jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

● 語(yǔ)態(tài) ● 時(shí)態(tài) ●句式 ● 選詞

光看這幾個(gè)字感覺(jué)好抽象啊,撓頭想想到底是怎么個(gè)意思呢?味如嚼蠟般,不知所云。別著急,跟著米姐接著往下看。有這筆譯四步法,走遍天下都不怕,簡(jiǎn)直算得上是翻譯界的萬(wàn)金油??!

接下來(lái)舉幾個(gè)栗子加深對(duì)應(yīng)用四步法翻譯的理解和體會(huì):

1 我們學(xué)校明天舉行運(yùn)動(dòng)會(huì)。

語(yǔ)態(tài)

語(yǔ)態(tài)中首先選擇主語(yǔ),再?zèng)Q定用被動(dòng)還是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

錯(cuò)譯

Our school will hold the sports meeting tomorrow.

不能將學(xué)校當(dāng)作主語(yǔ),這里可以將運(yùn)動(dòng)會(huì) Sports meet 作主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

時(shí)態(tài)

明天,用一般將來(lái)時(shí)

句式

簡(jiǎn)單的一般句

選詞

Meeting 會(huì)議

meeting/?mi?t??/CET4 TEM4( meetings )

① N-COUNT A meeting is an event in which a group of people come together to discuss things or make decisions. 會(huì)議

例:Can we have a meeting to discuss that?

我們可以開(kāi)個(gè)會(huì)來(lái)討論那件事嗎?

② N-SING You can also refer to the people at a meeting as the meeting. 參會(huì)人員

例:The meeting decided that further efforts were needed.

與會(huì)者認(rèn)為進(jìn)一步的努力是需要的。

③ N-COUNT When you meet someone, either by chance or by arrangement, you can refer to this event as a meeting. 碰見(jiàn)

例:In January, 37 years after our first meeting, I was back in the studio with Dennis.

1月份,在我們初次相遇的37年后,我和丹尼斯一起回到了工作室。

Meet 運(yùn)動(dòng)會(huì),集會(huì)

Sports meet

參考翻譯

The sports meet will be held at our school tomorrow.

2 新中國(guó)成立于1949年。

語(yǔ)態(tài)

新中國(guó)為主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

時(shí)態(tài)

過(guò)去式

選詞

The People's Republic of China 新中國(guó)

The new China 是錯(cuò)

參考翻譯

The People's Republic of China was founded in 1949.

年份也可以做主語(yǔ)

當(dāng)這個(gè)句子以1949年作主語(yǔ)時(shí),要用founding 還是 foundation?

foundation/fa?n?de???n/CET4 TEM4( foundations )

① N-COUNT The foundation of something such as a belief or way of life is the things on which it is based. 基礎(chǔ)

例:Best friends are the foundation of my life.

良友們是我生活的基礎(chǔ)。

例:The issue strikes at the very foundation of our community.

這個(gè)問(wèn)題嚴(yán)重影響到我們社會(huì)的基礎(chǔ)。

② N-COUNT A foundation is an organization which provides money for a special purpose such as research or charity. 基金會(huì)

例: ...the National Foundation for Educational Research.

全國(guó)教育研究基金會(huì)。

③ N-PLURAL The foundations of a building or other structure are the layer of bricks or concrete below the ground that it is built on. 地基

④ N-UNCOUNT If a story, idea, or argument has no foundation, there are no facts to prove that it is true. 根據(jù)

例:The allegations were without foundation.

這些指控沒(méi)有根據(jù)。

⑤ N-MASS Foundation is a skin-coloured cream that you put on your face before putting on the rest of your makeup. 粉底霜

例: Use foundation and/or face powder afterwards for an even skin tone.

隨后使用粉底霜和(或)粉餅以使皮膚色調(diào)均勻。

founding/?fa?nd??/

① ADJ Founding means relating to the starting of a particular institution or organization. 成立的[ADJ n]

例:The committee held its founding congress in the capital, Riga.

委員會(huì)在首都里加舉行了成立大會(huì)。

由此可見(jiàn)選 founding

參考翻譯

1949 witnessed the founding of the People's Republic of China.

3 人們認(rèn)為,特朗普政府將會(huì)推動(dòng)美國(guó)和俄羅斯的雙邊關(guān)系發(fā)展。

語(yǔ)態(tài)

主語(yǔ)為 It,It is said / believed 人們認(rèn)為

句式

句式和語(yǔ)態(tài)息息相關(guān),在這里是固定搭配, It is said that

選詞

• 人們認(rèn)為:It is said / believed

不能譯為 People think

• 特朗普政府:Trump administration

Trump government 是不地道

• 推動(dòng)什么的發(fā)展 promote

不需要字對(duì)字的翻譯,如 promote the development

• 雙邊關(guān)系 bilateral relations

參考翻譯

It is believed that Trump administration will promote the bilateral relations of the US and Russia.

4 過(guò)去一年,我國(guó)發(fā)展面臨多重困難和嚴(yán)峻挑戰(zhàn),在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民攻堅(jiān)克難,開(kāi)拓進(jìn)取。

時(shí)態(tài)

總結(jié)過(guò)去,用過(guò)去完成時(shí)態(tài)

選詞

主席 General Secretary

區(qū)別「聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng) Secretary General」

參考翻譯

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary XiJinping, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.

漢語(yǔ)的句間關(guān)系,如轉(zhuǎn)折,并列,條件等要素,必須提煉并點(diǎn)明。此處存在隱藏的轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以特別補(bǔ)充了 However

5 中國(guó)一貫堅(jiān)定支持、積極參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。

時(shí)態(tài)

一貫,用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),表明中國(guó)一直是這個(gè)狀態(tài)。

選詞

聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng):UN peacekeeping operations

詞性的轉(zhuǎn)換:動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞

支持:動(dòng)詞名詞化為 supporter, 翻譯中盡量用名詞,用詞簡(jiǎn)練精辟,且無(wú)時(shí)態(tài)的變化,避免犯錯(cuò)。

參考翻譯

China has been a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations.

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中譯英翻譯1000字多少錢(qián)?(中翻英價(jià)格 1000字)
  • 畢業(yè)證書(shū)中譯英翻譯找哪家翻譯公司?(中譯英翻譯在線)
  • 詩(shī)歌翻譯中譯英
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線