indices may at any time be changed or altered by the Exchange without notices and the Exchange may at any time require that trading in and settlement of such futures or options contracts based on any of the Exchange Indices as the Exchange may designate be conducted by reference to an alternative index to be calculated. The Exchange does not warrant or represent or guarantee to any Member or any third party the accuracy or completeness of any of the Exchange Indices or their compilation and computation or any information related thereto and no such warranty or representation or guarantee of any kind whatsoever relating to any of the Exchange Indices is given or may be implied. Further, no responsibility or liability whatsoever is accepted by the Exchange in respect of the use of any of the Exchange Indices or for any inaccuracies, omission, mistakes, errors, delays, interruption, suspensions, changes or failures (including but not limited to those resulting from negligence) of the Exchange or any other person or persons appointed by Exchange to compile and compute any of the Exchange Indices in the compilation and computation of any of the Exchange Indices or for any economic or other losses which may be directly or indirectly sustained as a result thereof by any Member or any third party dealing with futures or options contracts based on any of the Exchange Indices. No claims, actions or legal proceedings may be brought by any Member or any third party against the Exchange in connection with or arising out of matters referred to in this disclaimer. Any Member or any third party engages in transaction in futures and options contracts based on any of the Exchange Indices in full knowledge of this disclaimer and place no reliance on the Exchange in respect of such transactions.

  作為在香港期貨交易所有限公司 (「交易所」) 買賣合約基準(zhǔn)之股份指數(shù)及其它專利產(chǎn)品可由交易所不時(shí)發(fā)展。香港期交所臺(tái)灣指數(shù)為交易所發(fā)展之首個(gè)該等股份指數(shù)。可由交易所不時(shí)發(fā)展之香港期交所臺(tái)灣指數(shù)及該等其它指數(shù)或?qū)@a(chǎn)品(「交易所指數(shù)」)為交易所之財(cái)產(chǎn)。編制及計(jì)算各交易所指數(shù)之程序?qū)偌皩俳灰姿?dú)家財(cái)產(chǎn)及專利品。編制及計(jì)算交易所指數(shù)之程序及基準(zhǔn)可在無(wú)須通知之情況下由交易所隨時(shí)作出變動(dòng)或更改,而交易所亦可隨時(shí)要求以交易所可能指定之任何交易所指數(shù)為基準(zhǔn)之該等期貨或期權(quán)合約在買賣及結(jié)算時(shí)參考一項(xiàng)將會(huì)計(jì)算之替代指數(shù)。交易所概無(wú)就任何交易所指數(shù)或其編制及計(jì)算或任何有關(guān)資料之準(zhǔn)確性或完整性而向任何會(huì)員或任何第三者作出保證或聲明或擔(dān)保,亦無(wú)就與任何交易所指

  數(shù)相關(guān)之任何事宜作出或暗示任何該等保證或聲明或任何類別之擔(dān)保。此外,交易所亦不會(huì)就任何交易所指數(shù)之使用或交易所或其委任以編制及計(jì)算任何交易所指數(shù)之任何一名或多名人士在編制及計(jì)算任何交易所指數(shù)時(shí)出現(xiàn)之任何不確、遺漏、錯(cuò)誤、出錯(cuò)、延誤、中斷、暫停、變動(dòng)或故障 (包括但不限于因疏忽所致之事宜) 或任何會(huì)員或任何第三者因買賣以任何交易所指數(shù)為基準(zhǔn)之期貨及期權(quán)合約而直接或間接導(dǎo)致之任何經(jīng)濟(jì)或其它損失承擔(dān)任何責(zé)任或債務(wù)。任何會(huì)員或任何第三者概不得就與本免責(zé)聲明所述有關(guān)或因而產(chǎn)生之事宜向交易所提出索償、法律行動(dòng)或法律訴訟。任何參與買賣以任何交易所指數(shù)為基準(zhǔn)之期貨及期權(quán)合約之會(huì)員或任何第三者均完全明了本免責(zé)聲明,并不會(huì)就該等交易而對(duì)交易所作任何依賴。

  Circular to Clients Relating to Personal Data (Privacy) Ordinance (the Ordinance)

  關(guān)于《個(gè)人資料(私隱)條例》(「條例」)客戶通告

  1. From time to time, it is necessary for clients to supply the Group with data in connection with the opening or continuation of accounts and the establishment or continuation of credit facilities or provision of securities brokerage and futures trading, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the data are collected pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on the Broker or any Broker’s Group Company.

