野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

讓英詩踏上中國古典詩詞的鼓點(diǎn)
李景琪
(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外語學(xué)院 珠海 519085 )
摘要:
    中國古典詩詞和英語詩歌均為兩種不同文化中文學(xué)之桂冠、語言之精華。本文分析、對比了東、西方兩種不同詩歌在意境、結(jié)構(gòu)、韻律等方面的巨大差異。作者提出要以國人喜聞樂見的中國古典詩詞的形式翻譯英語詩歌,并以三首英語詩歌為例進(jìn)行了嘗試。
關(guān)鍵詞:
古代的;詩歌;翻譯;英語
中圖分類號(hào):H315.9
Translating English Poetry Into Chinese Classical Poetry
Li Jingqi
(School of Foreign Languages,BIT Zhuhai,519085 China)
Abstract:
    Chinese classical poetry and English poetry are both laurels of literature in the two different cultures. This paper analyses and compares the differences of artistic conception, structures and rhythms of the totally different Eastern and Western poetry. The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
Key words:
Ancient; poetry; translation; English
 
詩歌是人類文學(xué)寶庫里的瑰寶,是人類語言的結(jié)晶。
英語詩歌雖然只有不足千年的歷史,卻涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,其創(chuàng)作的境界和新穎的形式,使得吸收了五千年中國詩歌精華的中國詩家不敢不放下架子,虛心與之相商討教。
中國文化源遠(yuǎn)流長,古代文學(xué)博大精深。而詩詞更是中國傳統(tǒng)文學(xué)花園中一朵最為璀璨的奇葩。在中華文明燦爛的歷史長卷中,唐詩宋詞作為中國文學(xué)史上的奇峰異秀,更成為中華文化之最,為世界各國文人墨客所敬慕,被公認(rèn)為全人類的共同財(cái)富、傳承中華和世界經(jīng)典文明的瑞器。
中國古詩詞的突出特點(diǎn)之一就是:追求情景交融、理物和諧,也就是說,以情、理、景、物等四象的千錘百煉,展示詩人的情感、情懷、情趣和情義。根據(jù)吳潔敏教授在《漢語節(jié)律學(xué)》一書中所指出的,漢語的節(jié)奏周期分為往復(fù)型、對立性和回環(huán)型三種模式。 由語音的音高、音強(qiáng)和音色的異同對立統(tǒng)一組合而形成了處于漢語語音鏈上的音頓律、長短律、平仄律、抑揚(yáng)律、聲韻律、快慢律、重輕律等七種形式。這些節(jié)律形式相互疊套在漢語的基本音步層??節(jié)奏層??節(jié)奏群層中。(見吳潔敏,漢語節(jié)律學(xué),133)辜正坤教授也說:漢字單音節(jié)現(xiàn)象是漢詩音象美的基礎(chǔ)。而西方印歐語系語文則以多音節(jié)為其音象美的基礎(chǔ)。這兩種語文產(chǎn)生的音象美固然各有千秋,但若加以比較,則可明白漢語產(chǎn)生詩歌音象美的潛力比印歐語大得多。(辜正坤:中西詩歌鑒賞與翻譯理論,21)與漢詩相比,英詩格律主要包括節(jié)律與聲韻兩個(gè)方面。英詩的詩歌節(jié)律是由其聲調(diào)模式相同的部分有規(guī)則地重復(fù)出現(xiàn)而形成的。即數(shù)量式節(jié)奏。由說出一個(gè)音節(jié)的長度而定,后續(xù)音節(jié)的時(shí)間長度也有規(guī)定。再就是強(qiáng)音式節(jié)奏,確定強(qiáng)弱的變換。一組音節(jié)配合著其中的強(qiáng)音組成節(jié)奏的最小單位,形成韻節(jié)或叫韻步(foot)。有不同種類的韻節(jié)(韻步):如抑揚(yáng)格韻節(jié)、揚(yáng)抑揚(yáng)格韻節(jié)和抑揚(yáng)抑格等韻節(jié),來調(diào)整每個(gè)詩行的聲調(diào)。共分為單韻步、雙韻步到八韻步。在押韻形式方面, 西詩也有押韻、押尾韻的習(xí)慣。表面看來,中西詩歌押韻格式非常相似,但實(shí)際上差別很大。西詩的韻腳格式趨于多元韻式。即一首詩里可換用多個(gè)韻腳。這與漢詩常見的一韻到底的押韻方法差別很大,這是因?yàn)橛W語系的單詞絕大多數(shù)是多音節(jié)詞,適合押同一韻腳的同音詞非常不夠。與之相比,漢字絕大多數(shù)都是非常規(guī)范的開音節(jié)字。元音比輔音響亮、悅耳、作為尾韻使用,特別有助于增強(qiáng)聽覺上的感受。
從上述對比英漢詩歌韻律選擇和建行規(guī)則的異同可知,要把英語詩歌,以中國人喜聞樂見的形式傳情入境,而繪聲繪色地譯成中文,其難度之大,可想而知。但由于本人對詩歌翻譯的迷戀和追求,即使在苦思冥想中度過漫漫長夜,也要絞盡腦汁把英詩的經(jīng)典演繹成中國格律詩詞的孿生兄妹,以期國人能充分欣賞這些異國才思者的智慧結(jié)晶,從而實(shí)現(xiàn)自己的英詩漢譯求意形,中西合璧化歸一的翻譯夢想。
懷著這種沐浴圣池之情結(jié),再次體味著名美國詩人弗羅斯特的名言:Poetry is what gets lost in translation . 詩者,譯中損失之物也。 這句至理名言,久久縈繞心間,竟常常使我夜不能寐。
    就是這種神圣的使命感,驅(qū)使筆者作了一些探索和嘗試。下面,首先以翻譯素有新英格蘭鄉(xiāng)村詩人美譽(yù)的美國詩人羅伯特·弗羅斯特A Late Walk一詩為例:
 
