翻譯的起點(diǎn)——中法譯者工作坊助力青年譯者成長(zhǎng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-05-17 08:14:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
CCTSS-ATLAS譯者工作坊是歷史上首次在中國和法國兩地共同舉辦的翻譯工作坊
國際在線報(bào)道(記者 張希焱):來自法國的青年譯者周慧娜(Johanna Gayde)眼下正著手將中國作家路內(nèi)的小說《少年巴比倫》翻譯成法語。這是周慧娜翻譯的第一部中文小說,她在翻譯中遇到了不少困難,路內(nèi)的語言非??谡Z化,有很多方言和俚語,還用了很多年輕人特有的語言,和我在大學(xué)里學(xué)到的中文很不一樣。周慧娜在翻譯中得到了多位中法文學(xué)翻譯界前輩以及作家路內(nèi)本人的指點(diǎn)和幫助,這些都要得益于她在今年入選參加的首屆CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊(林雅翎班)。
六年前,周慧娜開始在巴黎東方語言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,她逐漸愛上這種完全不同于法語等西方語言的文字。從一位法國老師的文學(xué)博客上,周慧娜了解到作家路內(nèi),被他幽默又不乏深刻的寫作所吸引。出于興趣,她開始翻譯《少年巴比倫》,通過一個(gè)青年人的視角,路內(nèi)講述他如何看待生活、如何看待世界。他的書很幽默、很有趣,其中涉及到一些社會(huì)問題,特別是上世紀(jì)90年代中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的變化。我覺得在法國還沒有介紹過類似的作品,于是就開始翻譯這本書。她在翻譯過程中得到了CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊的幫助。
CCTSS-ATLAS譯者工作坊由中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)、法國文學(xué)翻譯促進(jìn)會(huì)(ATLAS)和法國駐華大使館文化處聯(lián)合主辦,于今年3月至5月先后在巴黎、阿爾勒、北京和南京進(jìn)行。這是歷史上首次在中國和法國兩地共同舉辦的翻譯工作坊,首期工作坊以已故法國著名翻譯家林雅翎的名字命名。
CCTSS-ATLAS譯者工作坊在中國期間的研討會(huì)
遴選出的3名中國青年譯者和3名法國青年譯者在兩個(gè)月的時(shí)間內(nèi)各自投入到一部當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯中。除了《少年巴比倫》,另兩位法國青年譯者正在翻譯的中文作品是王安憶的《本次列車終點(diǎn)》和白刃的《白刃小說選》,中國青年譯者翻譯的法語書籍包括法國新小說代表人物讓-菲利普?圖森((Jean-Philippe Toussaint)、德爾菲娜?德?維岡(Delphine de Vigan)和艾瑪努埃爾﹒帕加諾(Emmanuelle Pagano)的作品。導(dǎo)師研修班是譯者工作坊的重要內(nèi)容,共分為3個(gè)階段,每個(gè)階段均由中法各一位經(jīng)驗(yàn)豐富的資深翻譯家和文學(xué)研究者共同主持。工作坊在最初階段以集體討論的方式進(jìn)行,每位譯者拿出自己翻譯的作品片段,與導(dǎo)師和其他學(xué)員一起討論如何解決翻譯中的難點(diǎn)問題。之后導(dǎo)師以一對(duì)一交流的方式,與青年譯者研究文本、打磨譯文。我們很驚訝于導(dǎo)師們的外語水平,有時(shí)法國導(dǎo)師甚至可以就中文提出建議,中國導(dǎo)師也就法文翻譯有自己的看法,周慧娜說,聆聽別人也讓我們獲得一些啟發(fā)。有時(shí)我們困在一些詞的翻譯上,如果別人給你一些建議,也許還不是那么完美,但是這也會(huì)帶來一些其他思考。
