jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商務(wù)日語在國際貿(mào)易中的翻譯策略

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-05-13 08:38:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  1商務(wù)日語概述

  所謂商務(wù)日語,廣義上是指任何涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)及其以下分支的所有學(xué)科的日語,其中包括金融、經(jīng)濟(jì)管理、廣告文案、法律文書、商務(wù)函電等一系列方面。狹義上是指人們在商務(wù)活動中對日語的使用。中國與日本一衣帶水之隔,不僅僅是在地理位置上接近,同時日本也是中國主要的貿(mào)易伙伴和投資方。自中國改革開放以來,中日貿(mào)易與投資穩(wěn)步發(fā)展。中國涉及對日貿(mào)易的領(lǐng)域也越來越廣泛,包括經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多個方面。在商務(wù)活動中,已經(jīng)賦予了現(xiàn)代商務(wù)日語更深層次的東西,它不僅是指對外貿(mào)易業(yè)務(wù)中的日語,還包含商務(wù)知識和商務(wù)技能。

  2商務(wù)日語在我國國際貿(mào)易中的作用

  在對日貿(mào)易的過程中,通過使用商務(wù)日語進(jìn)行溝通與交流,能夠?qū)W習(xí)到新的技術(shù),掌握新的信息。也可以把握某種新產(chǎn)品或者新技術(shù)在國際上的發(fā)展趨勢,提高自身產(chǎn)品質(zhì)量和水平。熟練掌握商務(wù)日語有利于在貿(mào)易談判中達(dá)成交易共識。只有達(dá)到無障礙溝通,才會讓雙方商務(wù)談判成功。從事日語商務(wù)的人要說一口流利的日語,懂得日本的商務(wù)禮儀、商務(wù)知識,有較高的商務(wù)素養(yǎng),這將有利于提高中國人的國際商務(wù)形象。靈活運(yùn)用語言藝術(shù)達(dá)到商務(wù)的目的,是商務(wù)日語綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。這與個人知識背景、經(jīng)驗、思維能力等多方面密切相關(guān)。

  3商務(wù)日語的翻譯策略

  3.1正確運(yùn)用翻譯理論和技巧說到翻譯理論,最有代表性和權(quán)威性的就是翻譯三原則:信、達(dá)、雅。用恰到好處地表達(dá)方式忠實地反映原文內(nèi)容,在語言形式上要符合原文風(fēng)格、審美要求。除此之外,還有傅雷的神似說,錢鐘書的化鏡說等翻譯理論。掌握翻譯理論可以正確指導(dǎo)翻譯行為。翻譯技巧不同于翻譯理論,翻譯理論是對翻譯活動的宏觀指導(dǎo),翻譯技巧則是翻譯者的經(jīng)驗結(jié)語。翻譯理論較抽象,翻譯技巧則具體明確。翻譯理論與翻譯技巧針對的是不同的研究對象,不可等同。要想做好翻譯工作,既要懂得翻譯理論,又要能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。如:直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、分譯法、合譯法等。在翻譯中,經(jīng)常會遇到采用了各種修辭的語言表述。修辭方法的運(yùn)用使句子更加生動形象,但難采用直譯法就很難把意思表達(dá)清楚。即便是同意修辭,在不同的場合下,也會產(chǎn)生不同的寓意。此時就需要采用意譯法。增譯法和減譯法是為使譯文忠實地表達(dá)原文的意義,并且使譯文合乎目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,增加一些詞語或減少一些詞語。分譯法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。合譯法是把若干個短句合并成一個長句。

