地址和地名翻譯常識(shí)
日期:2018-04-22 15:25:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
地址翻譯原則
1.中國(guó)地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫,參考《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號(hào)。
2.漢語(yǔ)地名:地名分專名和通名,專名按照漢語(yǔ)拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.
單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非漢語(yǔ)地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
如: 呼和浩特: Hohhot,
倫敦: London
4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語(yǔ)相反,從大到?。环g時(shí),不可照搬順序(見樣例)。
5. 地址翻譯每個(gè)詞首字母必須大寫,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個(gè)專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 機(jī)構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻譯地址時(shí),所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
8.街道編號(hào)要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238號(hào)”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;
9.跨省的國(guó)道及其他高速公路編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:137國(guó)道,翻譯成: State Highway 137 (或 Interstate 137)
10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫,表示縮寫的句號(hào) "." 經(jīng)常也省略了(見樣例)
11. 不會(huì)讀的地名要查字典。如:
中國(guó)各地文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),地名讀法常容易搞錯(cuò),如:
東莞: Dongguan (稍有常識(shí)即可避免)
樂清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽(yáng) Biyang
蚌埠 Bengbu
12. 將外國(guó)地址翻譯成中文時(shí),基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮(zhèn)一級(jí)的地名。網(wǎng)上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為了解該地址的確切位置,如果客戶用來通信,則應(yīng)該用外國(guó)地址的外語(yǔ)原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)郵政系統(tǒng)通用的。中國(guó)大陸的漢語(yǔ)拼音方案是拼寫漢字的國(guó)際唯一標(biāo)準(zhǔn)。在商業(yè)翻譯實(shí)踐中,只需要翻譯到市級(jí)單位就可以了,同時(shí)把外語(yǔ)的原文加上括號(hào)放在譯文的后面。
樣例
香港灣仔駱克道369號(hào)國(guó)家大廈5樓508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
幾個(gè)有用的級(jí)別詞
?。?Province; 市: City; 縣: County; 區(qū): District; 可以簡(jiǎn)寫成 Dist
(住宅)小區(qū)(村): Estate; 工業(yè)區(qū): Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以簡(jiǎn)寫成 St; 路:Road; 可以簡(jiǎn)寫成 Rd 巷:Lane;
大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower;
大樓的樓層:Floor, 可以簡(jiǎn)寫成 “ /F”
樓宇編號(hào),如第4棟: 4th Building, 其中Building 可以簡(jiǎn)寫成 Bldg
樓層的東側(cè)西側(cè)或東翼西翼:East/West Wing
(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡(jiǎn)寫成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以簡(jiǎn)寫成 Apt.
地址翻譯中的縮寫
1. 國(guó)家及各國(guó)州省的縮寫參照其他資料。
2. 地名級(jí)別詞的縮寫如下:
3. District 可以簡(jiǎn)寫成 Dist
Industrial可以簡(jiǎn)寫成 Ind
Street可以簡(jiǎn)寫成St
Road 可以簡(jiǎn)寫成 Rd
Avenue可以簡(jiǎn)寫成 Ave
Boulevard 可以簡(jiǎn)寫成 Blv
東路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分別簡(jiǎn)寫成 E, W, S, N
Floor 可以簡(jiǎn)寫成 “ /F”
Building 可以簡(jiǎn)寫成 Bldg
Room可以簡(jiǎn)寫成 Rm
apartment可以簡(jiǎn)寫成 Apt
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
首先是縮寫
Apartment - APT
Avenue - AVE
Block - BLK
Building-BLDG
Center - CTR
Close- CL
Corporation - CORP
Crescent- CRES
Department - DEPT
District - DIST
Drive - DR
Estate - EST
Floor- FL
Government - GOVT
Height - HT
Institution/institute- INST
International - INT’L
Jalan - JLN
Kampong - KPG
Lorong -LOR
Ministry - MIN
National - NAT’L
Number - NO
Organization- ORGN
Road - RD
Room- RM
School - SCH
Street- ST
Tanjung- TG
University - UNIV
電子郵件及聊天室常用的英文縮寫詞句
縮寫 原句 中文釋義
2/4/u/r to/for/you/are 到/給/你/是
BTW by the way 順便說
ASAP as soon as possible 盡快
CUL see you later 回頭見
bldg building 大廈,建筑物
F2F face to face 面對(duì)面
Cc carbon copy to 抄送
IOW in other words 換句話說
e.g. exempli gratia 例如
OIC oh, I see 哦,我明白了
e.o.m end of month 月底
IMHO in my humble opinion 據(jù)本人愚見
FYI for your information 僅供參考
SYSOP system operator 系統(tǒng)管理員
PS postscript 又及,附注
TIA thanks in advance 先謝了
POV point of view 觀點(diǎn)
TNX thanks 謝謝
BRB be right back 稍等,馬上回來
WRT with respect to 關(guān)于
然后是例子
****表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會(huì),就用No. ***代替,或者直接填數(shù)字吧! 另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音*** 。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,你可以寫成:*** East(South、West、North) Road也行。還有,如果地方不夠可以將2棟3088室寫成:2-3088。
縮寫例子
# 203, Bldg 9 Sec 7, MinSheng RD,FoShan / 9-203,NO.26 HouYuan RD
寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201,No.34,Lane 125, XiKang Road (South),HongKou District
河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào)
No.42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.
湖北省荊州市紅苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.
河南南陽(yáng)市八一路272號(hào)特鋼公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.
中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen , Fujian
廈門公交總公司承諾辦
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
山東省青島市開平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road , Qingdao , Shandong
中國(guó)福建省廈門市廈大學(xué)生公寓1號(hào)樓316室
Room316,Building1,ZengcuoanXueShengGongyu,XianmenUniversity,XiamenCity,Fujian Prov,China
地名翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24