野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)電影字幕翻譯要做到哪些

日期:2018-05-17 08:12:42 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

電影作為一種文化載體象征著一個(gè)國家和地區(qū)文化的飛速發(fā)展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由于語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內(nèi)容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那么要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,譯聲翻譯公司簡單介紹:

電影字幕翻譯

按照人們視覺習(xí)慣,字幕往往出現(xiàn)在屏幕下方,但由于后期制作技術(shù)的局限性,過多文字可能遮擋影片畫面,影響觀影效果,所以譯文字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格的規(guī)定,“一般說來,字幕只能是一到兩行……且由于字形的不同,漢語與英語在一屏中能容納的字符數(shù)也不同……漢語的象形文字因?yàn)樽中屋^大,其字幕只能每屏一行,且不超過18個(gè)字符。”

為了能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)看懂內(nèi)容,并且不影響影片觀看,電影字幕翻譯難度也相應(yīng)增加。而且,影片中大部分的人物對白也需要譯文簡練,符合口語特點(diǎn)。因此,語言簡潔是有效傳遞影視文化信息的前提。

電影字幕翻譯要考慮到語境需求,特別是當(dāng)對白中有俚語、隱喻修辭和文化內(nèi)涵的時(shí)候,結(jié)合語境翻譯要比字面直譯更為重要。

由于中英語言各自的特點(diǎn),英文中的冠詞、代詞、連詞、介詞有時(shí)省略不譯;同義疊用詞可以省譯;語句功能詞Well,So,You know,I think等也可按情況縮減。

英語表達(dá)講究形合,以形制意;漢語講究意合,以意驅(qū)形。英語句式較多采用連接詞和主從句,一般句子長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句內(nèi)成分呈顯性銜接(overt cohesion);而中文更注重邏輯和意義,句內(nèi)成分呈隱性連貫(covert coherence)。

一名優(yōu)秀的電影字幕翻譯員的最高境界是:幾乎不給校對方以任何機(jī)會(huì)改動(dòng)你的文本,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀的字幕翻譯人員,譯出來的文本會(huì)讓你完全沉浸在劇情中,校對人員很難找出任何不妥帖的地方,這就需要字幕翻譯員要有追求完美的意識,用詞貼貼切,注重細(xì)節(jié),文本簡練, 還有深具中文味道。

電影字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電影字幕翻譯多少錢_字幕翻譯價(jià)格
  • 【電影字幕翻譯價(jià)格|電影字幕翻譯報(bào)價(jià)】
  • 英語電影字幕翻譯中的難點(diǎn)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線