野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如今,隨著社會生產(chǎn)力、文化及全球化的發(fā)展,人們對國外影視產(chǎn)品的需求越來越大。影視翻譯的質(zhì)量直接影響中國觀眾對英文片的理解。著名影視翻譯學(xué)者錢紹昌也指出:影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。

相較電影配音,電影字幕有資金和時間成本優(yōu)勢,且更能保留英語電影的原味,因而在引進國內(nèi)時,字幕翻譯比配音更常見,更需得到學(xué)術(shù)界和譯者的重視。與普通文本翻譯相比,字幕翻譯有其特殊性,對譯者也有不同的要求。這就需要我們對英文片字幕翻譯中存在的難點進行透徹分析,并探尋相應(yīng)的應(yīng)對策略,以期促進字幕翻譯實踐發(fā)展。

字幕翻譯的難點

 
字幕分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。最初的字幕為語內(nèi)字幕,目的是幫助聾啞人收看影視節(jié)目。語際字幕就是保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印在屏幕下方,即通常所說的字幕翻譯。Nedergaard-Larson將字幕翻譯定義為一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。由于字幕翻譯經(jīng)歷口語和書面語間的轉(zhuǎn)換,Gottlieb稱字幕翻譯為對角線翻譯diagonal translation。所以,字幕翻譯在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉(zhuǎn)換為書面語。這些特點決定了字幕翻譯與普通文本翻譯有相同點,也有不同點。

(一)、字幕翻譯與文本翻譯面臨的相同難點(共性)

字幕翻譯與文本翻譯均受影片/文本類型、目的語觀眾/讀者、影視語言/文字風(fēng)格等的限制。

影片類別不同,字幕譯文的文字特點也隨之不同。如藝術(shù)片注重藝術(shù)性和文化品位;紀錄片注重紀實和內(nèi)容的豐富性;動畫片需關(guān)注兒童心理等。這種差異就要求字幕譯本應(yīng)盡最大可能保留原文的這些特點。

字幕翻譯時必須考慮到觀眾的特點。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾??紤]到其背景知識儲備豐厚,譯者可考慮在允許的條件下加大信息量,考究用詞。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。

另外,原語的語言風(fēng)格也影響字幕翻譯。例如:原文語言若頻繁使用頭韻、隱喻等修辭手段,譯文也應(yīng)盡量對應(yīng)這些特征,至少保證觀眾能感受到部分與電影內(nèi)容密切相關(guān)的原文語言特征。

(二)、字幕翻譯面臨的、有別于文本翻譯的難點(特性)

字幕翻譯又與文本翻譯不同,有其自身特殊性,因為字幕翻譯還受形式和內(nèi)容上的限制。形式上的限制主要指字幕翻譯受時間和空間限制。字幕翻譯受時間限制,主要指字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步。另外,觀眾因各自理解程度不同,瀏覽字幕所需時間也各不相同。一般,屏幕上單行字幕可能只有2秒,兩行字幕大約7秒左右。字幕翻譯受到空間限制,主要指字幕譯文的位置、字數(shù)等受到屏幕大小以及演員的口型對話的空間限制。

內(nèi)容上的限制主要指文化方面信息,包括非語言信息給電影字幕翻譯帶來的難點。影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本。謝天振在其《譯介學(xué)》摘要中指出文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有時還帶有豐富的意義、深遠的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通。而電影也常通過銀幕中的文化意象表達信息,如特別的建筑物、重大歷史和政治事件的標(biāo)志等都會傳達種種信息。而這些不同民族語言文化間的差異給字幕翻譯帶來更大難度,因為字幕翻譯與文本翻譯不同,沒有大量的時間和空間允許譯者向觀眾解釋許多文化現(xiàn)象。此外,影片對白過程中人物的面部表情、手勢等也都充滿了非語言信息。此時,譯者必須既充當(dāng)雙語中介人,又充當(dāng)文化中介人,理解這些意義,并充分傳遞信息。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 電影字幕翻譯多少錢_字幕翻譯價格
  • 專業(yè)電影字幕翻譯要做到哪些
  • 【電影字幕翻譯價格|電影字幕翻譯報價】
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線