同傳翻譯經(jīng)驗歸納之雜言
日期:2018-04-20 09:03:30 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
最近幾個月,遇到很多朋友向我咨詢,如何成為一名同傳。
一直以來,我都是認(rèn)真對待,思考后仔細(xì)回答。但今天向我提問后,我突然不想回答了。
因為,我覺得大家仿佛走入了誤區(qū)。
向我提問的有兩種:
1、已經(jīng)工作,對英語有興趣,希望好好學(xué)習(xí)英語,未來全職做翻譯,或者兼職筆譯貼補家計。
像這種情況,我一般建議他們另做打算。非英語專業(yè)而成為同傳的比比皆是,而且他們做得一般都挺好。但如果英語水平還不夠,就沒有必要。做同傳要練習(xí)的東西太多,英語只不過是個基礎(chǔ),前面不是一座高山,還是一條蔓延的山脈。太難了!至于兼職筆譯補貼家計,看看多少的職業(yè)翻譯用低于50元/千字的價格在接活兒吧,真要掙錢,撿瓶子都更快些。
當(dāng)然,真有決心的,請不要被我這些大實話嚇倒了,成功的例子也不少。
2、英語專業(yè)大學(xué)生。
首先,請各位小妹妹想好。同傳并不一定是金飯碗。做一名出色的自由譯員,日進(jìn)斗金、環(huán)球旅游,這樣的生活不是說有同傳技術(shù)夠了。你還需要良好的人際關(guān)系處理能力、職業(yè)規(guī)劃能力、自我經(jīng)紀(jì)的能力等等,此外還需要些運氣和貴人。如果你不幸和本人一樣,落得做個in house同傳,很多的夢就不用做了。你的收入和一般白領(lǐng)是一樣的,說不定還會和本人一樣,日常開支都捉襟見肘,在月光和月中光間艱難掙扎。(呃,有點夸張了,今年下半年起,已經(jīng)不月中光了,雖然還是很窮。)
其次,每個人的職業(yè)發(fā)展都有一定的偶然性,有時候一輩子的職業(yè),也就是一個順手的機會、或一個短時的苦難,就給決定的。所以,大家抱著一定要學(xué)好同傳的信念,可以;但也要有心理準(zhǔn)備,你也許最后就……做個營銷、公關(guān)、人資等等,和同傳沒啥關(guān)系,都有可能。我自己大學(xué)畢業(yè)后,意識到了對同傳事業(yè)的渴望,也知道自己有一定的天賦,但最終入行其實非常偶然—當(dāng)時在做航空公司的培訓(xùn)助理,因為公司老虧錢,小熱血姑娘覺得驕傲受挫。正好房東的弟弟來訪,他是個面試狂人,告訴我周末有一個招聘會,我就說去看看市場。后來那家公司報銷路費讓我去面試,我又正好有加班可以換休……報到以后才知道要做同傳的。
第三,每個階段有該做的事情。大學(xué)時代可能苦練英語和漢語基本功更重要。工作后練翻譯的機會很多,但是繼續(xù)提高英語和漢語功底就需要更強的自制力了。很慚愧,我自己……英語比不上大學(xué)期間了吧?而且,英語和漢語基本功是翻譯的基礎(chǔ),如果兩種語言都學(xué)好了,做翻譯、甚至都同傳又有何難呢?很多大學(xué)的妹妹們總覺得學(xué)同傳技巧才是正經(jīng),自己做不到也覺得是技巧不行。其實,很多時候是因為你聽力不過關(guān)、口語不過關(guān)。
說到這里,順便解答幾個經(jīng)常遇到的問題:
1、詞匯
學(xué)英語的都知道,一個詞在新聞、美劇、小說里見到幾次,也就會了。如果是單詞本上死背下來的,也能記住幾天。所以,詞匯并不是問題。重點是,你能不能用最簡單的三千詞匯、基本句型,把大部分的意思說出來。這就需要基本功了。
2、今天問我的:在學(xué)習(xí)同傳之前需要學(xué)習(xí)交傳嗎?
我個人沒有做過交傳,目前的同傳時長已經(jīng)無限接近2000小時,交傳頂多25小時吧?所以,可以說,沒有交傳經(jīng)驗也可以有同傳經(jīng)驗。不過,回想一下自己剛剛做同傳那會兒受的苦、付出的努力,我還是希望大家尊重客觀規(guī)律,從交傳學(xué)起。但我這么說,并不是說交傳比同傳低下,只是交傳入門更加順手。
其實,寫這篇文章時,我自己一陣一陣地臉紅、發(fā)燒。因為我知道自己不夠格。我的學(xué)歷和理論功底在同傳屆是雞立鶴群—當(dāng)年因為走“白專路線”,而失去了深造的機會……大家別想多了,我就是政治考了個45,直接沒戲,浪費了我還挺好看的專業(yè)成績。
所以,這里所說的,是極為片面而粗淺的一家之言。各位有熱情的朋友,請多方面參考。各位大拿,如果發(fā)現(xiàn)我的錯誤,請不必留情,“劈頭蓋臉”地將批評扔過來吧!
最后,我愛這份事業(yè)。雖然它讓我現(xiàn)在窮困潦倒……但是其中的滿足感和幸福感,難以表于文字。希望有更多的朋友,可以理解和享受這同一種幸福!
