翻譯公司淺談文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
日期:2018-04-06 09:55:05 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
近年來,人們大多會(huì)在報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)或者其他媒體上看到對(duì)于文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的批評(píng),特別是于之前不久,《外國文藝》舉辦的“卡西歐翻譯獎(jiǎng)”又一次出現(xiàn)空缺,同時(shí)“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”中“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”因評(píng)不出優(yōu)秀的譯本致使空缺。這些現(xiàn)狀致使廣大讀者都會(huì)認(rèn)為因?yàn)楸姸喾g大師隕落,導(dǎo)致中國文學(xué)翻譯的退步,然而,這樣評(píng)價(jià)中國翻譯文學(xué),無疑是對(duì)為文學(xué)翻譯付出心血的譯者的不公平。

自改革開放以來,我國為了引進(jìn)國外先進(jìn)文化,同時(shí)將我國與世界接軌,我國出現(xiàn)了自五四運(yùn)動(dòng)之后第二個(gè)文學(xué)翻譯高峰,一直持續(xù)至今,但翻譯的繁榮并不能決定翻譯的質(zhì)量,隨著許多翻譯大師的逝世,中國文學(xué)翻譯界出現(xiàn)了青黃不接的現(xiàn)象,老一輩的翻譯家不再出版工作,新一代的翻譯人員無法獨(dú)立承擔(dān)翻譯出版工作,翻譯出來的成品常常遭到讀者、原作者、甚至學(xué)術(shù)界的一片聲討。
在這之中,譯者個(gè)人的翻譯水平占到很大一部分,文學(xué)翻譯幾乎相當(dāng)于文學(xué)創(chuàng)作,是將一部原本的作品融入進(jìn)一個(gè)新的文化靈魂,難度頗大,許多年輕的譯者并不具備相應(yīng)的文學(xué)功底和生活歷練,這是重要原因。然而,文學(xué)翻譯質(zhì)量大大下降的根本原因,仍然要?dú)w結(jié)到出版社彌漫的急功近利。在以往的譯作上,往往標(biāo)注至少三個(gè)名字,即:作者、譯者、校訂者。但是現(xiàn)在譯作僅僅只標(biāo)明作者和譯者,缺少具有權(quán)威鑒定作用的校訂者,使得翻譯作品雖然翻譯速度比以往快了許多,但翻譯質(zhì)量卻不比以往。

應(yīng)該承認(rèn)的是,近些年來,文學(xué)翻譯中確實(shí)有粗制濫造的劣品,也確實(shí)存在著禁而不止的抄襲、剽竊、盜印等違法行為。為此媒體呼吁恪守譯德,加強(qiáng)監(jiān)管,獎(jiǎng)優(yōu)懲劣,這些當(dāng)然都是必要的。不過上述現(xiàn)象,在我國每年上萬種的文學(xué)翻譯書中,畢竟只是一部分,合格或基本合格的還是居多數(shù),其中自然不乏嚴(yán)謹(jǐn)、精細(xì)的佳譯。像近期上市的《蒙田隨筆全集》、《戰(zhàn)爭與和平》等名著新譯本,不僅查證改正了老譯本中某些誤譯和瑕疵,一定程度上還體現(xiàn)出譯者譯筆的個(gè)性,受到業(yè)內(nèi)人士的好評(píng)。
此外,曾因翻譯村上春樹作品而出名的日語譯者林少華,日前還撰文說,他參評(píng)“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”的日文譯作中,分明夾放了原文,而評(píng)獎(jiǎng)?wù)邊s以“未附原文”為由不接受參評(píng),他對(duì)不是以翻譯質(zhì)量來取舍,深表不滿,還舉出多種行家看好的佳譯被“湮沒”掉了。由上可見,某項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)的空缺,并不表明文學(xué)翻譯現(xiàn)實(shí)中真的就沒有好譯作。

文學(xué)批評(píng)是文學(xué)著作的重要內(nèi)容之一,也是促進(jìn)文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力量,但是文學(xué)批評(píng)更應(yīng)該站在整個(gè)社會(huì)的角度上去評(píng)判一份文學(xué)譯作,不應(yīng)僅僅抓著譯者的“小辮子”不放,同時(shí),文學(xué)批評(píng)應(yīng)該站在公正、糾正、促進(jìn)的角度上去評(píng)判,不應(yīng)因?yàn)榭吹轿膶W(xué)翻譯質(zhì)量下降就一味打壓文學(xué)翻譯,而是應(yīng)該本著公正、糾正、促進(jìn)的態(tài)度去分析、督促文學(xué)翻譯的質(zhì)量提升。從根本上分析文學(xué)翻譯質(zhì)量下滑的原因,從翻譯的譯者、來源各方面分析文學(xué)翻譯向上的可能。
讀者在看待文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)該注意到文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯材料,文學(xué)翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的變化,而是一種文化到另一種文化的演變,其傳達(dá)的不僅僅是一種信息,更是一種民族的交流,就如同譯者毛大慶所言:“翻譯是一場(chǎng)時(shí)空交錯(cuò)的酣暢痛飲”。
文學(xué)翻譯公司,文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24