在六位參與工作坊的青年譯者中,有的已翻譯出版過多部作品,更多的是像周慧娜這樣第一次從事大部頭文學(xué)作品翻譯的新人。吳燕南目前正在巴黎攻讀法國現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位,她進(jìn)行翻譯的是艾瑪努埃爾﹒帕加諾的一部文學(xué)作品。和周慧娜一樣,這本書也是吳燕南在文學(xué)翻譯之路上的起點(diǎn)。這本書以碎片化的書寫方式,呈現(xiàn)了300多個(gè)愛情故事的場(chǎng)景,長(zhǎng)短不一,每個(gè)場(chǎng)景和故事之間互不相連,但最終愛情又是共同的主題,像結(jié)繩一樣把所有人的命運(yùn)和故事都扭在了一起,吳燕南這樣描述這本讓她一讀就愛上的作品。面對(duì)碎片化、詩歌化、隱喻多的法文文本,吳燕南以女生特有的細(xì)膩敏感的心思和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度揣摩原文,和導(dǎo)師一同推敲研究,在中文中尋找更好的表達(dá),文學(xué)翻譯要把文字后面的東西盡可能地展現(xiàn)出來,對(duì)原文咬文嚼字的程度要求非常高。導(dǎo)師再次幫助我理解了文章,做翻譯的時(shí)候我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)有的地方初次閱讀其實(shí)是沒有讀懂,沒有讀透的。
詩人、翻譯家樹才是工作坊在中國期間的中方導(dǎo)師。三位中文譯者對(duì)法文的理解能力非常好,可以說他們對(duì)法文已經(jīng)相當(dāng)精通,樹才認(rèn)為青年譯者的困難主要體現(xiàn)在中文的表達(dá)上,翻譯中所指的表達(dá)不是從無到有的表達(dá),而是從有到有的表達(dá),是在照應(yīng)原文的基礎(chǔ)上寫出譯文。這從根本上反映的是譯者的寫作能力,也就是對(duì)母語的語感。
中方導(dǎo)師樹才強(qiáng)調(diào)母語閱讀在文學(xué)翻譯中的重要作用
正是基于對(duì)翻譯的這種認(rèn)識(shí),樹才十分強(qiáng)調(diào)譯者在平日進(jìn)行中國文學(xué)閱讀和對(duì)母語水平的培養(yǎng),閱讀中文看上去跟文學(xué)翻譯本身沒有關(guān)系,但是閱讀浸染中國當(dāng)代文學(xué),培養(yǎng)對(duì)文學(xué)性表達(dá)的敏感,對(duì)翻譯有很大的好處。有足夠的閱讀才能建立起對(duì)中文的敏感,樹才如是說。
除了與導(dǎo)師面對(duì)面的交流,譯者工作坊還引導(dǎo)六位青年譯者認(rèn)識(shí)了解翻譯出版領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展。他們走訪了巴黎書展和巴黎七大孔子學(xué)院,與兩國出版人、資深翻譯會(huì)面交流,參觀法國瑟伊(Seuil)出版社、中國人民文學(xué)出版社等著名出版機(jī)構(gòu),這些活動(dòng)讓剛剛起步的年輕譯者們對(duì)文學(xué)翻譯究有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。
吳燕南說,文學(xué)翻譯很有趣,如果做得好,這是一項(xiàng)非常崇高的工作,難度一點(diǎn)也不比文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究低。對(duì)于文學(xué)翻譯的生存狀況,吳燕南認(rèn)為,如果翻譯可以養(yǎng)活自己,那么文學(xué)翻譯是非常理想的工作,因?yàn)榭梢杂靡惠呑拥臅r(shí)間來讀書。可是文學(xué)翻譯好像在哪個(gè)國家也不是掙錢的工作,譯者更多的是靠著情懷和愛好在工作。不過,不管哪個(gè)國家又都需要文學(xué)翻譯,沒有文學(xué)翻譯是很可悲的。沒有翻譯,外來的文化就無法進(jìn)入,一個(gè)國家就完全處于一種封閉的狀態(tài)。
周慧娜則有了更具體的規(guī)劃,路內(nèi)有很多小說,《少年巴比倫》是三部曲之一,如果法國有出版社對(duì)路內(nèi)感興趣,我可以繼續(xù)翻譯他的其他作品,這是理想的狀態(tài)。
在樹才看來,青年譯者首先要從翻譯中找到興趣,從興趣發(fā)展成為有價(jià)值認(rèn)定的熱愛,才會(huì)真正持續(xù)下去,我希望他們真的是有志于文學(xué)翻譯,因?yàn)橹蟹ㄖg還有很多作家值得翻譯過來。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07