A LATE WALKRobert Frost
 
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
 
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
 
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
 
I end not far from my going forth,
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower,
To carry again to you.
 
全詩四節(jié)(stanza),每節(jié)二、四句押韻。每節(jié)的音節(jié)數(shù)為(9,6,9,7)(9,6,9,6)(8,7,8,6)(9,7,9,7)。這樣的詩節(jié)數(shù)、行數(shù)和音節(jié)數(shù),很接近中國古典詩詞中的五言詩、七言詩或某些詞牌的節(jié)奏和韻律。如果能這樣:用中國古詩詞的節(jié)奏和韻律來翻譯英語詩歌豈不妙哉。在翻譯此詩的過程中,筆者在動(dòng)筆前首先一遍遍地詠誦原詩。俗話說書讀千遍,其意自見。隨著詠誦遍數(shù)的增多,這首詩的節(jié)奏感、遣字用詞之妙逐漸在我的耳目中強(qiáng)烈、明晰起來;其詩情畫意在我的頭腦中越加濃艷。頃刻之間,陸游《卜算字·詠梅》中的詞句驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。開始在我的腦海中回蕩,哦!那是遠(yuǎn)古的步伐,那是低沉的鼓聲,那是《卜算子》踏著(5,5,7,5 )(5,5,7,5)的鼓點(diǎn)在前進(jìn)!再一看,此四節(jié)詩中第三句的音節(jié)數(shù)分別是(9,9,8,9),而這四句詩的內(nèi)容也較多,是每節(jié)的重點(diǎn)。這四行用七個(gè)漢字能不能完整表達(dá)原作的意思呢?我一邊琢磨,一邊就寫下了如下的譯文:
 
