野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯的起點(diǎn)——中法譯者工作坊助力青年譯者成長(zhǎng)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-05-17 08:14:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  CCTSS-ATLAS譯者工作坊是歷史上首次在中國和法國兩地共同舉辦的翻譯工作坊

  國際在線報(bào)道(記者 張希焱):來自法國的青年譯者周慧娜(Johanna Gayde)眼下正著手將中國作家路內(nèi)的小說《少年巴比倫》翻譯成法語。這是周慧娜翻譯的第一部中文小說,她在翻譯中遇到了不少困難,路內(nèi)的語言非??谡Z化,有很多方言和俚語,還用了很多年輕人特有的語言,和我在大學(xué)里學(xué)到的中文很不一樣。周慧娜在翻譯中得到了多位中法文學(xué)翻譯界前輩以及作家路內(nèi)本人的指點(diǎn)和幫助,這些都要得益于她在今年入選參加的首屆CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊(林雅翎班)。

  六年前,周慧娜開始在巴黎東方語言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,她逐漸愛上這種完全不同于法語等西方語言的文字。從一位法國老師的文學(xué)博客上,周慧娜了解到作家路內(nèi),被他幽默又不乏深刻的寫作所吸引。出于興趣,她開始翻譯《少年巴比倫》,通過一個(gè)青年人的視角,路內(nèi)講述他如何看待生活、如何看待世界。他的書很幽默、很有趣,其中涉及到一些社會(huì)問題,特別是上世紀(jì)90年代中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的變化。我覺得在法國還沒有介紹過類似的作品,于是就開始翻譯這本書。她在翻譯過程中得到了CCTSS-ATLAS中法譯者工作坊的幫助。

  CCTSS-ATLAS譯者工作坊由中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)、法國文學(xué)翻譯促進(jìn)會(huì)(ATLAS)和法國駐華大使館文化處聯(lián)合主辦,于今年3月至5月先后在巴黎、阿爾勒、北京和南京進(jìn)行。這是歷史上首次在中國和法國兩地共同舉辦的翻譯工作坊,首期工作坊以已故法國著名翻譯家林雅翎的名字命名。

  CCTSS-ATLAS譯者工作坊在中國期間的研討會(huì)

  遴選出的3名中國青年譯者和3名法國青年譯者在兩個(gè)月的時(shí)間內(nèi)各自投入到一部當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯中。除了《少年巴比倫》,另兩位法國青年譯者正在翻譯的中文作品是王安憶的《本次列車終點(diǎn)》和白刃的《白刃小說選》,中國青年譯者翻譯的法語書籍包括法國新小說代表人物讓-菲利普?圖森((Jean-Philippe Toussaint)、德爾菲娜?德?維岡(Delphine de Vigan)和艾瑪努埃爾﹒帕加諾(Emmanuelle Pagano)的作品。導(dǎo)師研修班是譯者工作坊的重要內(nèi)容,共分為3個(gè)階段,每個(gè)階段均由中法各一位經(jīng)驗(yàn)豐富的資深翻譯家和文學(xué)研究者共同主持。工作坊在最初階段以集體討論的方式進(jìn)行,每位譯者拿出自己翻譯的作品片段,與導(dǎo)師和其他學(xué)員一起討論如何解決翻譯中的難點(diǎn)問題。之后導(dǎo)師以一對(duì)一交流的方式,與青年譯者研究文本、打磨譯文。我們很驚訝于導(dǎo)師們的外語水平,有時(shí)法國導(dǎo)師甚至可以就中文提出建議,中國導(dǎo)師也就法文翻譯有自己的看法,周慧娜說,聆聽別人也讓我們獲得一些啟發(fā)。有時(shí)我們困在一些詞的翻譯上,如果別人給你一些建議,也許還不是那么完美,但是這也會(huì)帶來一些其他思考。

