野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享同聲傳譯常用技巧(1)

日期:2018-03-12 11:20:08 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、斷句 

1. I come to China / at an important time. (口譯:我到中國來訪問,正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。) 

2. They built the bridge / in two months. (口譯:他們建這座橋,只花了兩個(gè)月。)

3. Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, / had written a work containing all the knowledge of his time. (口譯:亞里士多德,這位最偉大的古希臘作家,曾寫了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。) 

4. It is nevertheless many years since / our two worlds first touched. (口譯:但是,很久以前我 們兩個(gè)世界就開始接觸了。) 

5. Several more fundamental proposals are advanced / for consideration by the General Assembly / for possible action in the longer term. (口譯:一些更基本的建議也提了出來,供大會(huì)審議,以便采取更長期的行動(dòng)。) 

6. Twentieth century history shows / the impressive adaptive capacity of international relations / based on multinational principles and norms. (口譯:二十世紀(jì)的歷史表明,國際關(guān)系具有驚人的調(diào)整適應(yīng)能力,而這種國際關(guān)系的基礎(chǔ)是多邊原則與準(zhǔn)則。) 

7. The United Nations must further strengthen its capacity / for launching coherent and coordinated humanitarian actions, / under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality. (口譯:聯(lián)合國必須進(jìn)一步加強(qiáng)其能力,發(fā)起一致而又協(xié)調(diào)的人道主義的行動(dòng)。這一切指導(dǎo)原則是人道、中立、公正。) 

8. This can only be achieved / translating principles and norms into concrete deeds / affecting the way people live. (口譯:要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),只有把原則和準(zhǔn)則化為具體的行動(dòng),對(duì)人民生活方式產(chǎn)生影響的行動(dòng)。) 

9. They are steadily finding new means / of protecting themselves and others from radioactivity. (口譯:他們正在不斷地尋找新的方法來保護(hù)自己和他人免受放射性傷害。)

10. Governments have a crucial role to play / in promoting social human development and / in providing the poor with the necessary working skills. (口譯:政府要發(fā)揮十分重要的作用,以促進(jìn)社會(huì)的人力開發(fā)、并使窮人獲得必要的勞動(dòng)技能。) 

11. These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings. (口譯:這些發(fā)展情況必將影響國際貿(mào)易、生產(chǎn)和投資的格局,對(duì)區(qū)域組織的成員國和非成員國都是如此。)

12. It is a great privilege / while we are guests in your country / to be able to welcome you and the Chinese who are present here / as our guests this evening. (口譯:非常榮幸有機(jī)會(huì)在貴國做客期間歡迎您和今晚在座的諸位中國客人。) 

13. I was surprised / at what he said. (口譯:我很吃驚,他竟然這樣說話。)

14. They have been working busily / since 8 o’clock in the morning. (口譯:他一直忙著干活兒, 從早上八點(diǎn)到現(xiàn)在。)

15. He has established a dialogue / on human rights at the highest levels of government / and with regional and national institutions worldwide. (口譯:他已經(jīng)開始了對(duì)話,就人權(quán)問題在政府最高一級(jí)進(jìn)行對(duì)話,并與世界各地的區(qū)域和國家機(jī)構(gòu)進(jìn)行對(duì)話。) 

16. They will get the preparation done / before considering other proposals. (口譯:他們要把準(zhǔn) 備工作做完,然后再考慮其他建議。)
Teaching Materials of English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 2 

二、反說 先變后: 

1. First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.(讓我們首先點(diǎn)點(diǎn) 名,然后我們?cè)侔褯Q議付諸表決。) 

2. He had carefully read through the instructions before doing his experiment. (他仔細(xì)通讀了 說明書,然后才開始進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。)

3. We shall decide on procedural matters before we start a general debate.(我們將決定程序問 題,然后再開始一般性辯論。)

4. More tests should be conducted before we can come to a conclusion.(需要進(jìn)行更多的實(shí) 驗(yàn),然后我們才能得出結(jié)論。) 

5. Hence the French Government reflected at length and scrutinized the Treaty’s provisions carefully, taking into account also the progress of related work,before deciding to ratify this new international agreement. (所以法國政府非常認(rèn)真地考慮并仔細(xì)審查了該條約的各項(xiàng)條款,考慮了有關(guān)工作的進(jìn)展,然后才決定批準(zhǔn)這個(gè)國際協(xié)定。) 后變先:

1. They are going to visit the country after examining all the relevant reports.(他們要訪問該 國,但他們先要核查所有有關(guān)的報(bào)告。) 

2. Our meeting will resume after the delegates have read the text.(我們會(huì)議要繼續(xù)開,但先 讓代表看完案文。) 

3. We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner. (讓我們?cè)敿?xì)地討 論手頭這個(gè)問題,在那以前我們先吃飯。)

4. We shall vote on the draft decision after we have voted on the amendments.(我們將表決決議 草案,在此之前先表決各項(xiàng)修正案。) 反句正譯: 

1. Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his ill-timed statement.(對(duì)于沖突的解決,最有害的就是他這篇不合時(shí)宜的講話。)(中文里直接用否定句開頭的情況比較少,一旦開了頭比較難順下去。像這樣的句子應(yīng)避免否定式開頭,如“沒有任何事情??。”) 

2. No nation can live in peace without these principles.(任何國家要和平生存就必須遵守這些 原則。)

3. The air of lowlands is not so cool as that of hills.(低地的空氣比山上的空氣暖和一些。) 

4. Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds.(直到噴 氣發(fā)動(dòng)機(jī)開始使用時(shí),飛機(jī)才能以超音速飛行。) 

5. Nothing could show more clearly that South Africa has over-come the shadows of its cast.(這 最清楚地表明:南非已經(jīng)擺脫昔日的陰影。) 

6. Brazil is not insensitive to the question you have raised.(巴西關(guān)心您提出的問題。) 

7. I could not agree more with you.(我完全同意您的意見。) 

8. I would fail in my duty if I did not mention the tremendous assistance rendered by the Secretariat.(我有職責(zé)提及秘書處所提供的巨大支持。)(雖然這句話中沒有no或not等否定詞,但fail一詞含有否定的意思,所以也可以用反句正譯的方法來處理。) 

9. No one would accumulate weapons and war materials if not with the idea of some day using them.(人們儲(chǔ)存武器和戰(zhàn)爭物資,就是想到有朝一日可能要使用這些東西。)

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報(bào)價(jià)為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線