野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英國留學(xué)個人陳述寫作誤區(qū)

日期:2018-02-10 19:19:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

去英國留學(xué)一封個人陳述是必不可少,那英國留學(xué)個人陳述是什么?應(yīng)該如何寫呢?小編一起來看看英國留學(xué)個人陳述寫作誤區(qū)。   
誤區(qū)1:內(nèi)容冗雜,華而不實   
國內(nèi)文章大多篇幅過長,例如高考作文,一般都需要大量篇幅來進行描述。以至于很多學(xué)生在寫作留學(xué)文書時很容易犯錯誤,采用大量篇幅和華麗詞藻來進行修飾,導(dǎo)致內(nèi)容冗長,華而不實。
誤區(qū)2:夸夸其談,空話連篇   
招生官之所以會看PS,一般就是想通過文書來直接解學(xué)生,對學(xué)生進行快速定位。但是很多學(xué)生在留學(xué)文書寫作時往往高談闊論,例如什么報效祖國偉大理想啊,為社會為人民服務(wù)等,不注重實際,空話連篇,這并不是招生官所愿意看到。   
誤區(qū)3:弄虛作假,惡意抄襲   
這是最為惡劣行為,有些學(xué)生在寫作留學(xué)文書時過分夸大自己,不切實際,在對于自己成就描述上弄虛作假,寫一些原本不存在事,例如參加過什么大型比賽,拿過什么獎項,有過什么經(jīng)歷等。   
還有就是抄襲別人文書,不結(jié)合自身實際情況,搞一些花里胡哨東西。UCAS (英國本科大學(xué)和學(xué)院招生服務(wù)中心)使用高精準(zhǔn)查重軟件,如果你從他處抄襲話,UCAS會將這一情況告知你所申請大學(xué)。嚴重后果不是一般人能夠承擔(dān)。   
誤區(qū)4:主次不分,邏輯混亂   
很多學(xué)生因為英文水平問題,往往在寫作文書上抓不清主次,邏輯混亂,這樣文書估計招生官連看下去心都沒有吧。   
所以,在寫作時,無論是你英文水平不達標(biāo),還是英文水平很高,在寫完之后也要請專業(yè)人士或者有經(jīng)驗人給把把關(guān),修改修改。   
誤區(qū)5:寫作不規(guī)范,用詞不當(dāng)   
PS是很正規(guī)文書,不要用些口語化詞語(kinda, sort of, wanna, it's, can't, shouldn't),最好讓英語好人幫你改改。作為一個留學(xué)生,能把PS寫通順流暢絕對是加分項。 
以上是個人陳述寫作誤區(qū)簡要介紹,希望能對有意申請英國留學(xué)中國學(xué)生有所幫助。

個人陳述寫作,英國留學(xué)相關(guān)閱讀Relate

  • 2021英國留學(xué)存款證明新規(guī)有哪些
  • 辦英國留學(xué)簽證要多少錢
  • 英國留學(xué)簽證怎么辦理才能過簽
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線