“同聲傳譯”的秘訣是什么?
日期:2018-04-24 08:15:28 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在朋友的特別組織下,我有幸與全國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問(wèn)道這樣的問(wèn)題:請(qǐng)問(wèn)能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長(zhǎng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺(jué)走,根本不可能有說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的東西。
現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門(mén)這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。
我長(zhǎng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說(shuō)其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對(duì)于我來(lái)講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑?,我就像是從中途的補(bǔ)給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開(kāi)始的征途。
我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛(ài)好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)。可是,新聞界也需要認(rèn)真對(duì)待,對(duì)此我確實(shí)是專(zhuān)心致志的在做,這我敢拍著胸口說(shuō)。
我想給年輕人如下的寄語(yǔ):
要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說(shuō)過(guò)的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂(lè)手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買(mǎi)過(guò)一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說(shuō)我沒(méi)有成為吉他手的天賦。像語(yǔ)言和寫(xiě)文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過(guò)要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺(jué)悟和學(xué)習(xí)。
20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長(zhǎng)大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來(lái)做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對(duì)會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。
即使縮小到外語(yǔ)和母語(yǔ)的范圍來(lái)思考,少說(shuō)也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無(wú)法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。
如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見(jiàn),盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無(wú)二的秘訣。
譯員介紹:
林國(guó)本,男,中國(guó)日語(yǔ)翻譯界權(quán)威級(jí)人物,原為在日華僑第二代,新中國(guó)建國(guó)后回到祖國(guó),歸國(guó)后曾經(jīng)在國(guó)家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在譯聲日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來(lái)等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過(guò)翻譯。并且連續(xù)25年應(yīng)邀參加了全國(guó)人大及黨代會(huì)翻譯工作,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休后仍擔(dān)任中國(guó)網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專(zhuān)家至今。
我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長(zhǎng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺(jué)走,根本不可能有說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的東西。
現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門(mén)這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。
我長(zhǎng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說(shuō)其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對(duì)于我來(lái)講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑?,我就像是從中途的補(bǔ)給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開(kāi)始的征途。
我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛(ài)好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)。可是,新聞界也需要認(rèn)真對(duì)待,對(duì)此我確實(shí)是專(zhuān)心致志的在做,這我敢拍著胸口說(shuō)。
我想給年輕人如下的寄語(yǔ):
要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說(shuō)過(guò)的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂(lè)手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買(mǎi)過(guò)一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說(shuō)我沒(méi)有成為吉他手的天賦。像語(yǔ)言和寫(xiě)文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過(guò)要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺(jué)悟和學(xué)習(xí)。
20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長(zhǎng)大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來(lái)做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對(duì)會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。
即使縮小到外語(yǔ)和母語(yǔ)的范圍來(lái)思考,少說(shuō)也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無(wú)法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。
如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見(jiàn),盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無(wú)二的秘訣。
譯員介紹:
林國(guó)本,男,中國(guó)日語(yǔ)翻譯界權(quán)威級(jí)人物,原為在日華僑第二代,新中國(guó)建國(guó)后回到祖國(guó),歸國(guó)后曾經(jīng)在國(guó)家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在譯聲日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來(lái)等數(shù)位和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過(guò)翻譯。并且連續(xù)25年應(yīng)邀參加了全國(guó)人大及黨代會(huì)翻譯工作,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休后仍擔(dān)任中國(guó)網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專(zhuān)家至今。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專(zhuān)業(yè)。
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24