圖書翻譯其實并不簡單
日期:2018-05-14 08:21:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
坊間有言,一個好的譯者可以成就一部原本平庸的作品,一個水平不足的譯者就能壞了一部原本是經(jīng)典的好作品。對于圖書翻譯,直譯的簡單描述肯定不能夠很好的表達(dá)出原作者的思想感情,翻譯家們翻譯一部作品往往需要幾年的時間,這就足以可見翻譯作品的難度。那么,在做圖書翻譯的時候究竟要在哪些點上需要細(xì)細(xì)雕琢呢。
第一、翻譯工作對譯者本身的文學(xué)造詣要求較高
本著對外文著作負(fù)責(zé)任的態(tài)度,如果沒有一定的文學(xué)造詣是不能讓翻譯出的文字散發(fā)出獨特魅力的??v觀那些翻譯大家,凡是能翻譯出好的作品其本身也必定是榜上有名的文學(xué)大家。一般性的短句通常都是直譯,但放在一部書中,直譯的文字則顯得太過干巴不夠豐滿,不能得到原本的情感釋放的效果。
第二、對于外文著作要對對應(yīng)國家的文化風(fēng)土人情有深入了解
每部作品特別是文學(xué)著作當(dāng)中,對風(fēng)土人情的設(shè)計是斷不可少的。對于這些如果不了解也是肯定翻譯不出好的作品的。一部圖書翻譯作品的質(zhì)量,在很大程度上歸功于這些文化上的積淀,因此不可輕視這一環(huán)節(jié)。
第三、專業(yè)性交強(qiáng)的作品中要求譯者的專業(yè)能力
在翻譯很多專業(yè)領(lǐng)域的書籍時,碰到的外文都是專業(yè)詞語,圖書翻譯中的專業(yè)書籍的翻譯尤其不能馬虎。醫(yī)學(xué),藥學(xué),物理學(xué),天文學(xué)等等書籍,專業(yè)要求較強(qiáng),翻譯要求精準(zhǔn),因此對譯者的要求相當(dāng)之高。
圖書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24