野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  一、分清主從 (Subordination)

  漢語句中各分句關系比較松散,所以在動筆前應認真分析句子要旨所在。句中重點往往在后。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。

  1、 沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。

  Without agriculture, people cannot exist, neither can social production

  proceed.

  2、 他們一聽到反霸就火冒三丈,這充分暴露了他們那霸權主義的蠻橫嘴臉。

  The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expressionanti-

  hegemonyis enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

  3、 有人以為社會主義就了不起,一點缺點也沒有,哪有這個事?

  Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can

  that be true?

  4、 但是,象我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是光明的。

  But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is

  bright.

  二、 選詞用字 (Diction)

  在漢譯英時應特別注意選找與原文中在意義上和風味上盡可能都類似的詞語。

  1、每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?

  Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

  2、樹雄心,立壯志,向科學技術現(xiàn)代化進軍。

  Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution

  of modernization of science and technology.

  3、 我國的社會主義建設,需要一個和平的國際環(huán)境,需要一個國內(nèi)安定團結,

  天下大治的局面。

  For its socialist construction, China needs an international environment

  of peace and a domestic situation of stability, unity and great order.

  4、論技術,她那時還不如我,但思想?yún)s比我高得多。

  Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was

  head and shoulders above me.

  三、增益 (Ampification)

  漢譯英時的增益技巧的運用,有時是為了使英美人理解原文的精確含義,有時是為了遵循英語的行文習慣。

  1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。

  Before handing in your translation, you have to read it over and over again

  and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can

  you do your work well.

  (英語行文時人稱代詞,物主代詞用得較多)

  2、她挑水,生爐子,洗東西,忙個不停。

  Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every

  minute. (增益為了意譯)

  3、他們一聽說有新任務,就坐不往了。

  When they learnt that they’d been given a new task, they just couldn’t sit still any longer. (增加not any longer 表示不再.)

  4、會用就了不得,不會用就一文不值.

  It works wonders when you know how to use it, but when you don’t it is not

  worth a single penny. (增加連詞與代詞)

  三、 省略法.(Omission)

  漢語不怕重復,英語中有相同的詞語??墒÷?行文較簡練。漢語中出于行文需要而沒有實意的一些詞語在英譯時也要省略。

  1、我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。

  We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

  (只用一個problems)

  2、我已提前完成了任務,他也提前完成了。

  I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

  3、中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。

  The people of China have always been courageous enough to probe into

  things, to make inventions and to make revolution.

  (只用一個courageous enough )

  4、質子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電,也不帶陰電。

  A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a

  neutron has neither.

  五、轉換 (Conversion)

  漢語中的某些詞類在英譯時常常要根據(jù)英語的句式轉換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法。不僅如此,有時整個句式也要轉換。

  1、一定要少說空話,多做工作。

  There must be less empty talk and more hard work.

  (漢語中的動詞轉換成英語中的名詞)

  2、警察把那個孩子的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:學規(guī)矩點!

  Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled,Learn some respect!(句子的前部分轉換成分詞結構)

  3、口試時問了她十個問題,她一一答對了。

  She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.

  (主動式轉換為被動式句型)

  4、語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

  The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

  (句式不同但意思完全相同)

  六、詞序調(diào)整。(Inversion)

  每種語言都有自己的自然語序,翻譯時要注意入鄉(xiāng)隨俗。特別要注意英譯時強調(diào)句式的詞序。

  1、 這個茶會是由倫敦《泰晤士報》的高級記者約翰先生舉行的。

  The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of The

  Times, London.(英譯時姓名在前,職務在后)

  2、 我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。

  We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.

  (漢語的狀語排列:時間―――地點―――方式

  英語的排列是: 方式―――地點―――時間)

  3、我們從來沒有看見過這樣光明的前途。

  Never have we seen so bright a future before us.

  (英語中Never開頭的句子詞序要倒裝)

  4、荷花雖好,也要綠葉扶持。

  With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.

  ( With 的特殊用法,表示讓步,用在句首)

  七、正說反譯,反說正譯。(Negation)

  英漢兩種語言都有自己的約定俗成的正反說法,這在英譯時要時刻注意到。英語中有些詞匯本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;

  1、我認為他不對。他昨天沒有露面。

  I don’t think he is correct. he failed to turn up yesterday.

  (正說反譯,反說正譯)

  2、證據(jù)確鑿,毋庸置疑。

  The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反說正譯)

  3、那件事沒有減弱我們的決心,反倒增強了我們的決心。

  That served to strengthen instead of weaken our determination.

  ( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

  4、 會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。

  The meetings were marked by such an absence of lively discussions that

  at times they were almost on the point of breaking up.(正說反譯,反說正譯)

  八、長句拆譯。 (Division)

  翻譯時隨意斷句是不足取的,但為了忠實并通順地轉達原意,仔細分析后,在保持原文風格特點的前提下,適當?shù)財嗑涞癸@得更自然有力。長句拆譯時往往要綜合使用學到的種種技巧。

  1、我們的一般企業(yè)很少注意經(jīng)濟效果,廣泛存在著勞動無定員,生產(chǎn)無定額,質量無檢查,成本無核算的現(xiàn)象,在人力、物力、財力上造成很多浪費。

  Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.

  (因為原長句結尾處是表判斷帶有總結性的分句,所以在這里斷句譯較好)

  2、人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我們做很多切切實實的工作。

  The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.

  (原句中包含著從一般到細節(jié)的過渡,斷句分譯才使譯文更有條理)

  3、一定要言行一致,理論與實踐密切結合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。

  Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.

  We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.

  長句拆譯方面對初學者來說有些偏深,故不多舉例了。作為有心人認真探索是大有好處的。

  以上我們探討了如何在漢譯英時把英譯漢的翻譯技巧加以利用,以求得英語行文正確與合理.現(xiàn)在我們要從另一個角度來分析漢譯英.也就是從語法上著手,縱橫結合。通過這樣學習,對提高實際運用英語的能力有極其重要的作用。因為漢語的句子我們可以一目十行,怎么樣地道地用英語表達才是我們翻譯法的終極目標。

相關閱讀 Relate

  • 青島市南區(qū)漢譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?
  • 棲霞翻譯公司 廣告漢譯英翻譯要求
  • 漢譯英翻譯中都有哪些基本技巧呢?
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線