如何做好航天工程翻譯呢?
日期:2018-03-30 23:15:22 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著越來(lái)越多的人們開(kāi)始關(guān)注于航空航天工程專(zhuān)業(yè),更多的學(xué)者們對(duì)于航天知識(shí)的渴望也在不斷的增加,航空航天技術(shù)迅速發(fā)展,新的技術(shù)門(mén)類(lèi)也在不斷的出現(xiàn),航空方面的新名詞新概念不斷出現(xiàn)。那么,如何做好航天工程翻譯呢?怎樣讓我國(guó)的航天工程更好的走向世界讓世界人關(guān)注呢?

如果想要做好航天工程翻譯,那就要知道一些常用的詞匯,知道其所代表的意義,了解航空英語(yǔ)的構(gòu)詞方式,知道他們的意思,還要知道怎樣來(lái)翻譯。正確的翻譯航天工程英語(yǔ)可以了解其構(gòu)詞特點(diǎn),知道其發(fā)展直趨向,這也有助于民航英語(yǔ)的研究??茖W(xué)承發(fā)展,航空詞匯也在不斷的增多,更多的科技英語(yǔ)詞匯被創(chuàng)造出來(lái)。
如果從詞源學(xué)上來(lái)看,航空英語(yǔ)主要是來(lái)自英語(yǔ)本身的詞匯。自從工業(yè)革命以來(lái),英美兩國(guó)的科學(xué)技術(shù)一直在世界占在重要的位置。許多英語(yǔ)詞匯有著不同的構(gòu)詞風(fēng)格。除此之外,航天工程英語(yǔ)還有一部分詞匯來(lái)自于外來(lái)詞。
業(yè)內(nèi)人士表示,以前英語(yǔ)中的科學(xué)詞匯是來(lái)自于拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的細(xì)弱多,而進(jìn)入近現(xiàn)代時(shí)期,德國(guó)、日本以及意大利等國(guó)家的科學(xué)技術(shù)也在迅速發(fā)展,其詞匯也在不斷的流入到英美等國(guó)家,借用詞匯的情況不斷增多。這些語(yǔ)言促進(jìn)了英語(yǔ)詞匯的進(jìn)步,也擴(kuò)大了其詞庫(kù),使得航天工程翻譯的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)越來(lái)越豐富。
航空翻譯公司,航天航空翻譯,工程文件翻譯相關(guān)閱讀Relate
航天航空相關(guān)詞匯術(shù)語(yǔ)翻譯
航空翻譯_如何選擇航空翻譯公司
航空翻譯公司哪家好
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶(hù)一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門(mén)每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶(hù)每天4000字以?xún)?nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以?xún)?nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶(hù)提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問(wèn):可否按客戶(hù)特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。