在眾多國際會談上,往往離不開交替?zhèn)髯g工作者的間接溝通。那么,作為交替?zhèn)髯g員該如何做筆記來更好的完成工作呢?下面,專業(yè)翻譯公司來告訴大家。

一、交替?zhèn)髯g筆記的目的?
對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。
二、何種情況下要記筆記?
1、無需記筆記的三種情況
(1)發(fā)言人講話較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。
(2)譯員對講話的內(nèi)容十分熟悉,確??梢詼?zhǔn)確完整回憶發(fā)言人的講話。
(3)發(fā)言人講話邏輯脈絡(luò)清晰明了,易于記憶。
上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。
2、需要記筆記的四種情況
(1)發(fā)言人的語段較長。
(2)發(fā)言人的講話信息密集。
(3)發(fā)言中出現(xiàn)數(shù)據(jù)、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內(nèi)容。
(4)發(fā)言中出現(xiàn)對譯員而言意義不明的詞,也就是不明信息。遇到這類情況譯員應(yīng)當(dāng)及時將原語發(fā)音記錄下來,以便在需要的時候向發(fā)言人詢問,而不必將注意力都放在不明信息上。
三、如何記筆記?
1、記什么?
(1)硬信息數(shù)據(jù)、專有名詞(地名、人名等等)
(2)邏輯線索串聯(lián)的重要信息。如果譯員理解了發(fā)言的內(nèi)容,那么真正幫助譯員回憶發(fā)言內(nèi)容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯(lián)起來的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復(fù)信息鏈從而完整回憶發(fā)言內(nèi)容。
(3)發(fā)言邏輯??梢杂冒l(fā)言中的接續(xù)詞或用圖表、符號等形式將發(fā)言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時候的提示。
2、怎么記?
(1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。
(2)英語縮寫和符號。在某些特定領(lǐng)域里有特定的縮寫是可以被不同語言的人接受的。比如:WHO世界衛(wèi)生組織UNESCO聯(lián)合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現(xiàn)中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)
(3)對于不明信息(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。
(4)對于發(fā)言人的生造詞(特殊的表達進行特指)。對于這樣的詞應(yīng)當(dāng)記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中盡量用一個詞來表示,以更好的傳達發(fā)言人的意圖。
四、筆記用具的選擇
1、簿本的選擇
(1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。
(2)設(shè)置有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。
2、筆具的選擇
最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔(dān)任傳譯時至少要備有兩支筆
完全去記老師給的是沒有用的,因為你自己并不熟悉
其實主要還是舍棄固定模式,找到你自己最習(xí)慣、反應(yīng)生成最快的符號和方法,不一定要和誰誰誰的相同,別人的記法你可以借鑒,卻不用照搬全抄
寫字的速度是練出來的,多寫熟了自然就會快
聽力聽了好多遍還不能全部記下來不一定完全是你在速記上的問題,你應(yīng)該反過來想想自己的聽力是不是有問題存在,還有就是必須提高自己的短時記憶能力,學(xué)過口譯之后你應(yīng)該明白,完全靠筆記是基本上很難做到的,何況你還是初學(xué)者,對于口譯來說短時記憶能力很重要的,因此你可以從提高聽力和短時記憶上入手,對你記筆記也會有好處
到底,提高記筆記速度還是要靠練習(xí),保證每天自己可以有至少半小時的時間在練習(xí),最少也要在以高速寫字,內(nèi)容不一定非得是英文,最簡單的就是記錄別人的對話然后自己看著筆記靠短時記憶看看能不能基本完整的復(fù)述一遍,
英語速記的話去聽bbc或者cnn的新聞吧,不用很長,就拿那么一條兩條新聞來練練手,反正網(wǎng)上都有新聞稿的,記完之后也可以對一下正確與否,順便還鍛煉聽力。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。