  客戶需不時(shí)地向本集團(tuán)提供與開(kāi)設(shè)或維持賬戶、開(kāi)設(shè)或維持貸款融資或者與證券經(jīng)紀(jì)及期貨

  交易、股票托管和投資咨詢服務(wù)有關(guān)的資料。同時(shí),有一部份資料是根據(jù)對(duì)經(jīng)紀(jì)或經(jīng)紀(jì)之集團(tuán)公司具約束力的法律、規(guī)定、規(guī)則或守則加以收集的。

  2. Failure to supply such data may result in the Broker being unable to open or continue accounts or establish or continue credit facilities or provide securities brokerage and futures trading, nominee and investment advisory services.

  如客戶未能提供該等數(shù)據(jù),則經(jīng)紀(jì)將無(wú)法代客戶開(kāi)設(shè)或維持賬戶,或開(kāi)設(shè)或維持貸款融資,或提供證券經(jīng)紀(jì)及期貨交易、股票托管和投資咨詢服務(wù)。

  3. It is also the case that the data are collected from clients in the ordinary course of the continuation of the business relationship.

  所有資料均以維持正常業(yè)務(wù)聯(lián)系的需要而向客戶收集的。

  4. The purposes for which data relating to a client may be used are as follows:

  與客戶有關(guān)的資料主要有如下用途︰

  . the daily operation of the services and credit facilities provided to clients;

  為客戶提供日常運(yùn)作服務(wù)和貸款融資服務(wù);

  . conducting credit checks; 進(jìn)行信貸檢查;

  . assisting other financial institutions to conduct credit checks;

  協(xié)助其它財(cái)務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行信貸檢查;

  . designing financial services or related products for clients’ use;

  根據(jù)客戶的需要設(shè)計(jì)有關(guān)的財(cái)務(wù)服務(wù)或相關(guān)產(chǎn)品;

  . marketing financial services or related products; 推廣上述的金融服務(wù)和相關(guān)產(chǎn)品;

  . determining the amount of indebtedness owed to or by clients;

  確定欠付客戶或客戶欠付的債務(wù)款額;

  . collection of amount outstanding from clients and those providing security for clients’obligation; 向客戶或?yàn)榭蛻糌?zé)任提供擔(dān)保的人士收回虧欠的款項(xiàng);

  . meeting the requirements to make disclosure under the requirements of any laws, regulations, rules, codes binding on the Broker or any Broker’s Group Company; and

  根據(jù)對(duì)經(jīng)紀(jì)或經(jīng)紀(jì)之集團(tuán)公司具約束力的法律、規(guī)定、規(guī)則或守則的要求作出披露;及

  . purposes ancillary or relating thereto. 其它附帶或相關(guān)用途。

  5. Data held by the Broker relating to a client will be kept confidential but the Broker may provide such information to the following parties within or outside Hong Kong to the extent permitted by law:

  經(jīng)紀(jì)持有的客戶數(shù)據(jù)將會(huì)保密,經(jīng)紀(jì)僅會(huì)于法律允許范圍下向下列香港以內(nèi)或以外人士提供客戶數(shù)據(jù)︰

  . any agent, contractor or third party service provider who provides administrative, telecommunications, computer, payment or securities clearing, printing or other services to the Broker in connection with the operation of its business;

  向經(jīng)紀(jì)提供與業(yè)務(wù)活動(dòng)有關(guān)的管理、電訊、計(jì)算機(jī)、款項(xiàng)或證券結(jié)算、印刷或其它服務(wù)的任何代理人、合約商或者第三方服務(wù)提供者;

  . any other companies within the Broker’s Group Company, including the parent company;

  經(jīng)紀(jì)之集團(tuán)公司內(nèi)的任何其它公司,包括母公司;

