野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類專業(yè)翻譯公司機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以總表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以總字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建筑師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總干事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領(lǐng)事 consul-general

總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署為administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作專員公署,英語為 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以副字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領(lǐng)事 vice consul

副校長(中小學)vice principal

行政職務(wù)的副職頭銜與學術(shù)頭銜的副職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫(yī)師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副秘書長 deputy secretary-general

耐書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

學術(shù)頭銜系列除了含正副級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如助理,助理常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教練 assistant coach

助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用正或副表示,而直接用高級或資深來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor

高級工程師 senior engineer

高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

高級教師 senior teacher

高級農(nóng)藝師 senior agronomist

有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以首席一詞,英語常用 chief 來表示:

首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顧問 chief advisor

首席檢察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁員 chief arbitrator

首席監(jiān)事 chief supervisor

首席播音員 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席記者 chief correspondent

除了用總、高級、首席等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶長字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general

審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

護士長 head nurse

秘書長 secretary-general

參謀長 chief of staff

廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如代理、常務(wù)、執(zhí)行、名譽這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任

常務(wù)理事,常務(wù)副校長

執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

名譽校長,名譽會長

一般說來,代理可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

代理主任 acting director

常務(wù)可以 managing 表示,例如:

常務(wù)理事 managing director

常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

執(zhí)行可譯作 executive,例如:

執(zhí)行主任executive director

執(zhí)行秘書executive secretary

執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

名譽譯為honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal

名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務(wù)帶有主任、主治、特級廠特派,、特約等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任秘書 chief secretary

主任醫(yī)師 senior doctor

主任護士 senior nurse

主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

特級教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特派員/專員 commissioner

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager (如校長辦公室主任 manager of president's office)

財務(wù)主任 treasurer

車間主任 workshop manager / director

編審 senior editor

博導(博士生導師)doctoral student supervisor

研究生導師 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

譯審 senior translator

村長 village head

領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

經(jīng)紀人 broker

稅務(wù)員 tax collector

研究管員 research fellow of...(如圖書館研究管員 research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer

紅馬夾 (stock exchange) floor broker

業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

國際大師 international master

注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學習標兵 student pacemaker; model student

勞動模范 model worker

模范教師 model teacher

優(yōu)秀教師 excellent teacher

優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

青年標兵 model youth / youth pacemaker

三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線