野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

日期:2018-04-06 09:55:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  近年來,人們大多會(huì)在報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)或者其他媒體上看到對(duì)于文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的批評(píng),特別是于之前不久,《外國文藝》舉辦的“卡西歐翻譯獎(jiǎng)”又一次出現(xiàn)空缺,同時(shí)“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”中“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”因評(píng)不出優(yōu)秀的譯本致使空缺。這些現(xiàn)狀致使廣大讀者都會(huì)認(rèn)為因?yàn)楸姸喾g大師隕落,導(dǎo)致中國文學(xué)翻譯的退步,然而,這樣評(píng)價(jià)中國翻譯文學(xué),無疑是對(duì)為文學(xué)翻譯付出心血的譯者的不公平。

文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

  自改革開放以來,我國為了引進(jìn)國外先進(jìn)文化,同時(shí)將我國與世界接軌,我國出現(xiàn)了自五四運(yùn)動(dòng)之后第二個(gè)文學(xué)翻譯高峰,一直持續(xù)至今,但翻譯的繁榮并不能決定翻譯的質(zhì)量,隨著許多翻譯大師的逝世,中國文學(xué)翻譯界出現(xiàn)了青黃不接的現(xiàn)象,老一輩的翻譯家不再出版工作,新一代的翻譯人員無法獨(dú)立承擔(dān)翻譯出版工作,翻譯出來的成品常常遭到讀者、原作者、甚至學(xué)術(shù)界的一片聲討。

  在這之中,譯者個(gè)人的翻譯水平占到很大一部分,文學(xué)翻譯幾乎相當(dāng)于文學(xué)創(chuàng)作,是將一部原本的作品融入進(jìn)一個(gè)新的文化靈魂,難度頗大,許多年輕的譯者并不具備相應(yīng)的文學(xué)功底和生活歷練,這是重要原因。然而,文學(xué)翻譯質(zhì)量大大下降的根本原因,仍然要?dú)w結(jié)到出版社彌漫的急功近利。在以往的譯作上,往往標(biāo)注至少三個(gè)名字,即:作者、譯者、校訂者。但是現(xiàn)在譯作僅僅只標(biāo)明作者和譯者,缺少具有權(quán)威鑒定作用的校訂者,使得翻譯作品雖然翻譯速度比以往快了許多,但翻譯質(zhì)量卻不比以往。

文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

 

  應(yīng)該承認(rèn)的是,近些年來,文學(xué)翻譯中確實(shí)有粗制濫造的劣品,也確實(shí)存在著禁而不止的抄襲、剽竊、盜印等違法行為。為此媒體呼吁恪守譯德,加強(qiáng)監(jiān)管,獎(jiǎng)優(yōu)懲劣,這些當(dāng)然都是必要的。不過上述現(xiàn)象,在我國每年上萬種的文學(xué)翻譯書中,畢竟只是一部分,合格或基本合格的還是居多數(shù),其中自然不乏嚴(yán)謹(jǐn)、精細(xì)的佳譯。像近期上市的《蒙田隨筆全集》、《戰(zhàn)爭與和平》等名著新譯本,不僅查證改正了老譯本中某些誤譯和瑕疵,一定程度上還體現(xiàn)出譯者譯筆的個(gè)性,受到業(yè)內(nèi)人士的好評(píng)。

  此外,曾因翻譯村上春樹作品而出名的日語譯者林少華,日前還撰文說,他參評(píng)“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”的日文譯作中,分明夾放了原文,而評(píng)獎(jiǎng)?wù)邊s以“未附原文”為由不接受參評(píng),他對(duì)不是以翻譯質(zhì)量來取舍,深表不滿,還舉出多種行家看好的佳譯被“湮沒”掉了。由上可見,某項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)的空缺,并不表明文學(xué)翻譯現(xiàn)實(shí)中真的就沒有好譯作。

文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀

  文學(xué)批評(píng)是文學(xué)著作的重要內(nèi)容之一,也是促進(jìn)文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力量,但是文學(xué)批評(píng)更應(yīng)該站在整個(gè)社會(huì)的角度上去評(píng)判一份文學(xué)譯作,不應(yīng)僅僅抓著譯者的“小辮子”不放,同時(shí),文學(xué)批評(píng)應(yīng)該站在公正、糾正、促進(jìn)的角度上去評(píng)判,不應(yīng)因?yàn)榭吹轿膶W(xué)翻譯質(zhì)量下降就一味打壓文學(xué)翻譯,而是應(yīng)該本著公正、糾正、促進(jìn)的態(tài)度去分析、督促文學(xué)翻譯的質(zhì)量提升。從根本上分析文學(xué)翻譯質(zhì)量下滑的原因,從翻譯的譯者、來源各方面分析文學(xué)翻譯向上的可能。

  讀者在看待文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)該注意到文學(xué)翻譯不同于其他的翻譯材料,文學(xué)翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的變化,而是一種文化到另一種文化的演變,其傳達(dá)的不僅僅是一種信息,更是一種民族的交流,就如同譯者毛大慶所言:“翻譯是一場(chǎng)時(shí)空交錯(cuò)的酣暢痛飲”。

文學(xué)翻譯公司,文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯目的論與文學(xué)翻譯
  • 如何成為專業(yè)的文學(xué)翻譯?
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線