《黃昏漫步》弗羅斯特
 
穿越刈草地,
草茬何齊齊,
光如苫草附露滴,
花徑半遮蔽。
 
步入花園里,
枯草亂遍地,
灰灰鳥兒驚飛起,
無語對悲凄。
 
裸樹近墻立,
一葉未墜離,
無疑吾思攪動(dòng)伊,
徐徐飄落地。
 
但見紫苑花,
凋零又孤寂,
駐足摘下獻(xiàn)予你。
憐伊是惟一。
 
譯后小記:
在蕭瑟的秋日傍晚,詩人在花園外散步,走入剛剪過的草地,剪去頭頂?shù)娜撞莶缭谀荷嘛@得光滑平整,就像浸滿了露水的茅屋頂上的苫草一樣,蓋住了半邊小徑。
他走進(jìn)花園驚起了幾只小鳥,這些鳥兒沒有艷麗的羽毛(sober);詩人的目光回到地面,只見干癟枯萎(withered)的草亂七八糟地(tangle)倒在地上。此情此景給詩人帶來了無限的悲涼和傷感,以至用任何語言都無法表達(dá)!
他又看到園墻邊有一棵被秋風(fēng)剝光了葉子的樹,猛然發(fā)現(xiàn)還有一張枯葉(brown)搖搖欲墜,在與大自然作最后的抗?fàn)帲╨ingered),就在此刻這最后一葉卻飄然離去(rattling down),完成了它最后的使命!詩人不禁自忖,難道是他憂傷的思緒干擾了它?
詩人沒走太遠(yuǎn)又突然發(fā)現(xiàn)了一朵紫苑花,這是秋天里的最后一朵。正是:韶華已逝艷色褪,形單影只無相隨,怎不令人悲,胡不催人淚!一時(shí)百感交集,憐香惜玉之情便油然而生,終于俯下身來小心翼翼地摘下,再一次連同他的秋悲、心碎獻(xiàn)給了你跟詩人同樣感懷的讀者!
此詩譯成后,筆者曾反復(fù)誦讀。讀到最后竟然分不清是在讀英語詩的譯文,還是在讀《卜算子》,也許這首美國詩人弗羅斯特的名篇已經(jīng)與中國古詩詞溶于一體了吧!
具體翻譯中,韻腳衣(i)(在上海古籍出版社《詩韻新編》屬五支: i)
幾乎是在讀了幾遍后很快定下的。根據(jù)本人的經(jīng)驗(yàn),漢韻中昂-ang(即《新編》中的十六唐:ang, iang和uang出現(xiàn)頻度最高,安(an)《新編》中的十四寒:an, ian, uan和van和衣(i)次之。而上述譯文,使用衣韻一韻到底,不但整體性強(qiáng),也省去了換韻的麻煩)。sober一詞的翻譯讓筆者頗花了些功夫,在描述鳥兒羽毛不艷麗時(shí),中文的形容詞似乎都與灰字有關(guān):灰暗、灰不溜丟、灰不拉幾等,最后用了灰灰疊詞,以加深灰度。這灰色的天、灰土的地、灰灰鳥兒驚飛起與蕭殺的秋氣和衰敗的環(huán)境一起,便構(gòu)成了靜動(dòng)結(jié)合的蒼涼畫面,給人強(qiáng)烈的視覺和心理沖擊。
除灰灰外,譯文中還有兩組疊詞齊齊和徐徐,分別位于第一和第三節(jié),它們靜動(dòng)結(jié)合、前后呼應(yīng)。前三節(jié)各有的疊詞,由于分別在第二,第三和第四句,在誦讀時(shí)又會(huì)使人產(chǎn)生舒緩、平衡和遞進(jìn)的感覺。
原文第二節(jié)最后一句is sadder than any words是本詩關(guān)鍵句。這是詩人當(dāng)時(shí)悲愴、凄涼甚至近乎絕望的感覺而引發(fā)得的、出自心靈深處的嘆息和哀號(hào)!如何準(zhǔn)確、傳神地把握好此句的翻譯,似乎是全詩翻譯中成功與否的關(guān)鍵。原文使用比較級(jí),用五個(gè)漢字表達(dá)此意也非不可,但會(huì)使詩意頓失,也難押韻,突然間柳永的《雨霖鈴》執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎,猶在耳邊,遂寫下無語對悲凄,也算是信手拈來吧!
最后談?wù)勛g文中動(dòng)詞的使用。單字動(dòng)詞的使用在句中往往會(huì)起到點(diǎn)睛的作用,如亂和對。第一、二、和第四節(jié)的頭兩個(gè)字分別是穿越、步入和駐足,節(jié)首雙字動(dòng)詞的使用似乎喚起了讀者的注意,讓讀者跟隨詩人的步履和眼睛,完成了這一深秋之旅。
******
當(dāng)作者又讀到英國詩人Jane Taylor泰勒筆下的《紫羅蘭》時(shí),于是又心血來潮,對之進(jìn)行了一番研究、探討,經(jīng)過審讀、闡釋最后翻譯成文。
 
讓我們先閱讀一下《紫羅蘭》這首詩。
 
The Violet Jane Taylor
 
Down in a green and shady bed
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view. 
 
And yet it was a lovely flower,
Its colors bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
 
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there it spreads its sweet perfume.
Within the silent shade.

Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
原作欣賞:
在這首詩中,作者針對人們在生活追求中表現(xiàn)出的浮躁、喧鬧、狂熱和急功近利的不正常情緒寫下了這首詩,針砭時(shí)弊,贊美一種與社會(huì)常態(tài)相反的品質(zhì)。詩中的紫羅蘭綽約多姿,但艷而不妖,俏而不爭,含而不露,心滿意足地靜守一小片天地,默默奉獻(xiàn)自己的美麗和芳香。它沒有自輕自賤的卑屈,沒有孤芳自賞的清高,沒有爭風(fēng)吃醋的閑興,沒有被人遺棄的苦惱;婷婷玉立,點(diǎn)綴一片綠蔭,撒發(fā)一陣郁香。作者寫花,也是寫人。紫羅蘭表現(xiàn)出的溫良謙恭,淡泊名利,超塵脫俗的品質(zhì),正是詩人提倡的品質(zhì)。
 
譯文:
《紫羅蘭》簡·泰勒
 
綠綠樹蔭下,
清雅紫羅蘭;
梗莖彎彎首垂地,
意欲隱其顏。
 
可愛花一朵,
美麗又鮮艷;
天生麗質(zhì)綴庭院,
何苦藏山澗。

花開心已滿,
素色好妝扮;
醉人芬芳正飄散,
靜靜綠蔭間。
 
我欲進(jìn)山澗,
一睹伊芳顏;
學(xué)其虛懷習(xí)淡然,
君子何謙謙。
 
譯后小記:
原詩為抑揚(yáng)格,3、4音步交錯(cuò)排列。尾韻為(abab)(cdcd) (efgf) (hihj),其中(e)bloo與(g)perfume不同;(i)see與(j)humility短元音和長元音相近。故尾韻也算工整。此詩將紫羅蘭擬人化(personification), 把人謙遜而隱其鋒芒的美德賦予花木之屬,這是全詩的閃光之點(diǎn)。所以在翻譯此詩的過程中,就要對出現(xiàn)兩次的modest和hide以及humility作重點(diǎn)、細(xì)膩又恰到好處地描述。至于全詩的韻腳,由于本詩標(biāo)題為《紫羅蘭》,若能以安(an)韻一韻到底,則會(huì)有題文呼應(yīng)、一氣呵成的效果。
第一節(jié)譯文中,使用了綠綠和彎彎兩組疊詞,增加了樂感。第一、三兩節(jié)中的兩個(gè)modest分別譯為清雅和素色以表達(dá)清麗淡雅和素面本色之意。
第一、二節(jié)中的兩個(gè)hide(hiding)則分別用隱和藏以避免漢詩中重復(fù)同一詞匯的忌諱(這是本人在英詩漢譯的長期實(shí)踐中一直堅(jiān)持的觀點(diǎn));隱和藏恰好都位于兩節(jié)末句的第三字,既有對稱之形,又有遞進(jìn)之意,誦讀時(shí)則可以產(chǎn)生聯(lián)想的效果。
譯文第三、四兩節(jié)的末句,又使用了靜靜和謙謙兩組疊詞,似乎起到了前后呼應(yīng)之效。
另外在此詩的翻譯中,也使用了一些習(xí)語、成語或變形成語(個(gè)人語),如天生麗質(zhì)、虛懷若谷、謙謙君子。而且譯文再一次使用了《卜算子》的節(jié)拍。力求使意美、音美、形美有機(jī)地融為一體,既能傳達(dá)原作者的意境,又能符合國人賞詩的審美情趣。
以上兩首詩都與花有關(guān)。第一首描述的是深秋的紫苑花,第二首贊揚(yáng)的是紫羅蘭。譯文用的節(jié)拍都是雙《卜算子》。
******
以下是英國作家、詩人G·K·切斯特頓的一首詩,描寫的是一種可愛的動(dòng)物。
 
THE DONKEYG·K·Chesterton1874 – 1936

When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings
The devil's walking parody
On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth.
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb
I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.

