jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

說明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說明書翻譯公司

日期:2018-03-08 22:30:59 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

說明書翻譯/用戶手冊(cè)翻譯/產(chǎn)品手冊(cè)翻譯/使用說明書翻譯

用戶手冊(cè)翻譯(也稱產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品手冊(cè)等)是最為常見的翻譯需求類型之一,華博譯認(rèn)為,不同行業(yè)和產(chǎn)品的說明書翻譯雖然有一定共性,一般都包括:產(chǎn)品介紹、安裝步驟、使用方法、界面示例、用戶體驗(yàn)、技術(shù)規(guī)范、注意事項(xiàng)等等,但是從翻譯者角度來看重點(diǎn)還是在于譯員需要對(duì)該行業(yè)和產(chǎn)品足夠熟悉了解,才能保證好使用說明書翻譯足夠?qū)I(yè)、準(zhǔn)確、地道。

 

用戶手冊(cè)翻譯要保證絕對(duì)的準(zhǔn)確性,因?yàn)楫a(chǎn)品說明書的外文版要批量印刷成冊(cè),并交到數(shù)億萬(wàn)計(jì)的最終用戶手中,任何小錯(cuò)誤都可能將不良影響以幾何倍數(shù)放大。所以許多大公司即使已有可以勝任說明書翻譯工作的內(nèi)部員工,他們還是更傾向于把這份工作交給譯聲翻譯公司來完成,因?yàn)閷I(yè)的人做專業(yè)的事情。

 

用戶手冊(cè)具有通俗性、易讀性、實(shí)用性的特點(diǎn),所以說明書翻譯也要做到言簡(jiǎn)意賅,一目了然。

 

我們的優(yōu)勢(shì)

 

1、譯聲產(chǎn)品說明書翻譯經(jīng)驗(yàn)非常豐富,保守估計(jì)量達(dá)到300萬(wàn)字/月,并長(zhǎng)期為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供用戶手冊(cè)翻譯、安裝說明翻譯、維修手冊(cè)翻譯、界面詞條翻譯。

2、用戶手冊(cè)翻譯的語(yǔ)種齊全,包括英文說明書翻譯、日文說明書翻譯、韓文說明書翻譯、法語(yǔ)說明書翻譯、 阿拉伯語(yǔ)說明書翻譯等40多個(gè)語(yǔ)種的外文說明書翻譯,尤其擅長(zhǎng)英譯外母語(yǔ)翻譯。

3、我們有一套完善科學(xué)的說明書翻譯譯審步驟,每一份說明書翻譯都嚴(yán)格執(zhí)行“翻譯-初審-校對(duì)-二次校對(duì)-終審”的流程,確保說明書翻譯零錯(cuò)誤。

4、譯聲堅(jiān)持每名譯員致力于自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域的說明書翻譯,將譯員的專業(yè)背景和翻譯方向緊密結(jié)合,確保每份產(chǎn)品說明書的專業(yè)性。

5、譯聲的用戶手冊(cè)翻譯涉足領(lǐng)域廣,能滿足不同客戶需求,主要包括電子產(chǎn)品、機(jī)械產(chǎn)品、醫(yī)療器械、家電產(chǎn)品、 汽車、醫(yī)藥等,而且每一大類的具體產(chǎn)品都非常熟悉,如電子產(chǎn)品中我們做得較多的說明書翻譯包括:數(shù)碼相機(jī)、打印設(shè)備、平板電腦、筆記本、手機(jī)、無線路由器、對(duì)講機(jī)、MP產(chǎn)品、智能TV、LED顯示屏、GPS、數(shù)碼相框、音響、藍(lán)牙耳機(jī)、行車記錄儀、移動(dòng)電源、U盤、錄音筆等80多種電子產(chǎn)品。

 

翻譯案例

 

客戶名稱

翻譯語(yǔ)言

翻譯內(nèi)容

 
佳能中國(guó)

法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、挪威、 芬蘭、克羅地亞、土耳其、捷克、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、 韓、希臘20國(guó)語(yǔ)言

數(shù)碼相機(jī)說明書翻譯
OSD菜單多國(guó)語(yǔ)言翻譯+排版

瑞凌股份

英,西班牙,葡萄牙,意大利,德語(yǔ),泰語(yǔ),越南語(yǔ)
日語(yǔ),韓語(yǔ)等語(yǔ)言

逆變焊割設(shè)備 說明書翻譯,維修手冊(cè)

大族激光

英語(yǔ),德語(yǔ),西班牙,葡萄牙,意大利語(yǔ)等8國(guó)語(yǔ)言

打標(biāo)機(jī),激光切割,電焊等激光機(jī)電產(chǎn)品的說明書翻譯,維修手冊(cè)翻譯,產(chǎn)品手冊(cè)翻譯

碩諾科技

法、西班牙、意大利、德、荷蘭、
阿拉伯語(yǔ)、波斯、希伯來語(yǔ)3-10國(guó)語(yǔ)言

手機(jī)的說明書翻譯,手機(jī)用戶手冊(cè)翻譯
手機(jī)OSD菜單翻譯

創(chuàng)維

葡萄牙語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),法語(yǔ)等5國(guó)語(yǔ)言

電視機(jī)的用戶手冊(cè)翻譯,維修手冊(cè)翻譯,保修卡翻譯,銘牌翻譯

凱立德

英語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ),馬來語(yǔ),印尼語(yǔ),泰語(yǔ),菲律賓
老撾等10國(guó)語(yǔ)言翻譯

