jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

地址和地名翻譯常識

日期:2018-04-22 15:25:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

地址/地名翻譯常識
地址翻譯錯誤也屬于重大錯誤,也是初入行的翻譯最容易忽視和犯的錯。
地址翻譯原則
1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號。

2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.
單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

3. 非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
如: 呼和浩特: Hohhot,
     倫敦: London

4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到??;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。

5. 地址翻譯每個詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

6. 機(jī)構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
 
7.在翻譯地址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
 
8.街道編號要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238號”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;
 
9.跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:137國道,翻譯成: State Highway 137 (或 Interstate 137)
 
10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫,表示縮寫的句號 "." 經(jīng)常也省略了(見樣例)
11. 不會讀的地名要查字典。如:
中國各地文化歷史源遠(yuǎn)流長,地名讀法常容易搞錯,如:
東莞: Dongguan (稍有常識即可避免)
樂清: Yueqing    麻涌: Machong    泌陽   Biyang
蚌埠   Bengbu

12. 將外國地址翻譯成中文時,基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮(zhèn)一級的地名。網(wǎng)上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為了解該地址的確切位置,如果客戶用來通信,則應(yīng)該用外國地址的外語原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國際標(biāo)準(zhǔn),各國郵政系統(tǒng)通用的。中國大陸的漢語拼音方案是拼寫漢字的國際唯一標(biāo)準(zhǔn)。在商業(yè)翻譯實踐中,只需要翻譯到市級單位就可以了,同時把外語的原文加上括號放在譯文的后面。
樣例
香港灣仔駱克道369號國家大廈5樓508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
幾個有用的級別詞
?。?Province; 市: City; 縣: County; 區(qū): District; 可以簡寫成 Dist
(住宅)小區(qū)(村): Estate; 工業(yè)區(qū): Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以簡寫成 St; 路:Road; 可以簡寫成 Rd 巷:Lane;
大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower;
大樓的樓層:Floor, 可以簡寫成 “  /F”
樓宇編號,如第4棟: 4th Building, 其中Building 可以簡寫成 Bldg
樓層的東側(cè)西側(cè)或東翼西翼:East/West Wing
(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡寫成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以簡寫成 Apt.

地址翻譯中的縮寫
1. 國家及各國州省的縮寫參照其他資料。
2. 地名級別詞的縮寫如下:
3. District 可以簡寫成 Dist
Industrial可以簡寫成 Ind
Street可以簡寫成St
Road 可以簡寫成 Rd
Avenue可以簡寫成 Ave
Boulevard 可以簡寫成 Blv
東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡寫成 E, W, S, N
Floor 可以簡寫成 “  /F”
Building 可以簡寫成 Bldg
Room可以簡寫成 Rm
apartment可以簡寫成 Apt

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

首先是縮寫
Apartment - APT   
Avenue - AVE   
Block - BLK   
Building-BLDG   
Center - CTR   
Close- CL   
Corporation - CORP   
Crescent- CRES   
Department - DEPT   
District - DIST   
Drive - DR   
Estate - EST   
Floor- FL   
Government - GOVT   
Height - HT   
Institution/institute- INST   
International - INT’L   
Jalan - JLN   
Kampong - KPG   
Lorong -LOR   
Ministry - MIN   
National - NAT’L   
Number - NO   
Organization- ORGN   
Road - RD   
Room- RM   
School - SCH   
Street- ST   
Tanjung- TG  
University - UNIV 
電子郵件及聊天室常用的英文縮寫詞句
縮寫           原句                         中文釋義                
2/4/u/r       to/for/you/are                       到/給/你/是                
BTW           by the way                           順便說
ASAP         as soon as possible             盡快                
CUL           see you later                       回頭見
bldg           building                                 大廈,建筑物                
F2F           face to face                           面對面
Cc             carbon copy to                     抄送                
IOW         in other words                       換句話說
e.g.           exempli gratia                       例如                
OIC           oh, I see                               哦,我明白了
e.o.m       end of month                         月底                
IMHO       in my humble opinion             據(jù)本人愚見
FYI           for your information               僅供參考                
SYSOP       system operator                   系統(tǒng)管理員
PS             postscript                             又及,附注                
TIA           thanks in advance                 先謝了
POV         point of view                         觀點(diǎn)                
TNX           thanks                                   謝謝
BRB           be right back                         稍等,馬上回來                
WRT         with respect to                       關(guān)于

然后是例子
****表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No. ***代替,或者直接填數(shù)字吧! 另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** 。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,你可以寫成:*** East(South、West、North) Road也行。還有,如果地方不夠可以將2棟3088室寫成:2-3088。
縮寫例子
# 203, Bldg 9 Sec 7, MinSheng RD,FoShan / 9-203,NO.26 HouYuan RD

寶山區(qū)示范新村37號403室 
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District   
虹口區(qū)西康南路125弄34號201室 
Room 201,No.34,Lane 125, XiKang Road (South),HongKou District   
河南省南陽市中州路42號 
No.42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.   

湖北省荊州市紅苑大酒店 
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.   

河南南陽市八一路272號特鋼公司 
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.   

中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan   

福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen , Fujian   

廈門公交總公司承諾辦 
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian   

山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road , Qingdao , Shandong 

中國福建省廈門市廈大學(xué)生公寓1號樓316室 
Room316,Building1,ZengcuoanXueShengGongyu,XianmenUniversity,XiamenCity,Fujian Prov,China  

地名翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯中地名的漢譯德處理
  • 兩岸四地外國專名翻譯異同
  • 印度尼西亞駕照翻譯_印尼駕照地址翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線