原作分析:
原詩共分四節(jié),每節(jié)四句。每節(jié)二、四句押韻。每節(jié)的音節(jié)數(shù)都是(8,6,8,6),十分整齊。這樣均勻的音節(jié)數(shù),又都是偶數(shù),最適合用漢詩的七言古體來翻譯。原文112個(gè)音節(jié),譯文如用七言古體,則總字?jǐn)?shù)也為112,與原文音節(jié)數(shù)完全一致。韻腳方面:譯文共四節(jié),第一節(jié)用(ang)韻,第二節(jié)(ao)韻,第三節(jié)(an)韻,第四節(jié)又回到(ang)韻。
該詩的第一節(jié)就開門見山地講述了幾樁稀奇古怪、匪夷所思之事:魚會(huì)飛翔、森林會(huì)走路、無花果長在荊棘上、月亮上面有鮮血等等。詩人豐富的想象力構(gòu)思出來的這一系列荒誕的奇聞異事,頃刻之間很可能會(huì)在讀者的腦海中勾勒出幾個(gè)生動(dòng)的畫面,引起讀者極大的興趣,從而激起讀者的閱讀欲望。就在讀者還沉浸在這些離奇古怪的事件之中,驚愕未定之時(shí),Then surely I was born.俺(驢,謙卑者的自稱)誕生了!第一節(jié)戛然而止。
第二節(jié)里,詩人對驢的外貌和動(dòng)作作了細(xì)膩的描述:頭的樣子(monstrous head)、難聽的吼聲(sickening cry)、耳朵的形狀(like errant wings)、動(dòng)作和走路時(shí)的丑態(tài)(The devil's walking parody)。最后一句On all four-footed things.這一切都落在了四條腿的東西驢身上去了。
第三節(jié)在第二節(jié)對其外貌描述的基礎(chǔ)上,追溯了驢卑賤奇怪的身世---古代的遺訓(xùn)(ancient crooked will)和現(xiàn)在不光彩的身份---歹徒逃犯(outlaw),把其難看的皮毛說成是衣衫襤褸(tattered),又進(jìn)一步向世人傾訴了驢所經(jīng)受的苦難---忍饑挨餓(Starve),鞭笞之苦(scourge),遭受嘲笑(deride me)。但是,驢兒堅(jiān)強(qiáng)不屈,又不乏幽默:俺是啞吧,正好可以守口如瓶,保守內(nèi)心世界的秘密!
第四節(jié)的第一個(gè)詞Fools!是驢發(fā)自內(nèi)心的對人類的反擊和嘲弄:你們都認(rèn)為俺們傻,真正的傻瓜是你們?nèi)祟愖约海“畴m其貌不揚(yáng),飽受奴役之苦,卻也有自己得意洋洋的時(shí)候(I also had my hour)。正是:
熱帶陽光里,原野風(fēng)習(xí)習(xí),
驢兒卸挽具,撒歡沙土地。
遙望有棕櫚,婆娑又美麗,
驢兒刨笨蹄,瞬間絕塵去。
耳邊呼呼響,風(fēng)聲何厲厲,
奴役終有時(shí),此時(shí)俺得意。
原文盡顯生動(dòng)、詼諧、幽默,驢像盡彰,是描寫動(dòng)物詩歌中的上品。
筆者最終寫下了如下的譯文:
 
《驢》G·K切斯特頓(英)(18941936
 
森林會(huì)走魚飛翔,
無花果兒刺上長;
月亮上面血流淌,
俺就生在此辰光。
 
畸形腦袋怪聲叫,
耳朵如翼胡亂搖;
拙劣模仿魔鬼跑,
俺們長著四只腳。

遠(yuǎn)古歪曲的遺言,
地上襤褸的逃犯;
饑餓,鞭笞,嘲笑俺:
啞巴正好守秘言。

傻!俺自有好風(fēng)光,
甜蜜熱烈又芳香;
呼呼風(fēng)聲耳邊響,
婆娑棕櫚在前方。
******
結(jié)語:
詩歌的翻譯,首先在于理解詮釋原詩的情趣和境界,而非拘泥于個(gè)別字詞的傳達(dá)精確與否。況且,解讀原詩亦不在于囿于情景的復(fù)述與描摹,而更求讓譯文讀者產(chǎn)生類比和聯(lián)想。為此,譯者就得首先做到領(lǐng)悟原作細(xì)微入繪的情趣雕鑿,體味原作妙趣橫生的意緒,描摹獨(dú)到無二的情感聯(lián)想,從而再現(xiàn)原作扣人心弦的藝術(shù)魅力。

******
附:泰勒《紫羅蘭》《瘋狂英語·中學(xué)版》2007年第10期譯文:
 
在綠草蔥蔥、陰翳的花床上,
一株羞怯的紫羅蘭正在生長;
莖枝彎彎,花兒垂下了頭,
好像要躲開別人欣賞的目光。

它是一朵美麗動(dòng)人的花,
顏色那么明亮純凈;
如果不是害羞的躲藏,
它也許可以為瑰麗的亭臺(tái)添光。

然而,它就在那里歡欣的綻放,
展現(xiàn)著不炫耀的端莊色調(diào);
在這片寂靜的花蔭下,
悠悠散發(fā)著它甜美的芬芳。

讓我到山谷中去吧,
去看看這株秀美的花;
我也會(huì)學(xué)著懷著令人愉悅的謙遜 
靜靜成長。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線