  . any other person under a duty of confidentiality to the Broker including a company of the Broker’s Group Company which has undertaken to keep such information confidential;

  遵守經(jīng)紀(jì)保密原則的任何其它人,包括已承諾將上述數(shù)據(jù)保密的經(jīng)紀(jì)之集團(tuán)公司;

  . any financial institution with which the client has or proposes to have dealings;

  客戶與之有業(yè)務(wù)往來(lái)或即將有業(yè)務(wù)往來(lái)的任何金融機(jī)構(gòu);

  . any actual or proposed assignee of the Broker or participant or sub-participant or transferee of the Broker’s rights in respect of the client;

  經(jīng)紀(jì)的任何實(shí)際或建議承讓人,或者與客戶相關(guān)的經(jīng)紀(jì)權(quán)益參與人或次參與人或轉(zhuǎn)讓人;

  . any other person when we are compelled to make disclosure under the requirements of any laws binding on the Broker or any of Broker’s Group Company;

  根據(jù)對(duì)經(jīng)紀(jì)或經(jīng)紀(jì)之集團(tuán)公司具約束力的法律要求必須向其作出披露的任何其它人士;

  . any person with the client’s express or implied consent; and

  經(jīng)客戶明示或默示同意的任何人士;及

  . any person in the event that the Broker’s interests require disclosure.

  經(jīng)紀(jì)因本身利益需要而必須對(duì)其作出披露的任何人士。

  6. In the course of performing our duties, the Broker may, as permitted by law, match, compare, transfer or exchange any personal data provided by the client, or hereafter obtained, for these or any other purposes by the Broker, with data held by government bodies, other regulatory authorities, corporations, organizations or individuals in Hong Kong or overseas for the purpose of verifying those data.

  在履行本身的業(yè)務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,經(jīng)紀(jì)可能在法律允許的范圍內(nèi),把客戶所提供的或經(jīng)紀(jì)其后為此目的或其它目的所獲得的客戶個(gè)人數(shù)據(jù)與香港及海外的政府機(jī)構(gòu)、其它監(jiān)管機(jī)構(gòu)、公司、組織或個(gè)人所持的數(shù)據(jù)進(jìn)行校對(duì)、比較、轉(zhuǎn)移或交換,以便確認(rèn)該等數(shù)據(jù)的可靠性。

  7. Under and in accordance with the terms of the Ordinance, any individual:

  在符合條例之條款的情況下及按照條例的條款,任何人士︰

  has the right to check whether the Broker holds data about him/her and the right of access to such data;

  有權(quán)查詢經(jīng)紀(jì)是否持有他/她的數(shù)據(jù)并有權(quán)取得該等資料;

  . has the right to require the Broker to correct any data relating to him/her which is inaccurate; and有權(quán)要求經(jīng)紀(jì)更改有關(guān)他/她的不正確數(shù)據(jù);及

  . has the right to ascertain the Broker’s policies and practices in relation to data and to be informed of the kind of personal data held by the Broker.

  有權(quán)查詢經(jīng)紀(jì)擁有該些數(shù)據(jù)的政策和應(yīng)用范圍,并可了解經(jīng)紀(jì)所持有的個(gè)人資料的種類。

  8. In accordance with the terms of the Ordinance, the Broker has the right to charge a reasonable fee for the processing of any data access request.

  在符合條例之條款情況下,經(jīng)紀(jì)有權(quán)對(duì)數(shù)據(jù)查詢?nèi)耸渴杖『侠淼馁M(fèi)用。

  9. The person to whom requests for access to data or correction of data or for information regarding policies and practices and kinds of personal data held are to be addressed is as follows:任何人士如欲查詢數(shù)據(jù)或更正數(shù)據(jù)或查詢有關(guān)政策和應(yīng)用范圍以及個(gè)人數(shù)據(jù)的種類等數(shù)據(jù),請(qǐng)隨時(shí)致函︰

相關(guān)閱讀 Relate

  • 香港期貨交易條款及細(xì)則翻譯模板 (中英文 第1部分)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線