一直以來,我都是認(rèn)真對待,思考后仔細(xì)回答。但今天向我提問后,我突然不想回答了。
因為,我覺得大家仿佛走入了誤區(qū)。
向我提問的有兩種:
1、已經(jīng)工作,對英語有興趣,希望好好學(xué)習(xí)英語,未來全職做翻譯,或者兼職筆譯貼補家計。
像這種情況,我一般建議他們另做打算。非英語專業(yè)而成為同傳的比比皆是,而且他們做得一般都挺好。但如果英語水平還不夠,就沒有必要。做同傳要練習(xí)的東西太多,英語只不過是個基礎(chǔ),前面不是一座高山,還是一條蔓延的山脈。太難了!至于兼職筆譯補貼家計,看看多少的職業(yè)翻譯用低于50元/千字的價格在接活兒吧,真要掙錢,撿瓶子都更快些。
當(dāng)然,真有決心的,請不要被我這些大實話嚇倒了,成功的例子也不少。
2、英語專業(yè)大學(xué)生。
首先,請各位小妹妹想好。同傳并不一定是金飯碗。做一名出色的自由譯員,日進(jìn)斗金、環(huán)球旅游,這樣的生活不是說有同傳技術(shù)夠了。你還需要良好的人際關(guān)系處理能力、職業(yè)規(guī)劃能力、自我經(jīng)紀(jì)的能力等等,此外還需要些運氣和貴人。如果你不幸和本人一樣,落得做個in house同傳,很多的夢就不用做了。你的收入和一般白領(lǐng)是一樣的,說不定還會和本人一樣,日常開支都捉襟見肘,在月光和月中光間艱難掙扎。(呃,有點夸張了,今年下半年起,已經(jīng)不月中光了,雖然還是很窮。)
其次,每個人的職業(yè)發(fā)展都有一定的偶然性,有時候一輩子的職業(yè),也就是一個順手的機會、或一個短時的苦難,就給決定的。所以,大家抱著一定要學(xué)好同傳的信念,可以;但也要有心理準(zhǔn)備,你也許最后就……做個營銷、公關(guān)、人資等等,和同傳沒啥關(guān)系,都有可能。我自己大學(xué)畢業(yè)后,意識到了對同傳事業(yè)的渴望,也知道自己有一定的天賦,但最終入行其實非常偶然—當(dāng)時在做航空公司的培訓(xùn)助理,因為公司老虧錢,小熱血姑娘覺得驕傲受挫。正好房東的弟弟來訪,他是個面試狂人,告訴我周末有一個招聘會,我就說去看看市場。后來那家公司報銷路費讓我去面試,我又正好有加班可以換休……報到以后才知道要做同傳的。
第三,每個階段有該做的事情。大學(xué)時代可能苦練英語和漢語基本功更重要。工作后練翻譯的機會很多,但是繼續(xù)提高英語和漢語功底就需要更強的自制力了。很慚愧,我自己……英語比不上大學(xué)期間了吧?而且,英語和漢語基本功是翻譯的基礎(chǔ),如果兩種語言都學(xué)好了,做翻譯、甚至都同傳又有何難呢?很多大學(xué)的妹妹們總覺得學(xué)同傳技巧才是正經(jīng),自己做不到也覺得是技巧不行。其實,很多時候是因為你聽力不過關(guān)、口語不過關(guān)。
說到這里,順便解答幾個經(jīng)常遇到的問題:
1、詞匯
學(xué)英語的都知道,一個詞在新聞、美劇、小說里見到幾次,也就會了。如果是單詞本上死背下來的,也能記住幾天。所以,詞匯并不是問題。重點是,你能不能用最簡單的三千詞匯、基本句型,把大部分的意思說出來。這就需要基本功了。
2、今天問我的:在學(xué)習(xí)同傳之前需要學(xué)習(xí)交傳嗎?
我個人沒有做過交傳,目前的同傳時長已經(jīng)無限接近2000小時,交傳頂多25小時吧?所以,可以說,沒有交傳經(jīng)驗也可以有同傳經(jīng)驗。不過,回想一下自己剛剛做同傳那會兒受的苦、付出的努力,我還是希望大家尊重客觀規(guī)律,從交傳學(xué)起。但我這么說,并不是說交傳比同傳低下,只是交傳入門更加順手。
其實,寫這篇文章時,我自己一陣一陣地臉紅、發(fā)燒。因為我知道自己不夠格。我的學(xué)歷和理論功底在同傳屆是雞立鶴群—當(dāng)年因為走“白專路線”,而失去了深造的機會……大家別想多了,我就是政治考了個45,直接沒戲,浪費了我還挺好看的專業(yè)成績。
所以,這里所說的,是極為片面而粗淺的一家之言。各位有熱情的朋友,請多方面參考。各位大拿,如果發(fā)現(xiàn)我的錯誤,請不必留情,“劈頭蓋臉”地將批評扔過來吧!
最后,我愛這份事業(yè)。雖然它讓我現(xiàn)在窮困潦倒……但是其中的滿足感和幸福感,難以表于文字。希望有更多的朋友,可以理解和享受這同一種幸福!
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:可以處理的稿件內(nèi)容?
答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負(fù)責(zé)對原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費用另議。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24