  在六位參與工作坊的青年譯者中,有的已翻譯出版過多部作品,更多的是像周慧娜這樣第一次從事大部頭文學(xué)作品翻譯的新人。吳燕南目前正在巴黎攻讀法國現(xiàn)代文學(xué)博士學(xué)位,她進(jìn)行翻譯的是艾瑪努埃爾﹒帕加諾的一部文學(xué)作品。和周慧娜一樣,這本書也是吳燕南在文學(xué)翻譯之路上的起點(diǎn)。這本書以碎片化的書寫方式,呈現(xiàn)了300多個(gè)愛情故事的場(chǎng)景,長(zhǎng)短不一,每個(gè)場(chǎng)景和故事之間互不相連,但最終愛情又是共同的主題,像結(jié)繩一樣把所有人的命運(yùn)和故事都扭在了一起,吳燕南這樣描述這本讓她一讀就愛上的作品。面對(duì)碎片化、詩歌化、隱喻多的法文文本,吳燕南以女生特有的細(xì)膩敏感的心思和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度揣摩原文,和導(dǎo)師一同推敲研究,在中文中尋找更好的表達(dá),文學(xué)翻譯要把文字后面的東西盡可能地展現(xiàn)出來,對(duì)原文咬文嚼字的程度要求非常高。導(dǎo)師再次幫助我理解了文章,做翻譯的時(shí)候我們才會(huì)發(fā)現(xiàn)有的地方初次閱讀其實(shí)是沒有讀懂,沒有讀透的。

  詩人、翻譯家樹才是工作坊在中國期間的中方導(dǎo)師。三位中文譯者對(duì)法文的理解能力非常好,可以說他們對(duì)法文已經(jīng)相當(dāng)精通,樹才認(rèn)為青年譯者的困難主要體現(xiàn)在中文的表達(dá)上,翻譯中所指的表達(dá)不是從無到有的表達(dá),而是從有到有的表達(dá),是在照應(yīng)原文的基礎(chǔ)上寫出譯文。這從根本上反映的是譯者的寫作能力,也就是對(duì)母語的語感。

  中方導(dǎo)師樹才強(qiáng)調(diào)母語閱讀在文學(xué)翻譯中的重要作用

  正是基于對(duì)翻譯的這種認(rèn)識(shí),樹才十分強(qiáng)調(diào)譯者在平日進(jìn)行中國文學(xué)閱讀和對(duì)母語水平的培養(yǎng),閱讀中文看上去跟文學(xué)翻譯本身沒有關(guān)系,但是閱讀浸染中國當(dāng)代文學(xué),培養(yǎng)對(duì)文學(xué)性表達(dá)的敏感,對(duì)翻譯有很大的好處。有足夠的閱讀才能建立起對(duì)中文的敏感,樹才如是說。

  除了與導(dǎo)師面對(duì)面的交流,譯者工作坊還引導(dǎo)六位青年譯者認(rèn)識(shí)了解翻譯出版領(lǐng)域的現(xiàn)狀和發(fā)展。他們走訪了巴黎書展和巴黎七大孔子學(xué)院,與兩國出版人、資深翻譯會(huì)面交流,參觀法國瑟伊(Seuil)出版社、中國人民文學(xué)出版社等著名出版機(jī)構(gòu),這些活動(dòng)讓剛剛起步的年輕譯者們對(duì)文學(xué)翻譯究有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。

  吳燕南說,文學(xué)翻譯很有趣,如果做得好,這是一項(xiàng)非常崇高的工作,難度一點(diǎn)也不比文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)研究低。對(duì)于文學(xué)翻譯的生存狀況,吳燕南認(rèn)為,如果翻譯可以養(yǎng)活自己,那么文學(xué)翻譯是非常理想的工作,因?yàn)榭梢杂靡惠呑拥臅r(shí)間來讀書。可是文學(xué)翻譯好像在哪個(gè)國家也不是掙錢的工作,譯者更多的是靠著情懷和愛好在工作。不過,不管哪個(gè)國家又都需要文學(xué)翻譯,沒有文學(xué)翻譯是很可悲的。沒有翻譯,外來的文化就無法進(jìn)入,一個(gè)國家就完全處于一種封閉的狀態(tài)。

  周慧娜則有了更具體的規(guī)劃,路內(nèi)有很多小說,《少年巴比倫》是三部曲之一,如果法國有出版社對(duì)路內(nèi)感興趣,我可以繼續(xù)翻譯他的其他作品,這是理想的狀態(tài)。

  在樹才看來,青年譯者首先要從翻譯中找到興趣,從興趣發(fā)展成為有價(jià)值認(rèn)定的熱愛,才會(huì)真正持續(xù)下去,我希望他們真的是有志于文學(xué)翻譯,因?yàn)橹蟹ㄖg還有很多作家值得翻譯過來。

相關(guān)閱讀 Relate

翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線