  3.2注重商務(wù)禮儀商務(wù)禮儀是人們在商務(wù)活動中長期形成的一種相互尊敬的行為準(zhǔn)則。在市場經(jīng)濟(jì)的大環(huán)境下,人們必須懂禮儀、守禮儀。商務(wù)禮儀是商務(wù)人才綜合能力的體現(xiàn)。在商務(wù)活動中,周到的商務(wù)禮儀有利于樹立自我形象,表達(dá)出尊敬、友善、真誠等感情,獲得對方的好感和信任,進(jìn)而有助于商務(wù)活動的進(jìn)行。一個企業(yè)的成員禮儀周到,就會為企業(yè)樹立良好的形象,贏得社會各方的信任和支持,就可在激烈的商業(yè)競爭中處于優(yōu)勢。日本也是禮儀之邦,在日常生活當(dāng)中非常注重禮節(jié)。在國際商務(wù)活動中,更有必要了解掌握日本的商務(wù)禮儀。這能夠促進(jìn)相互理解,對商務(wù)活動起到事半功倍的效果。西裝、領(lǐng)帶是日本男士在商務(wù)活動中比較適宜的穿著。干凈整潔是其發(fā)型發(fā)式統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。并且要經(jīng)常地注意修飾、修理。男士的西裝一般以深色的西裝為主,避免穿著顏色非常艷麗的西服。女士發(fā)型發(fā)式方面注重莊重、大方。必須化妝,主要以淡妝為主。著裝需要嚴(yán)格地區(qū)分職業(yè)套裝、晚禮服及休閑服,要按照場合適當(dāng)選擇。日本是一個細(xì)致入微的國家。哪怕是小小一張名片,在遞出名片、接受名片時的行為動作都有明確的禮儀要求。

  3.3了解文化背景不同國家有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、商務(wù)禮儀,不同的民族有不同的價值觀念。了解對方文化背景對于商務(wù)交流具有重要意義。不同文化背景也會對翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。在貿(mào)易過程中使用商務(wù)日語,應(yīng)該充分考慮到雙方國家之間的文化差異,以減少或消除因文化差異而引起的誤會、摩擦和沖突。如日本人人稱代詞你(あなた)的使用頻率很低。多用姓名加表尊敬的結(jié)尾詞(如:さん)來表示。再如在公司內(nèi)部談話時,跟我們一樣對于上司要用尊稱,但是當(dāng)員工面對其他公司的工作人員,提到自己的領(lǐng)導(dǎo)時,不用敬語表達(dá)。如果繼續(xù)對自己的上司使用敬稱的話,就是對公司之外的人不尊敬。這體現(xiàn)了日本文化中的內(nèi)外之別。在了解文化背景的情況下,也有助于商務(wù)活動的進(jìn)展。日語翻譯不應(yīng)該僅僅局限于文字表層的含義,應(yīng)該考慮到日本文化因素。

  3.4掌握商務(wù)日語表達(dá)方式日本人在日常會話時特別講究語言的表達(dá)方式。在說話時,會體恤對方心情,達(dá)到和的目的。尤其在商務(wù)活動中,更加注重語言表達(dá)方式。注重上下關(guān)系和對上司及前輩的禮儀,是日本公司的重要特點之一。要達(dá)到關(guān)系融洽,掌握職業(yè)化的商務(wù)日語表達(dá)方式極為重要。在商務(wù)日語的語言表達(dá)方式中最具特點的就是日語敬語表達(dá)。所謂敬語就是日本人在交際活動中根據(jù)說話人、聽話人、話題人之間的尊卑、長幼、親疏等差異,而使用的語言表達(dá)方式。敬語還可以下分為尊敬語、自謙語、鄭重語。日語的另外一個顯著的語言特點是曖昧表達(dá)方式。所謂曖昧表達(dá)指在語言交際過程中,采用間接、含蓄、模棱兩可的表達(dá)方式。在商務(wù)場合中,日本人表達(dá)自己的意見時為充分考慮到對方,即使是說不合對方心意的事也要做到不引起對方的不快。表達(dá)方式、語氣委婉會營造一個和諧的氣氛,使商務(wù)活動得以順利進(jìn)行。

  4結(jié)語

  隨著社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化,商務(wù)日語已成為國際貿(mào)易中的重要交際工具。中日雙方的商務(wù)往來越來越頻繁。商務(wù)日語在我國國際貿(mào)易中有不可忽視的作用。如果商務(wù)日語翻譯策略運(yùn)用得當(dāng),常常可以使商務(wù)活動更加順利。商務(wù)談判等峰回路轉(zhuǎn),險處逢生。因此,這要求從事對日國際貿(mào)易的工作者不但要業(yè)務(wù)精通,還必須了解日本文化、日本商務(wù)禮儀,掌握具體的商務(wù)日語的語言表達(dá)。

  作者:宋艷軍 單位:黑龍江東方學(xué)院

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商務(wù)日語翻譯_商務(wù)日語翻譯特點及技巧
  • 國際貿(mào)易必備泰語翻譯術(shù)語
  • 國際貿(mào)易翻譯:國際貿(mào)易詞匯術(shù)語
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線