野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中國地名翻譯九大方法

日期:2018-09-25 15:27:51 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

中國地名翻譯九大方法

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。

一、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:WuyiMountain)(福建)

6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。例如:

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法

專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:

1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六 六合縣Luhe County(江蘇) 六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎 滎陽市Xingyang City(河南) 滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏) 林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市) 米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟) 扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))

4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣) 2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市) 2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標(biāo)準(zhǔn) 適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。

特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu (廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

6、左權(quán)縣 (山西晉中地區(qū))

7、武則天明堂 (河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫, 人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

1、烏魯木齊市Urumqi City(新疆)

2、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)

3、察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū))

4、改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))

5、德格縣Dege County(四川甘孜)

6、甘德縣Gade County (青海果洛)

九、地名中的符號(hào)不能省略

地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。

1、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、 現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County (如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County新干縣, 在江西吉安地區(qū))

3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。 例如:

1)(山西)閭河the Luhe River (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2)(臺(tái)灣)綠島Ludao Island (如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島, 在黑龍江海林)

3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4)呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

5)旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

地名翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯中地名的漢譯德處理
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同
  • 印度尼西亞駕照翻譯_印尼駕照地址翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線