野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

那些迷之復(fù)合詞應(yīng)該怎么翻譯?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-05-09 09:16:52 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

復(fù)合詞 (compounds) 是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復(fù)合法 (compounding) 構(gòu)成的詞語已占英語總詞匯的 30% 左右。復(fù)合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構(gòu)詞成分)結(jié)合在一起的構(gòu)詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構(gòu)詞方法。

 

復(fù)合詞都是怎樣產(chǎn)生的?

一、合成法 (composition)

合成法作為一種比較通用的構(gòu)詞方法在豐富英語詞匯方面起到了重要作用。它是將兩個或兩個以上的詞按照一定的規(guī)律組合起來形成新詞的方法。

例如:picturephone (可視電話)、diskcopy (整盤拷貝)、braintrust (智囊團)、moonwalk (月球漫步)。

 

二、派生法 (derivation)

派生法又稱詞綴法 (affixation)。派生法主要利用前綴 (prefix) 和后綴 (suffix) 來構(gòu)成新詞。例如 antiparticle(反粒子)、multimedia(多媒體)。

 

三、類推法 (analogy)

類推法是指依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應(yīng)詞或近似詞。類推包括近似類推和反義類推,近似類推是仿照原有的同類語,通過推理得出對應(yīng)詞。例如:telethon(馬拉松式電視廣播節(jié)目), talkthon (馬拉松式座談節(jié)目)均由 marathon (馬拉松) 一詞類構(gòu)成。

 

四、拼綴法(blending)

拼綴法就是對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的一部分然后連成一個新詞。拼綴法在當代英語中形成了新穎獨特的構(gòu)詞方式,使語言變得生動、簡練。

例如:agribusiness(a-gri+business) 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)、informercial (information+comercial) 商業(yè)信息、biodiversity (biology+diversity) 生物多樣性。

 

五、縮略法 (shortening)

縮略法是通過縮略原詞中的一部分字母或?qū)⒃~組中主要詞的開首字母聯(lián)成一個詞來構(gòu)成新詞的方法。用這種構(gòu)詞方式產(chǎn)生的新詞造詞簡練,記憶方便,在科技語體和報刊語體中廣泛使用,可以加快文本傳遞速度,如 expo(expos-ition) 博覽會、radar (radio direct in finding and range) 雷達。

 

1

 

復(fù)合詞的翻譯

要翻譯好復(fù)合詞, 首先要學會鑒定,語義是鑒定復(fù)合詞的主要依據(jù)。兩個詞一旦結(jié)合成復(fù)合詞后,語義就不是原來兩個詞的語義的簡單相加,而是從中引出新語義。

例如 a greenhouse(玻璃暖房)與 a green house(綠色的房子)不同,前者是復(fù)合詞,后者是自由詞組。又如,greenroom 是"演員休息室",而不一定是一間綠色房間 (a green room)。至于a green-hand 則更是指"沒有經(jīng)驗的人",如果理解為"綠色的手",就會鬧笑話。

也可以這樣說,只要兩個組成部分都保留著它們原來的全部意義和原來詞組的結(jié)合關(guān)系,那就不是真正的復(fù)合詞。

 

一般來說,復(fù)合詞也可以根據(jù)詞型分為三類,即連寫的復(fù)合詞(如 activewear [運動服])、帶連字符的復(fù)合詞(如 buzzer-beater [壓哨球])以及分寫的復(fù)合詞(如 cash machine [自動柜員機])。

前兩者書寫比較緊湊,一般不會產(chǎn)生多大的問題,而第三類復(fù)合詞則經(jīng)常與詞語的自由組合或搭配相混淆,從而就會導致詞語的誤譯。

 

翻譯復(fù)合詞的第二步,則是語義分析。在一個復(fù)合詞里,兩個組成部分之間的語義關(guān)系是多種多樣的。在多數(shù)情況下,第一部分限定或修飾第二部分,所以 a flower pot 是"花盆;,而 a pot flower 是"盆花"。

當然,例外還是有的。Tiptoe(=tip of the toe, 腳尖),deaf-mute(= a person who is deaf and mute, 聾啞者)。

 

復(fù)合詞兩個組成部分之間的語義關(guān)系盡管不同,但在特定的上下文中很少會有誤解的可能。因此可以說,復(fù)合法這種構(gòu)詞方法顯示了強大的生命力。總之遇到復(fù)合詞,一定不要急著通過表象去判斷詞義,多去查查人家的底細才能確保翻譯時萬無一失。

 

2

 

你有遇過什么印象特別深的復(fù)合詞嗎?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 復(fù)合詞應(yīng)該怎么翻譯?
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線