便攜式導(dǎo)航儀 用戶手冊(cè)翻譯
行車記錄儀 用戶手冊(cè)翻譯

盛世眾唐

日,韓,西班牙,德語(yǔ)等

無線路由器 使用說明書翻譯
無線網(wǎng)卡、AP使用說明書翻譯

MPMAN株式會(huì)社

英,法,德,意,荷,葡,西,波蘭,8國(guó)語(yǔ)言

MP4,DV,平板,筆記本,數(shù)碼相機(jī),手機(jī)等數(shù)碼產(chǎn)品說明書翻譯

利亞德光電

英,日,韓,馬來語(yǔ),印尼語(yǔ),泰語(yǔ)
越南語(yǔ),緬甸語(yǔ),柬埔寨語(yǔ)等

LED顯示屏操作說明書翻譯,
維護(hù)手冊(cè)多國(guó)語(yǔ)言翻譯

三一重工

葡萄牙語(yǔ),西班牙語(yǔ),日語(yǔ),韓語(yǔ)

大型工程機(jī)械裝置的說明書文檔

美的廚衛(wèi)電器

阿拉伯語(yǔ)、希伯來語(yǔ)、瑞典、挪威、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等9國(guó)語(yǔ)言

空調(diào),冰箱,熱水器,洗衣機(jī),微波爐,電磁爐等等廚房電器的說明書翻譯和維修手冊(cè)翻譯
多國(guó)語(yǔ)言翻譯

魚躍醫(yī)療

法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、 韓、希臘16國(guó)語(yǔ)言

醫(yī)療設(shè)備多國(guó)語(yǔ)言翻譯
每月1-2款,每款約5萬(wàn)字

開立科技

英語(yǔ),德語(yǔ),西班牙語(yǔ),意大利語(yǔ)

超聲診斷,血細(xì)胞分析儀等醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯

惠普中國(guó)

日、韓、臺(tái)灣繁體、法、意、德、西、葡、荷、波、俄、丹麥、瑞典、挪威、 芬蘭、克羅地亞、土耳其、捷克、泰語(yǔ)、印度尼西亞、越南、希臘等40國(guó)語(yǔ)言

打印機(jī)用戶手冊(cè)翻譯
打印設(shè)備維修手冊(cè)翻譯
軟件驅(qū)動(dòng)翻譯

 

推薦優(yōu)秀譯員

 

李老師,武漢大學(xué)生物科學(xué)與生物技術(shù)專業(yè),碩士學(xué)位。2005年-2008年在北京市某醫(yī)療公司任職文檔工程師,負(fù)責(zé)編輯撰寫產(chǎn)品用戶手冊(cè)等文檔資料以及外文翻譯工作。熟悉生化分析儀、數(shù)字超聲、助聽器、呼吸機(jī)、放射影像產(chǎn)品、心電監(jiān)護(hù)儀、多普勒血流分析儀、生命體征檢測(cè)儀、醫(yī)療耗材等多種醫(yī)療設(shè)備的專業(yè)知識(shí),并具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯能力。熟悉3種翻譯CAT工具,具備說明書編譯能力。從2011年開始成為譯聲的醫(yī)療設(shè)備說明書專項(xiàng)譯員,在醫(yī)療器械、臨床醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域積累了500萬(wàn)字以上的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

 

劉老師,河北科技大學(xué)科技英語(yǔ)專業(yè),2005年開始從事文檔筆譯工作,10年翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)電子產(chǎn)品類說明書翻譯,現(xiàn)在是華博譯的專職譯審,主要負(fù)責(zé)說明書翻譯或用戶手冊(cè)翻譯類型的校審工作,對(duì)各種產(chǎn)品的用戶手冊(cè)文體規(guī)范非常熟悉,工作態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,一絲不茍,對(duì)細(xì)節(jié)錯(cuò)誤零容忍,是一名天生的說明書翻譯質(zhì)量把關(guān)者。

 

Éric,法國(guó)本地母語(yǔ)譯員,是譯聲的母語(yǔ)譯員之一(簽約譯員),專職從事英文翻譯法文的筆譯工作6年多,擅長(zhǎng)各類說明書的法文母語(yǔ)翻譯工作。曾在阿爾斯通任職4年,熟悉通信類和機(jī)械類專業(yè)知識(shí)。目前主要進(jìn)行醫(yī)療設(shè)備、通信、精密機(jī)械、電器、機(jī)電等產(chǎn)品的說明書法語(yǔ)翻譯工作,是本公司多個(gè)長(zhǎng)期客戶的指定法語(yǔ)母語(yǔ)本地化翻譯譯員。

 

Nadia,巴西籍譯員,是譯聲的葡萄牙語(yǔ)母語(yǔ)譯員之一,畢業(yè)于圣保羅大學(xué)國(guó)際語(yǔ)言學(xué)專業(yè),同時(shí)數(shù)量掌握葡萄牙語(yǔ),西班牙語(yǔ),英語(yǔ),法語(yǔ)4種語(yǔ)言,主要做英譯葡萄牙語(yǔ),英譯西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)譯英等語(yǔ)言的翻譯,主要涉及的翻譯領(lǐng)域包括:電子產(chǎn)品說明書,機(jī)械產(chǎn)品類說明書等。


產(chǎn)品手冊(cè)翻譯,用戶手冊(cè)翻譯,說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電子產(chǎn)品說明書翻譯 產(chǎn)品使用說明書翻譯
  • 產(chǎn)品使用說明書英文翻譯 產(chǎn)品翻譯注意事
  • 產(chǎn)品說明書英文翻譯_說明書翻譯原則
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線