jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同傳中的等待是指同聲傳譯過程中的聽說時差,英文稱為EVS(Ear-Voice Span),對其的處理是影響甚至決定譯員心態(tài)、工作負(fù)荷和翻譯表現(xiàn)的重大因素。而譯員應(yīng)該綜合利用各種切實可行的技巧,避免消極等待,主動爭取時間,以此降低譯員心理壓力,相對減輕譯員工作負(fù)荷,從而提高翻譯的總體質(zhì)量和聽眾滿意度。

  同傳性質(zhì)決定“等待”不是技巧(圖1)

  同傳性質(zhì)決定等待不是技巧

  這里的等待指的就是在同聲傳譯中有意識的等一下,等到上下文較清楚時才開口翻譯。如果同聲傳譯員邊聽邊想邊說過程中的記憶力強,盡可以大膽采用這種類似筆譯的方法,聽完一兩句話再開口。然并卵,究其原因,主要是用一般筆譯或一般口譯的方式對待同聲傳譯,即總想等意思聽得完整(其最小單位至少是一個完整的句子)才開始翻譯。要做好同聲傳譯就要改變這個習(xí)慣,要盡快地將聽到的話一個詞組一個詞組地譯出來,同時利用漢語句法的靈活性或修辭手段設(shè)法將譯出的詞組連貫起來。在同聲傳譯過程中,等待是一種不可避免的客觀存在,是同傳的性質(zhì)所決定的正?,F(xiàn)象,而不是同傳技巧。

  利用同傳技巧可以避免等待

  在同聲傳譯過程中,面對源源不絕的后續(xù)話語譯員一般都不等聽到一句話的結(jié)尾才開始翻譯,而是積極主動的設(shè)法盡早破開原語句法結(jié)構(gòu),隨時開始翻譯。根據(jù)我們的理解和實踐體會,很多同聲傳譯技巧訓(xùn)練的主要目的之一正是為了避免等待。譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的意思。這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。順句驅(qū)動構(gòu)成了同聲傳譯的一個最大特征。這種我們完全同意的觀點顯然與其等待技巧互相矛盾。

  不用等待的例子

  1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.

  A:他們正在努力實現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

  B:他們正在努力實現(xiàn)其目標(biāo),即現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。

  2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.

  A:(等一下)愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。

  B:(現(xiàn)在 /目前)仍有相當(dāng)大的差距存在于愿望和成果之間。

  3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.

  A:我們知道氧氣(等一下)對于動植物的呼吸和燃燒是必不可少的。

  B:我們知道氧氣必不可少,對于動植物的呼吸,對燃燒都是如此。

  4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.

  A:(等一下)要做決定,但又不知道全部真實情況,這非常之難。

  B:困難在于做決定時不知道全部真實情況。

  5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.

  A:它們把這個組織的目的確定為:使國際貿(mào)易成為(等一下)經(jīng)濟發(fā)展的一種工具。

  B:它們把這個組織的目的確定為:使國際間有組織的貿(mào)易成為一種關(guān)鍵性的工具,用于經(jīng)濟發(fā)展。

  6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.

  A:政府當(dāng)局和公民社會日益受到(等一下)跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

  B:政府當(dāng)局和公民社會日益受到威脅,來自跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。

  在同聲傳譯過程中利用技巧避免等待是一方面,而更為關(guān)鍵的是,譯員在繼續(xù)聽的同時并不是啞口無言,而是一邊繼續(xù)翻譯前面的話語,或?qū)ζ溥M行必要的補充、修正、添加甚至簡單的重復(fù),一邊根據(jù)前文對后文進行預(yù)測、證實和暫時記憶。等待不是同聲傳譯的技巧,而是同聲傳譯過程中的正?,F(xiàn)象,其表現(xiàn)是從聽到譯的時差。譯員應(yīng)利用一切可能的方法和技巧爭毫奪秒,從而贏得主動權(quán),避免等待造成的消極后果。在這些方面,應(yīng)該充分利用同聲傳譯方法研究已經(jīng)取得的成果,如信息預(yù)測和語言結(jié)構(gòu)預(yù)測、順句驅(qū)動、補充、修正等,從而全面提高同傳質(zhì)量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線